Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předvídaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předvídaný vorgesehen 17 voraussichtlich 3 voraussehbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předvídanývorgesehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povinnost dopravce poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v odstavci 1 upravuje vnitrostátní právo.
Ob und inwieweit der Beförderer für andere als die in Absatz 1 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
   Korpustyp: EU
Vybavení letiště plní za všech předvídaných provozních podmínek svou funkci.
Die Flugplatzeinrichtungen funktionieren in der unter den vorgesehen Betriebsbedingungen beabsichtigten Form.
   Korpustyp: EU
Opatření původně předvídaná zmíněným zákonem jsou stanovena v bodech 9–21, rozdělená podle článků:
Die ursprünglich in dem genannten Gesetz vorgesehenen Maßnahmen werden, nach Artikeln aufgeschlüsselt, in den Ziffern 9—21 dargestellt.
   Korpustyp: EU
odpovědný dopravce se dozvěděl během lhůty předvídané v odstavci 1 o úrazu cestujícího jiným způsobem;
der haftbare Beförderer innerhalb der in Absatz 1 vorgesehenen Frist auf andere Weise vom Unfall des Reisenden Kenntnis erhalten hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost předvídaná tímto rozhodnutím nesleduje cíle související se zvýšením bezpečnosti letecké dopravy,
Die in diesem Beschluss vorgesehene Maßnahme zielt in keiner Weise auf die Verbesserung der Sicherheit des Luftverkehrs ab —
   Korpustyp: EU
náhradu škody předvídanou v článku 28, nenastala-li smrt okamžitě.
bei nicht sofortigem Eintritt des Todes den in Artikel 28 vorgesehenen Schadenersatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Případná odpovědnost dopravce v případech nepředvídaných v odstavci 1 není těmito Jednotnými právními předpisy dotčena.
Eine etwaige Haftung des Beförderers in den in Absatz 1 nicht vorgesehenen Fällen wird durch diese Einheitlichen Rechtsvorschriften nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí být makrofinanční pomoc předvídaná v tomto rozhodnutí poskytnuta jako součást závazku Evropské unie vůči Libanonu bez dalších prodlev.
Daher muss die im vorliegenden Beschluss vorgesehene Makrofinanzhilfe als Teil der Zusage der Europäischen Union gegenüber dem Libanon unverzüglich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zda a v jaké míře je dopravce povinen poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v článcích 27 a 28, se řídí vnitrostátním právem.
Ob und inwieweit der Beförderer bei Personenschäden für andere als die in Artikel 27 und 28 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
   Korpustyp: EU
Náhrada škody předvídaná v čl. 27 odst. 2 a 28 písm. b) se poskytne ve formě kapitálu.
Der in Artikel 27 Absatz 2 und in Artikel 28 Buchstabe b vorgesehene Schadensersatz ist in Form eines Kapitalbetrages zu leisten.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "předvídaný"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani na americké straně není vidět žádných známek neklidu - dlouho předvídaný obrovský odliv pracovních míst na Jih se totiž nekonal.
Dort wiederum sind auch keinerlei Anzeichen irgendwelcher Spannungen auszumachen - der immer wieder prophezeite enorme Unmut angesichts der in den Süden abwandernden Jobs kam nie zufolge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o analýzu očekávané ziskovosti, zdá se, že k přesvědčení ONDD, aby uskutečnil danou investici, postačil pozitivní výsledek předvídaný pro všechny aktivity za první tři roky.
Bei der Analyse der erwarteten Rentabilität war offensichtlich nur eine positive Ergebnisprognose in allen Geschäftsbereichen für die ersten drei Jahre ausreichend, um das ONDD zu dieser Investition zu veranlassen.
   Korpustyp: EU
I za předpokladu, že by Státní rada měla v úmyslu uznat nárok společnosti Simet na náhradu škod, což podle italských orgánů není logický ani předvídaný závěr vyplývající ze znění rozsudku 1405/2010 [29], jakékoli utrpěné škody by mohly vzniknout jen na základě plnění závazků veřejné služby.
Selbst wenn der Staatsrat Simet einen Anspruch auf Schadensersatzleistungen hätte zubilligen wollen (was sich aus dem Wortlaut des Urteils 1405/2010 [29] in keiner Weise herleiten lässt), könne ausschließlich der Schaden berücksichtigt werden, der aus der Erbringung von Gemeinwohlverpflichtungen entstanden sei.
   Korpustyp: EU