Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předvídání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předvídání Vorhersage 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předvídáníVorhersage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

považuje za nezbytné, aby Evropská unie měla nástroj pro předvídání vývoje světových trhů;
vertritt die Ansicht, dass die Europäische Union über ein Instrument zur Vorhersage der Weltmarktentwicklung verfügen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Práce bude zahrnovat studie, modely a nástroje, které se zabývají strategickým monitorováním a předvídáním a integrací vědomostí souvisejících s hlavními ekonomickými, sociálními, bezpečnostními a environmentálními otázkami v dopravě.
Die Arbeiten umfassen Studien, Modelle und Instrumente für strategische Überwachung und Vorhersage und führen Kenntnisse in Bezug auf die wichtigsten wirtschaftlichen, sozialen, sicherheitsrelevanten und ökologischen Probleme des Verkehrs zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro mě je to celé o předvídání touhy a hledání kupců, chápete mě?
Für mich geht es nur ums Vorhersagen der Triebe und Käuferliebe, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Používání medicíny in silico k lepší léčbě a předvídání onemocnění
Nutzung von In-Silico-Arzneimitteln zur Verbesserung des Krankheitsmanagements und der Vorhersage
   Korpustyp: EU
Práce bude zahrnovat studie, modely a nástroje, které se zabývají strategickým monitorováním a předvídáním a integrují poznatky související s hlavními hospodářskými, sociálními, bezpečnostními otázkami, otázkami v oblasti ochrany a životního prostředí v dopravě.
Die Arbeiten umfassen Studien, Modelle und Instrumente für strategische Überwachung und Vorhersage und führen die Kenntnisse über die wichtigsten wirtschaftlichen, sozialen, sicherheits- und gefahrenabwehrrelevanten und ökologischen Probleme des Verkehrs zusammen.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by měla využít vědecké poznatky při zavádění nejspolehlivějších určujících ukazatelů k předvídání mikrobiologicky podmíněného zdravotního rizika a k dosažení vysoké úrovně ochrany.
Diese Richtlinie sollte wissenschaftliche Erkenntnisse nutzen, um die zuverlässigsten Indikatorparameter für die Vorhersage mikrobiologisch bedingter Gesundheitsgefahren festzulegen und um ein hohes Schutzniveau zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen na předvídání změn klimatických, ekologických, zemských a oceánských systémů; na nástroje a technologie ke sledování, prevenci a zmírňování
Schwerpunkte: Vorhersage von Veränderungen beim Klima sowie bei Umwelt-, Erd- und Ozeansystemen; Werkzeuge und Technologien für Überwachung, Verhütung, Abschwächung von Umweltbelastungen und -risiken
   Korpustyp: EU DCEP
(GEOSS); interoperabilita mezi systémy a optimalizace informací pro porozumění, modelování a předvídání environmentálních jevů
; Interoperabilität zwischen Systemen und Optimierung der Informationen für Verständnis, Modellierung und Vorhersage von Umweltphänomenen
   Korpustyp: EU DCEP
Selhání ratingových agentur, pokud jde o předvídání rizik a varování trhu před nimi, jsou jen odrazem mnohem výraznějších pochybení stávajících veřejných finančních institucí a orgánů a celého bankovního systému.
Die Fehler der Rating-Agenturen in Bezug auf die Vorhersage von Risiken und die entsprechende Warnungsweitergabe an den Markt sind nichts weiter als eine Reflexion der deutlich gravierenderen Fehler der existierenden öffentlichen Finanzinstitutionen und -behörden und des Bankensystems als Ganzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky studiím změn, k nimž došlo v minulosti v suchozemských a vodních systémech, lze získat významné údaje pro objasnění a předvídání současných i budoucích změn.
Aus der Untersuchung der Veränderungen im Erd- und im Meeressystem, die in der Vergangenheit stattgefunden haben, können wichtige Daten für die Erklärung derzeitiger Veränderungen und die Vorhersage künftiger Veränderungen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "předvídání"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

předvídání a pozitivní zvládání hospodářských změn,
ii Förderung der Vorwegnahme und Bewältigung des wirtschaftlichen Wandels, insbesondere durch
   Korpustyp: EU DCEP
společný interaktivní mechanismus sledování a předvídání
gemeinsamer interaktiver Beobachtungs- und Frühwarnmechanismus
   Korpustyp: EU IATE
společný interaktivní mechanismus sledování a předvídání
gemeinsames interaktives Verfahren zur Lagebeurteilung und Krisenfrüherkennung
   Korpustyp: EU IATE
Předvídání vhodnosti, bezpečnosti a účinnosti terapií.
– Prognosen zur Eignung, Sicherheit und Wirksamkeit von Therapien.
   Korpustyp: EU DCEP
Prošla jsem záznamy, ale nikde není zmínka o předvídání budoucnosti.
Ich habe die Aufzeichnungen durchsucht, keine Erwähnung von Vorhersehung.
   Korpustyp: Untertitel
Její schopnosti analýzy a předvídání chování teroristů, jsou jedinečné."
Ihre Fähigkeiten Terroristisches Verhalten zu analysieren und vorauszusagen, ist beispiellos."
   Korpustyp: Untertitel
Obtížnost předvídání, jak si konečný vítěz povede v úřadu, však není ničím novým.
Bei den  Schwierigkeiten, die Leistungen des Wahlsiegers im Amt vorauszusagen, handelt es sich aber nicht um ein neues Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci rovněž navrhují vytvoření orgánu pro monitorování cen s cílem lepšího předvídání možných krizí.
Auch die Schaffung einer neuen Verwaltungsbehörde für das VIS, die aus dem Haushalt der Europäischen Union finanziert wird, wurde in der Verordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty a tvoji kumpáni jste byli dost dobří, když šlo o předvídání takových věcí.
Du und deine alten Freunde waren ziemlich gut wenn es darum ging, diese Art von Dinge zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jsem ji volala a ptala se, jak je na tom s předvídání budoucnosti.
Ich habe sie heute angerufen und gefragt, ob sie auch in die Zukunft sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to celé o předvídání touhy a hledání kupců, chápete mě?
Für mich geht es nur ums Vorhersagen der Triebe und Käuferliebe, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že pro předvídání nových a nově vznikajících rizik je důležité předávat vědecké údaje podnikům;
hebt hervor, dass es wichtig ist, die wissenschaftlichen Daten an die Unternehmen weiterzuleiten, um neue und neu auftretende Risiken vorwegzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze takto lze postupovat směrem ke „zvýšení povědomí a předvídání rizika“ a plánovat koordinované preventivní projekty.
Nur auf diese Weise kann man auf die „Sensibilisierung und Früherkennung der Gefahren“ hinarbeiten und koordinierte Präventionsprojekte planen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění prevence a předvídání problémů, které může znamenat influenza ptáků pro veřené zdraví,
Zur Verhütung und Früherkennung von Gesundheitsproblemen, die bei Geflügelpest auftreten können,
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění prevence a předvídání problémů, které může znamenat influenza ptáků pro veřejné zdraví
Zur Verhütung und Früherkennung von Gesundheitsproblemen, die bei Geflügelpest auftreten können,
   Korpustyp: EU DCEP
Existence politik zaměřených na upřednostňování předvídání a dobré zvládání změn a restrukturalizací.
Maßnahmen für einen vorausschauenden und erfolgreichen Umgang mit Wandel und Umstrukturierung
   Korpustyp: EU
Metody předvídání a nástroje pro hodnocení udržitelného rozvoje zohledňující různá měřítka pozorování
Vorhersagemethoden und Bewertungswerkzeuge für die nachhaltige Entwicklung unter Berücksichtigung der verschiedenen Beobachtungsmaßstäbe
   Korpustyp: EU
Soudržná politika by měla za následek snadnější analýzu výzkumu a také snazší předvídání potenciálního dlouhodobého rozvoje zemí.
Eine kohärente Strategie würde dazu führen, dass es einfacher wäre, Forschungsergebnisse zu analysieren, sowie es zu ermöglichen, die potenzielle Langzeitentwicklung von Ländern zu prognostizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové produkty a služby mají pomoci zvýšit úroveň zaměstnanosti a podporovat předvídání budoucích trendů a kvalifikací potřebných na trhu práce.
Mithilfe neuer Produkte und Dienstleistungen sollen Beschäftigungsniveaus erhöht und die Vorhersagbarkeit künftiger Trends und benötigter Qualifikationen auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby přijala rozhodnější strategii na předvídání a řešení restrukturalizace průmyslu a jejích sociálních a environmentálních dopadů;
fordert die Kommission auf, eine entschlossenere Strategie mit dem Ziel anzunehmen, industrielle Umstrukturierungen vorherzusehen und sich mit ihren sozialen und ökologischen Auswirkungen auseinanderzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Díky takovému výzkumu budou lépe pochopeny základní procesy a na základě pravděpodobnostního přístupu budou zlepšeny metody předvídání a odhadů.
Dies wird ein besseres Verständnis der zu Grunde liegenden Prozesse und bessere Vorhersagemethoden – auf der Grundlage eines probabilistischen Konzepts – zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
To by mohlo zjednodušit předvídání dosažitelných evropských lidských a materiálních zdrojů v případě potřeby rychlé intervence mimo Unii.
Dadurch würde im Falle dringender Einsätze außerhalb der Union die Bereitstellung personeller und materieller Mittel erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc musíme kolektivně odvádět lepší práci při předvídání problémů a neocitat se tváří v tvář krizím v reakčním režimu.
Hinzu kommt, dass wir alle besser werden müssen, wenn es darum geht, Probleme vorauszusehen und nicht nur im Angesicht der Krise auf sie zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součásti ‚odolné při poškození‘ jsou navrženy s využitím metodologie a důkazů k předvídání vzniku trhlin a zamezení jejich šíření.
‘Schadenstolerante’ Bestandteile werden mit Methodiken und Nachweisverfahren entwickelt, die es gestatten, das Risswachstum vorherzusagen und zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Politika energetické bezpečnosti Evropské unie by měla umožňovat předvídání krizových situací podobných plynové krizi z roku 2009, a nikoli na ně pouze reagovat.
Durch ihre Politik im Bereich der Sicherheit der Energieversorgung sollte die Europäische Union in die Lage versetzt werden, auf Krisensituationen, wie die Gaskrise im Jahr 2009, nicht nur zu reagieren, sondern ihnen zuvorzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S přístupem plánovaného životního cyklu je demografický rozvoj spojen s nutností sledování a předvídání potřeb budoucích dovedností pro vytvoření dynamického lidského kapitálu na trhu práce.
Mit dem geplanten Lebenszykluskonzept wird die demografische Entwicklung an die Notwendigkeit geknüpft, den Bedarf an künftigen Fertigkeiten zu überwachen und im Voraus zu planen, um dynamisches Humankapital auf dem Beschäftigungsmarkt zu bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. konstatuje však, že velký objem závazků byl přenesen do následujícího roku, a to v důsledku nesnadného předvídání některých trendů, zejména v oblasti náboru pracovníků;
3. weist aber darauf hin, dass aufgrund der Unvorhersehbarkeit gewisser Entwicklungen, insbesondere im Bereich der Personaleinstellung, ein beträchtlicher Betrag der gebundenen Mittel auf das folgende Haushaltsjahr übertragen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci vnitrostátních programů podpory lze financovat politiky zaměřené na předvídání a zmírňování dopadů změny klimatu na regiony produkující bavlnu a na předcházení těmto dopadům.
Im Rahmen der nationalen Stützungsprogramme können Politiken zur Prävention, Milderung und Bewältigung der Folgen des Klimawandels für die baumwollerzeugenden Regionen finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby přijala rozhodnější strategii předvídání restrukturalizace průmyslu a řešení jejích sociálních dopadů s cílem zmírnit obavy evropských občanů z globalizace;
fordert die Kommission auf, eine entschiedenere Strategie zu verfolgen, um den industriellen Wandel vorwegzunehmen und seine sozialen Auswirkungen zu bewältigen, um die Angst der europäischen Bürgerinnen und Bürger vor der Globalisierung zu mildern;
   Korpustyp: EU DCEP
5 správná pozice na silnici: správné řazení na silnici, do jízdních pruhů, na kruhových objezdech, v zatáčkách, přiměřeně podle typu a vlastností vozidla; předvídání změny zařazení;
Einordnen auf der Fahrbahn: richtiges Einordnen auf der Straße, auf den Fahrstreifen, in einen Kreisverkehr, in Kurven unter Berücksichtigung des Typs und der Eigenschaften des Kraftfahrzeuges; vorausschauende Positionierung auf der Straße;
   Korpustyp: EU DCEP
Spatřuji obrovskou propast mezi mamutími částkami vynakládanými na stále hlubší těžbu a naprosto neodpovídajícími zdroji věnovanými na prevenci a předvídání rizik.
Ich sehe eine riesige Kluft zwischen den gewaltigen Summen, die für eine immer tiefere Förderung ausgegeben werden, und den vollkommen unzureichenden Mitteln für die vorausgehende Prävention und die Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předvídání vhodnosti, bezpečnosti a účinnosti terapií: vyvíjet a validovat parametry, nástroje, metody a standardy nutné k tomu, aby pacientům byla poskytována nová bezpečná nebo zdokonalená bioléčiva.
Prognosen zur Eignung, Sicherheit und Wirksamkeit von Therapien: Entwicklung und Validierung von Parametern, Instrumenten, Verfahren und Normen zur Versorgung des Patienten mit sicheren und wirksamen neuen oder verbesserten Arzneimitteln aus der Biomedizin.
   Korpustyp: EU
Investice do informačního systému a řešení SAP umožní dosáhnout výrazného zlepšení v řízení podniku, analýzy ziskovosti každého segmentu produktu/trhu při předvídání budoucího vývoje jeho trhů.
Mit den Neuanschaffungen von Computern bzw. EDV und der Einführung der SAP-Lösung lassen sich erhebliche Verbesserungen in der Betriebsführung erzielen, die von der Rentabilitätsanalyse zu jedem Produktsegment/Teilmarkt bis hin zum frühzeitigen Erkennen neuer Markttrends gehen.
   Korpustyp: EU
Navenek působí Velké Probuzení jako online strategická hra, ale ve skutečnosti je to ta nejpokročilejší technologie pro předvídání teroristických hrozeb, kterou máme.
Oberflächlich sieht Wide Awake wie ein Onlinestrategiespiel aus, aber tatsächlich ist es möglicherweise die forgeschrittenste Technologie, die wir haben, um Terrorbedrohungen vorherzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zahrnuta analýza technologií, socioekonomických hnacích sil, vnějších faktorů a řízení, posuzování dopadu na udržitelný rozvoj, jakož i studie v oblasti předvídání.
Gegenstand der Forschung sind ferner die Analyse von Technologien, sozioökonomischen Antriebskräften, externen Effekten und Steuerungswirkungen, Nachhaltigkeitsbewertungen sowie Zukunftsforschung.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych rovněž zdůraznit obrovskou potřebu dodatečných investic, a to jak do výzkumu jaderné energie, tak do dalšího důležitého výzkumu zaměřeného na předvídání nehod a boj proti nim a proti jejich negativním dopadům v budoucnosti.
Ich möchte zudem die dringende Notwendigkeit zusätzlicher Investitionen sowohl in die Kernenergieforschung also auch in andere wichtige Forschungsbereiche hervorheben, die darauf abzielen, in Zukunft Unfälle vorherzusehen und diese und ihre negativen Auswirkungen zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky a univerzity zapojí tak, že je vybaví nástroji a metodologiemi k lepšímu předvídání neškodnosti a účinnosti léků a poskytnou jim inteligentní infrastrukturu a řízení znalostí.
Sie werden die gleichen KMU und Hochschulen einbeziehen, indem sie ihnen die Instrumente und Methoden für die bessere Voraussage bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel sowie intelligente Infrastrukturen und Wissensmanagement zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je připravena podporovat iniciativy vytvářet partnerské spolupráce v textilním a oděvním sektoru určené k předvídání restrukturalizace s cílem chránit zaměstnanost a celkově prospěch, který tento sektor má ze skutečnosti, že tu existuje dlouhodobý rámec pro společenský dialog.
Die Kommission will Initiativen für Partnerschaften im Textil- und Bekleidungssektor unterstützen, die eine Restrukturierung vorausnehmen sollen, um Beschäftigung zu schützen und dem Sektor einen Gesamtrahmen für einen sozialen Dialog zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. požaduje, aby se přikládal větší význam sociálním, kulturním a environmentálním důsledkům strategie spolupráce a aby se rozvíjelo systematické předvídání a hodnocení dopadu na základě indikátorů poskytovaných Rozvojovými cíli tisíciletí;
17. fordert ein stärkeres Gewicht der sozialen, kulturellen und umweltrelevanten Folgen in der Kooperationsstrategie und den Aufbau einer systematischen Folgenabschätzung und Evaluation auf der Basis der Indikatoren der Millenniumsentwicklungsziele;
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí činností v rámci tohoto specifického programu bude dále přihlédnutí k etickým, společenským, právním a širším kulturním aspektům výzkumu, který má být proveden, a k jeho možnému využití, a případně rovněž společensko-ekonomické dopady vědeckého a technického rozvoje a předvídání.
Darüber hinaus werden die ethischen, sozialen, rechtlichen und umfassenderen kulturellen Aspekte der durchzuführenden Forschungsarbeiten und ihrer möglichen Anwendungen sowie die sozioökonomischen Auswirkungen wissenschaftlicher und technologischer Entwicklungen und Perspektiven im Rahmen dieses spezifischen Programms behandelt werden, sofern dies relevant ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelné sledování účinnosti politik v oblasti zvyšování kvalifikací a předvídání potřeb by mělo napomoci identifikaci oblastí, v nichž je zapotřebí dosáhnout zlepšení , a zvýšit orientaci systémů vzdělávání a odborné přípravy na pracovní oblasti významné z hlediska budoucnosti .
Eine regelmäßige Überwachung der Fortschritte, die im Bereich qualifizierender und antizipativer Maßnahmen erzielt werden, sollte zur Ermittlung der Bereiche, in denen Verbesserungsbedarf besteht, und zur verstärkten Ausrichtung des Ausbildungssystems auf zukunftsträchtige Arbeitsfelder beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný a budoucí vývoj letecké dopravy v Evropě si naléhavě vyžaduje předvídání potřebných kroků, které je třeba přijmout na úrovni EU ve prospěch jejích občanů a zároveň hospodářství jakožto celku.
Die gegenwärtige und die künftige Entwicklung im europäischen Lufttransportsektor erfordert es, die notwendigen Schritte vorzusehen, die auf EU-Ebene zum Wohl der EU-Bürger und der gesamten Wirtschaft der EU eingeleitet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zahrnuje podporu předvídání změn v odvětví zemědělství v souvislosti s restrukturalizací a modernizací a vývojem aktivního přístupu k odborné přípravě a přeškolení zemědělců, a to zejména s ohledem na přenositelné dovednosti,
Hierzu gilt es unter anderem darauf hinzuarbeiten, dass Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung und der Modernisierung rechtzeitig erkannt werden, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné podpořit zavedení programů, které se soustředí na modernizaci trhů práce a předvídání postupných změn v Unii, zejména v odvětvích, jako jsou zemědělství, textilní, automobilový a báňský průmysl, společně s přijetím aktivních opatření pro posílení hospodářského blahobytu regionů.
Für Programme, deren Ziel darin besteht, die Arbeitsmärkte zu modernisieren und die allmähliche Entwicklung von Sektoren wie Landwirtschaft, Automobilbau, Textil oder Bergbau innerhalb der Union zu prognostizieren, müssen Fördermittel bereitgestellt werden; außerdem müssen aktive Maßnahmen zur Konsolidierung des wirtschaftlichen Wohlstands der Regionen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Informace o změně klimatu/životním prostředí a zdraví k zavedení pomocného rozhodovacího nástroje v případě vln veder v Evropě, který bude využívat informací o klimatu, jako systému zdravotního varování EU v případě horkého počasí v Evropě a jeho předvídání.
Informationen in den Bereichen Klimawandel/Umwelt und Gesundheit im Hinblick auf die Einführung des Instruments zur Unterstützung der Entscheidungsfindung auf der Grundlage von Klimadaten im Sinne eines Hitze-Gesundheits-Warnsystems der EU zur Voraussage von Hitzeereignissen in Europa.
   Korpustyp: EU
Výsledky analýzy těchto informací by se měly použít k předvídání vývoje trhu práce s cílem zlepšit možnosti námořníků při plánování své kariéry a využít dostupné příležitosti v oblasti odborného vzdělávání a přípravy.
Die Ergebnisse der Auswertung dieser Informationen sollten genutzt werden, um Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt vorauszusehen und so die Möglichkeiten der Seeleute in Bezug auf die Planung ihrer Berufslaufbahn und die Nutzung der zur Verfügung stehenden Angebote der beruflichen Aus- und Weiterbildung zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Jakmile vstoupí Smlouva o obchodu se zbraněmi v platnost, tento mechanismus napomůže i k monitorování jejího provádění, poskytne komplexní informace na podporu přezkumu jejího provádění a posílí kapacitu jednotlivých států pro předvídání dopadu rozhodnutí o udělení licencí pro vývoz zbraní.
Sobald der Vertrag über den Waffenhandel (ATT) in Kraft getreten ist, wird der Mechanismus zudem die Überwachung der Umsetzung des ATT erleichtern, durch Bereitstellung umfassender Informationen die Überprüfungen der Umsetzung des ATT unterstützen und die Fähigkeit der nationalen Regierungen, die Auswirkungen von Entscheidungen über Waffenausfuhrgenehmigungen vorherzusehen, verbessern.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv dějiny nabádají k opatrnosti při předvídání dalšího vývoje technologického pokroku, už dnes máme slušnou představu o tom, co v dohledné budoucnosti dokážou počítače, poněvadž patřičné technologie se už vyvíjejí.
Auch wenn die Geschichte uns Vorsicht lehrt bei dem Versuch, vorherzusagen, wie sich technologischer Fortschritt entwickelt, haben wir doch bereits eine Vorstellung davon, was Computer in naher Zukunft leisten können, da sich die Technologien bereits in Entwicklung befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· širší zapojení výzkumných pracovníků a široké veřejnosti, včetně organizované občanské společnosti, co se týče otázek souvisejících s vědou, v zájmu předvídání a objasnění politických a společenských otázek, včetně etických otázek;
· Umfassendere Einbeziehung der Forscher und der breiten Öffentlichkeit, einschließlich der organisierten Zivilgesellschaft, in wissenschaftsbezogene Fragen, um politische und gesellschaftliche Themen, auch ethische Aspekte, vorwegzunehmen und zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelné sledování účinnosti politik v oblasti zvyšování kvalifikací a předvídání potřeb by mělo napomoci identifikaci oblastí, v nichž je zapotřebí dosáhnout zlepšení a zvýšit přizpůsobivost systémů vzdělávání a odborné přípravy potřebám trhu práce.
Eine regelmäßige Überwachung der Fortschritte, die im Bereich qualifizierender und antizipativer Maßnahmen erzielt werden, sollte zur Ermittlung der Bereiche, in denen Verbesserungsbedarf besteht, und zur verstärkten Ausrichtung des Ausbildungssystems an den Anforderungen des Arbeitsmarktes beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předvídání vhodnosti, bezpečnosti a účinnosti terapií: vyvíjet a ověřovat biologické markery, metody a modely in vivo a in vitro, včetně přístupů s využitím simulace, farmakogenomiky, zaměření a distribuce přístupů a alternativ ke zkouškám na zvířatech.
Prognosen zur Eignung, Sicherheit und Wirksamkeit von Therapien. Entwicklung und Validierung von biologischen Markern, von In-vivo- und In-vitro-Verfahren und -Modellen, unter Einbeziehung von Simulation, Pharmakogenomik, Konzepten für therapeutisch selektive Wirkstoffe und Wirkstofffreisetzung sowie Alternativen zu Tierversuchen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k zákonitým obtížím při předvídání takových událostí bude Komise i nadále posuzovat návrhy na poskytnutí podpory v souladu s čl. 87 odst. 2 písm. b) případ od případu a se zavedenou praxí v této oblasti.
Aufgrund der naturgemäß schwierigen Erstellung von Prognosen in diesem Bereich wird die Kommission die Vorschläge für die Vergabe von Beihilfen auch weiterhin auf Einzelfallbasis gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b und entsprechend der gängigen Praxis in diesem Bereich überprüfen.
   Korpustyp: EU
19. naléhavě žádá vlády na celém světě, aby prostřednictvím budování kapacit před klimatickými katastrofami, během nich i po nich podporovaly posílení postavení žen, jakož i aktivní zapojení žen do předvídání katastrof, včasného varování a prevence jako součást zvyšování jejich odolnosti;
19. fordert die Regierungen weltweit dazu auf, die Stärkung der Stellung der Frauen durch einen Kapazitätsaufbau vor, während und nach Klimakatastrophen und durch deren aktive Einbindung in Systeme für die frühzeitige Erkennung der Gefahr von Katastrophen, die Frühwarnung und die Verhütung von Katastrophen im Rahmen des Aufbaus ihrer Widerstandsfähigkeit zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum bude využívat rozvoje otevřených, distribuovaných a interoperabilních systémů správy údajů a informačních systémů a bude k nim přispívat a dále bude podporovat posuzování, předvídání a služby spojené s přírodními zdroji a jejich využíváním.
Die Arbeiten sollen von der Entwicklung offener, verteilter und interoperabler Datenverwaltungs- und Informationssysteme profitieren und zu diesen beitragen sowie ferner Erhebungen, Vorhersagen und Dienste im Zusammenhang mit natürlichen Ressourcen und deren Nutzung unterstützen.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli podnik na evropské půdě, má-li čelit takové změně svého ekonomického prostředí, musí mít stejné nástroje pro předvídání a přípravu jako jeho konkurenti v Unii, což ostatně podpoří zdravou konkurenci mezi podniky v souladu s pravidly vnitřního trhu.
Jedes Unternehmen auf europäischem Boden muss, wenn es sich einer solchen Veränderung seines wirtschaftlichen Umfelds gegenübersieht, über dieselben Instrumente der Vorausschau und der Vorbereitung verfügen wie seine Konkurrenten in der Union, was im übrigen einem gesunden Wettbewerb untereinander im Einklang mit den Regeln des Binnenmarktes zugute kommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
širší zapojení výzkumných pracovníků a široké veřejnosti, včetně organizované občanské společnosti, co se týče otázek souvisejících s vědou, v zájmu předvídání a objasnění politických a společenských otázek, včetně etických otázek , jako je používání zvířat při testování a výzkumu;
Umfassendere Einbeziehung der Forscher und der breiten Öffentlichkeit, einschließlich der organisierten Zivilgesellschaft, in wissenschaftsbezogene Fragen, um politische und gesellschaftliche Themen, auch ethische Aspekte, wie etwa die Verwendung von Tieren zu Versuchs- und Forschungszwecken, vorwegzunehmen und zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
širší zapojení výzkumných pracovníků a široké veřejnosti, včetně organizované občanské společnosti, co se týče otázek souvisejících s vědou, v zájmu předvídání a objasnění politických a společenských otázek, včetně etických otázek
Umfassendere Einbeziehung der Forscher und der breiten Öffentlichkeit, einschließlich der organisierten Zivilgesellschaft, in wissenschaftsbezogene Fragen, um politische und gesellschaftliche Themen, auch ethische Aspekte,
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně ochotně občané vybízejí k intenzivnějšímu výzkumu pro řešení otevřených problémů současnosti (nemoci, znečištění, epidemie, nezaměstnanost atd.) a pro lepší předvídání možných dopadů těchto problémů do budoucna.
Einerseits werden verstärkte Forschungsanstrengungen durchaus begrüßt, die sich mit den noch ungelösten Problemen der heutigen Zeit befassen (Krankheiten, Umweltverschmutzung, Epidemien, Arbeitslosigkeit usw.) und die eine bessere Vorstellung etwaiger Folgen in der Zukunft vermitteln.
   Korpustyp: EU
Každý z těchto výsledků potom může být použit k předvídání potenciálu zkoušené látky působit jako látka s leptavými a silně dráždivými účinky na oči in vivo (viz kritéria rozhodování).
Jedes dieser Ergebnisse kann alsdann verwendet werden, um das Potenzial einer Prüfsubstanz, in vivo Augenverätzungen und starke Augenreizungen hervorzurufen, vorauszusagen (siehe Entscheidungskriterien).
   Korpustyp: EU
Každý podnik působící na území Evropské unie, který se musí vyrovnávat s takovou změnou svého ekonomického prostředí, by měl používat stejné nástroje pro předvídání a přípravu jako jeho konkurenti v Evropské unii, což by mimochodem povzbudilo zdravé soutěžení mezi podniky v souladu s pravidly vnitřního trhu.
Jedes Unternehmen, das innerhalb der Grenzen der Europäischen Union betrieben wird und sich einer Änderung seines wirtschaftlichen Umfelds gegenübersieht, sollte dieselben Frühwarn- und Vorbereitungsmaßnahmen ergreifen wie seine Konkurrenten in der Europäischen Union, und gerade dies würde einen ehrlichen Wettbewerb zwischen den Unternehmen im Einklang mit den Binnenmarktvorschriften fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí činností v rámci tohoto specifického programu bude ve vhodných případech dále přihlédnutí k etickým, společenským, právním a širším kulturním aspektům výzkumu, který má být proveden, a k jeho možnému využití, a případně rovněž společensko-ekonomické dopady vědeckého a technického rozvoje a předvídání.
Darüber hinaus werden die ethischen, sozialen, rechtlichen und umfassenderen kulturellen Aspekte der durchzuführenden Forschungsarbeiten und ihrer möglichen Anwendungen sowie die sozioökonomischen Auswirkungen wissenschaftlicher und technologischer Entwicklungen und Perspektiven im Rahmen dieses spezifischen Programms behandelt werden, sofern dies relevant ist.
   Korpustyp: EU DCEP
16. zdůrazňuje, že vliv změny klimatu na oblast Černého moře, její obyvatele a hospodářské výsledky představuje závažný problém pro nové možnosti rozvoje, a proto by se měla dále podporovat užší spolupráce mezi zeměmi sousedícími s Černým mořem, zvláště v oblasti rozvoje adaptačních a zmírňujících opatření při předvídání mimořádných událostí;
16. weist darauf hin, dass die Auswirkungen des Klimawandels auf den Schwarzmeerraum, seine Bevölkerung und Wirtschaft beträchtliche Herausforderungen für neue Entwicklungspotenziale zur Folge haben, weshalb die verstärkte Zusammenarbeit der Schwarzmeeranrainerstaaten, insbesondere auf dem Gebiet der Entwicklung von Anpassungs- und Eindämmungsmaßnahmen im Hinblick auf mögliche Notfälle, weiter unterstützt und gefördert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Předvídání vhodnosti, bezpečnosti a účinnosti terapií: vyvíjet a validovat parametry, nástroje, metody a standardy potřebné k tomu, aby pacientům byly poskytovány nové bezpečné a účinné bioléky (u běžných léků bude tato problematika řešena v rámci navrhované společné technologické iniciativy pro inovační lékařství).
Prognosen zur Eignung, Sicherheit und Wirksamkeit von Therapien: Entwicklung und Validierung von Parametern, Instrumenten, Verfahren und Normen zur Versorgung des Patienten mit sicheren und wirksamen neuen Arzneimitteln aus der Biomedizin [bei herkömmlichen Arzneimitteln werden diese Fragen im Rahmen der Gemeinsamen Technologieinitiative zur Innovativen Medizin behandelt].
   Korpustyp: EU DCEP
– Metody předvídání a nástroje pro hodnocení: modelování spojení mezi hospodářstvím / životním prostředím / společností, včetně tržních nástrojů, vnější faktory, prahy a vyvíjení znalostní základny a metodologií pro posuzování dopadu na udržitelnost v klíčových otázkách, jako je využívání půdy a otázky moře; sociální a hospodářské napětí související se změnou klimatu.
– Vorhersagemethoden und Bewertungswerkzeuge: Modellierung der Verknüpfungen zwischen Wirtschaft/Umwelt/Gesellschaft einschließlich marktorientierter Instrumente, externe Effekte, Schwellenwerte und Entwicklung der Kenntnisgrundlagen und Verfahren für Nachhaltigkeitsbewertungen in Schlüsselbereichen wie der Landnutzung und Meeresangelegenheiten; soziale und wirtschaftliche Spannungen im Zusammenhang mit der Klimaänderung.
   Korpustyp: EU DCEP
informace Společného výzkumného střediska o předpovědích týkajících se nebezpečí požáru v rámci Evropského systému předvídání nebezpečí lesních požárů (EFFRFS) a o mapování a hodnocení škod způsobených požárem, který zasáhl plochu nejméně 50 hektarů, v rámci Evropského systému posuzování škod způsobených lesními požáry (EFFDAS).
im Rahmen des europäischen Vorwarnsystems für Waldbrände (EFFRFS) bereitgestellte Informationen der Gemeinsamen Forschungsstelle zur Brandprognose und im Rahmen des Europäischen Bewertungssystems für Waldbrandschäden (EFFDAS) durch die Gemeinsame Forschungsstelle erfasste Daten für Kartierung und Bewertung der Schäden durch Brände, die ein Gebiet von mindestens 50 Hektar betreffen.
   Korpustyp: EU
Americký politický systém byl naopak během posledního století – s výraznou výjimkou velké hospodářské krize – pozoruhodně dobrý v předvídání krizí dávno předtím, než k nim skutečně došlo, a také v tom, že vždy dokázal položit alespoň základy pro jejich potírání, jakmile opravdu nastaly.
Während des letzten Jahrhunderts – mit Ausnahme der Großen Depression – war das politische System der USA bemerkenswert erfolgreich darin, Krisen lange vor ihrem Eintreffen vorauszusehen und im Vorfeld zumindest die Grundlagen für ihre Bewältigung zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ii) předvídání a pozitivního zvládání hospodářských změn, zejména pomocí navrhování a šíření inovativnějších a produktivnějších forem organizace práce, včetně zlepšení zdraví a bezpečnosti, určením budoucích pracovních a kvalifikačních požadavků a rozvojem specifických služeb v oblasti zaměstnanosti, odborné přípravy a podpory pro pracující v souvislosti s restrukturalizací podniků a odvětví.
(ii) Förderung der Vorwegnahme und Bewältigung des wirtschaftlichen Wandels, insbesondere durch die Entwicklung und Verbreitung von innovativen und produktiveren Formen der Arbeitsorganisation durch die Ermittlung des künftigen Bedarfs an Berufen und Qualifikationen und durch die Entwicklung von spezifischen Beschäftigungs-, Berufsbildungs- und sonstigen Diensten, mit denen die Arbeitnehmer bei Unternehmens- und sektoriellen Umstrukturierungen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel nesmí provozovat letoun s turbínovým pohonem o maximální schválené vzletové hmotnosti větší než 5700 kg nebo s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující větším než 9, pokud není vybaven systémem signalizace nebezpečného přiblížení k zemi, který zahrnuje funkci předvídání výstrahy nebezpečné blízkosti terénu (systém výstrahy nebezpečné blízkosti terénu (TAWS)).
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug mit Turbinenantrieb und einer höchstzulässigen Startmasse von mehr als 5700 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn es mit einer Bodenannäherungswarnanlage mit integrierter vorwärts gerichteter Bodenhinderniswarnfunktion (Geländewarnsystem — TAWS) ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
Pravidelné sledování účinnosti politik v oblasti zvyšování kvalifikací a předvídání potřeb by mělo napomoci identifikaci oblastí, v nichž je zapotřebí dosáhnout zlepšení a zvýšit přizpůsobivost systémů vzdělávání a odborné přípravy současným i novým potřebám trhu práce, jež má například nízkouhlíková ekonomika účinně využívající zdroje.
Eine regelmäßige Überwachung der Fortschritte, die im Bereich höher qualifizierender und antizipativer Maßnahmen erzielt werden, sollte zur Ermittlung der Bereiche, in denen Verbesserungsbedarf besteht, und zur verstärkten Ausrichtung des Ausbildungssystems auf die derzeitigen und — beispielsweise in der emissionsarmen und Ressourcen schonenden Wirtschaft — aufkommenden Arbeitsmarkterfordernisse beitragen.
   Korpustyp: EU