Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předvídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předvídat vorhersehen 151 vorhersagen 109 voraussehen 79 vorsehen 30 absehen 25 ahnen 12 vorausahnen 4 vorahnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předvídatvorhersehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je stále v zárodečné fázi, a proto nemůžeme jednoznačně předvídat, jak bude probíhat sestavování jeho rozpočtu v budoucnu.
Es steckt immer noch in Kinderschuhen, deshalb können wir die Umsetzung des Haushaltsplans für die Zukunft nicht genau vorhersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jane s Alekem se nejdřív pokusí zlikvidovat mě, protože dokážu předvídat jejich kroky.
Jane und Alec werden zuerst mich ausschalten, da ich ihre Schritte vorhersehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé dokázali předvídat budoucnost lépe než ostatní.
Erstens konnten sie zukünftige Entwicklungen besser vorhersehen als andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ocitla jsi se, jako slepá v situaci, kterou jsi nemohla předvídat.
Du bist blind in eine Lage hineingeraten, die du nicht vorhersehen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže však například předvídat, jaký bude konečný rozpočet Parlamentu či ostatních institucí.
Die Kommission kann jedoch beispielsweise nicht vorhersehen, wie der endgültige Haushaltsplan des Parlaments oder der übrigen Organe aussehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Předvídali jsme to, co je dnes vědecky dokázáno.
Wir haben vorhergesehen, was heute wissenschaftlich erwiesen ist:
   Korpustyp: Untertitel
Bez reforem není obtížné předvídat rozpad měnové unie.
Ohne Reformen ist es nicht schwer, den Zusammenbruch der Währungsunion vorherzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milady, bystrá a okouzlující špiónka věděla, že špehovat znamená předvídat.
Als charmante und scharfsinnige Spionin wusste Milady, dass spionieren auch vorhersehen heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Směnné kurzy jako takové lze navíc jen velmi obtížně předvídat.
Überdies sind Wechselkurse an sich sehr schwer vorherzusehen.
   Korpustyp: EU
- Nikdo nedokáže předvídat budoucnost.
Niemand kann die Zukunft vorhersehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se dalo předvídat das war vorauszusehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předvídat

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vše skutečně nelze předvídat.
Es ist unmöglich, alles vorherzusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte plánovat, že? Předvídat.
Schon mal was von Vorausplanung gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem to předvídat.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to předvídat.
Keiner wird daraus schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš předvídat?
Du kannst nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přeceňuješ svou moc předvídat.
Ihr überschätzt Eure Gabe der Voraussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme něco předvídat.
- Aber wir haben etwas vorhergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se naučit předvídat.
- Du musst lernen, es hinauszuschleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu předvídat budoucnost.
Ich kann nicht in die Zukunft schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to předvídat.
Ich hätte es mir denken können.
   Korpustyp: Untertitel
-To je těžké předvídat.
Das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi to předvídat.
Damit hätten Sie rechnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chránit se a předvídat, Stuarte, chránit se a předvídat.
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
   Korpustyp: Untertitel
A i jak předvídat terén.
Auch das Lesen des Geländes.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu předvídat obsah jeho odpovědi.
Ich kann bereits den Inhalt seiner Antwort erahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale změny nedovedeme nikdy předvídat.
Aber die Veränderungen sind nie so, wie wir erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš předvídat každý protivníkův krok.
Du könntest die Gedanken deiner Gegner lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všecko se to dá předvídat.
- Damit werden wir fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit předvídat, Turtle.
Du musst lernen, Dinge vorauszusehen, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš předvídat líp než já.
Du siehst weiter voraus als ich.
   Korpustyp: Untertitel
To je smysl, předvídat to.
Darum geht's doch. Es vorauszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojení ohledně takových postupů lze snadno předvídat.
Das Unbehagen gegenüber einer derartigen Vorgehensweise ist schon deutlich zu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
Ohne Regulierung werden die Preise unberechenbar werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
Ohne dem werden die Preise unberechenbar werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Individuální odpověď na rivastigmin není možno předvídat .
Das Ansprechen auf Rivastigmin kann nicht für jeden Einzelfall vorhergesagt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nic z toho se nedalo předvídat.
Die Ereignisse waren in keiner Weise voraussehbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem lépe předvídat a zvládat
Zur besseren Vorwegnahme und Bewältigung des
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné předvídat všechny potřebné stavební úpravy.
Es ist unzumutbar, im Voraus alle erforderlichen Baumaßnahmen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže dokážeš předvídat, na co myslím?
Weisst du, was ich gerade denke?
   Korpustyp: Untertitel
T'Pol se velmi snažila předvídat vaše potřeby.
T'Pol bemühte sich sehr, Ihre Wünsche zu erraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vlkodlačí schopnosti a schopnost předvídat budoucnost.
Hellsicht!
   Korpustyp: Untertitel
Logická jednotka nemohla předvídat tuto neobvyklou situaci.
Die Wahrscheinlichkeitsbewertung sah das nicht voraus.
   Korpustyp: Untertitel
A jedině Bůh může předvídat výsledek.
Und nur Gott weiß wer das sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí mé práce je předvídat problémy.
Es ist mein Beruf, Problemen entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Abys je zabil, musíš předvídat jejich trajektorii.
Du musst ihre Richtung kennen, damit du sie tödlich triffst.
   Korpustyp: Untertitel
V takových situacích nejde předvídat, jak zareagujete.
Du weißt nicht, wie du reagierst, wenn das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
U Kellera není možné předvídat nic.
Man darf nie irgendwas bei Keller annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Hvězdná Flotila nemohla předvídat naši situaci.
Die Sternenflotte hatte dabei nicht unsere Lage im Sinn:
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mohl předvídat podobnou situaci?
Wer hätte eine solche Situation erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto zapotřebí předvídat větší pružnost.
Deshalb wäre ein erweitertes Maß an Flexibilität wünschenswert.
   Korpustyp: EU
- To je chyba. Předvídat se má všechno.
lm Leben muss man auf alles gefasst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit předvídat příležitosti, dobře?
Lerne, deine Chancen wahrzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekám, že budete předvídat mé slabosti.
Ich erwarte nicht von dir, dass du meine Vorlieben vorhersiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem mohla předvídat ty labutě?
Sie trugen weiße Federn und fuhren einen Ford Mercury.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho kroky se dají těžko předvídat.
- Er ist unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, opravdu si myslíš, že umíš předvídat?
Jen, glaubst du wirklich, dass du hellseherische Fähigkeiten hast?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se předvídat, co ho vytočí.
Wir wissen nicht, wie er reagieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek chaosu se nikdy nedá předvídat.
Das Ergebnis von Chaos kann nie vorhergesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jste si, že to nebudu předvídat?
Dachten Sie, ich hätte das nicht vorausgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu předvídat, co po mě půjde.
Ich kann nicht voraus-sagen, was mich angreifen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv tohle místo vybudoval, musel předvídat.
Wer immer diesen Ort gebaut hat, muss die Apokalypse vorausgeahnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se každý tah dá předvídat.
Das Brett nimmt ein Muster an.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu že neumíme předvídat budoucnost.
Gut, wissen wir nicht, was die Zukunft bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete tak schopní předvídat jakýkoliv jejich krok.
Es wird Ihnen möglich sein, auf jeden Zug der Terroristen zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení, jako je toto, lze jen zřídka předvídat.
Nur selten können Erdbeben wie diese vorhergesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Komisařka Malmströmová nemůže předvídat, jak bude Parlament hlasovat.
Präsident der Kommission. - Frau Kommissarin Malmström kann nicht im Voraus darüber urteilen, wie das Parlament abstimmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě jsou události v Barmě nelze předvídat.
Allerdings scheinen sich die Ereignisse in Birma/Myanmar in einer unvorhersehbaren Richtung zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez reforem není obtížné předvídat rozpad měnové unie.
Ohne Reformen ist es nicht schwer, den Zusammenbruch der Währungsunion vorherzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správní orgán Parlamentu musí v budoucnosti podobné situace předvídat.
Das Verwaltungsorgan des Parlaments muss zukünftig mit Situationen rechnen, wie wir sie heute haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem je předvídat budoucnost dodávek energie do Evropské unie.
Es geht um die Zukunftsprognose für die Energieversorgung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto ratingové agentury nemohly pomoci krizi předvídat ani popsat.
Es hat also keinen Beitrag der Rating-Agenturen zur Krisenprognose, zur Krisendiagnose gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předvídat, rozpoznávat možné problémy a vytvářet strategie pro jejich řešení,
vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak globalizaci lze předvídat a lze ji regulovat.
Der Globalisierung kann jedoch zuvorgekommen und sie kann reguliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsem nemohl předvídat! Nezlobím se na tebe.
- Ich wollte Ihnen nur einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo to a nešlo ani předvídat, co chtějí slyšet.
Es war unmöglich. Und es war unmöglich zu wissen, was sie hören wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nedá se předvídat, co se může stát.
Exzellenz, die Zeiten sind hart für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dva měsíce plánování, a nedokážete předvídat jednoho chudáčka policajta.
Zwei Monate Planung, und Sie rechnen nicht mit so einem dämlichen Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju někoho, kdo dokáže předvídat další útočníkův pohyb.
Was ich brauche ist jemand der abschätzen kann was mein Angreifer als nächstes macht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete někoho, kdo dokáže předvídat nebezpečí dřív, než příjde.
Jemanden der die Gefahr sieht noch bevor sie da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co si dítě zvolí, to nikdo předvídat nemohl.
Das Kind fand eine überraschende Lösung für das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
S lidmi, jako jsou tito, nemůžete předvídat, jak budou reagovat.
Bei solchen Leuten, weiß man nicht, wie sie reagieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v předvečer událostí, výsledků které nemůžeme předvídat.
Wir sind am Vorabend der unvorhersehbaren Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo nemohl předvídat předčasný příchod důstojníka Barta Bookmana.
Aber niemand hatte die unpassende Ankunft von Officer Bart Bookman einkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy nemožné předvídat, zda a kdy taková mutace nastane.
Deshalb ist es unmöglich, vorherzusagen, ob und — wenn ja — wann eine solche Mutation stattfindet.
   Korpustyp: EU
Jak se dalo předvídat, argentinské ovoce ztrpklo v ústech.
Wie vorherzusehen war, ging Argentiniens Glücksspiel schlecht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete předvídat, s žádnou jistotou, co se stane příště.
Sie können nicht mit einiger Sicherheit vorherzusagen, Was passiert mit auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
, podporovat soukromé podnikání a lépe předvídat potřeby v oblasti
Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger
   Korpustyp: EU DCEP
Cobb říkal, že se nedá předvídat, co uděláš.
Cobb sagt, man kann nie wissen, was dir was bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli o nás mluvit ve zprávách. To jsme mohli předvídat.
Wir dürfen nicht in den Medien erwähnt werden, das ist die absolute Vorbedingung.
   Korpustyp: Untertitel
"Všechno co je potřeba, je předvídat další její krok. "
"Alles, was du tun musst, ist ihren nächsten Schritt vorherzusehen."
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tady očividně jediný, kdo umí trochu předvídat!
Ich bin hier offensichtlich der Einzige, der überhaupt vorausschauend handeln kann!
   Korpustyp: Untertitel
Jedenadvacáté století bude jiné způsobem, který dnes nedokážeme předvídat.
Das einundzwanzigste Jahrhundert wird davon in einer Weise abweichen, die wir heute nicht erahnen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směnné kurzy jako takové lze navíc jen velmi obtížně předvídat.
Überdies sind Wechselkurse an sich sehr schwer vorherzusehen.
   Korpustyp: EU
Kdo mohl předvídat, že zaútočíte s loučemi v Jekatěrinském tunelu.
Wer hätte den Fackelangriff im Jekaterina-Tunnel vorhergesehen?
   Korpustyp: Untertitel
V krabicový společnosti vás učí, jak předvídat počasí?
Haben Sie Ihnen in der Kartonfabrik beigebracht, wie man das Wetter vorhersagt?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se předvídat, co udělá, jaký bude jeho další krok.
Ich versuche zu erspüren, was er als nächstes tun wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob jak předvídat budoucnost je stvořit ji?
Der beste Weg, die Zukunft vorherzusagen, ist sie zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi impulsivní lhář, tvá nálada se nedá předvídat.
Du bist ein zwanghafter Lügner. Du bist unberechenbar und launisch.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo předvídat. Takže tak to s tebou bylo?
Wo immer ich hinging, ich war dort.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsem mohl předvídat, že vyleze po baráku?
Hätte ich damit rechnen sollen, dass er das Gebäude raufklettert?
   Korpustyp: Untertitel
Chci předvídat, který z nich by to mohl být.
- Ich will wissen, welchen sie im Auge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Mitchell nemohl vývrtku v žádném případě vidět nebo předvídat.
Lieutenant Mitchell konnte den Abgasstrahl unmöglich umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začtvrté, pokusit se - pokud je to možné - předvídat, kam se musíme v budoucnu posunout.
Viertens sollte der Versuch unternommen werden, eine Vorausschau für die Zukunft zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tedy se přece stalo to, co se dalo předvídat, ale čemu nebylo možno zabránit.
Nun war es also doch geschehen, was vorauszusehen, aber nicht zu verhindern gewesen war.
   Korpustyp: Literatur
(RO) Mimořádné přírodní jevy, jako například erupce na Islandu, bohužel ještě nedokážeme předvídat.
(RO) Außergewöhnliche Naturereignisse wie der Vulkanausbruch in Island können bisher leider nicht vorhergesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečností, že vstoupí-li USA do války, nikdo nedokáže dopad na ropu předvídat.
Sollten die USA wirklich in den Krieg ziehen, sind die Auswirkungen auf die Ölversorgung nicht vorherzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnson však nedokázal předvídat domácí a regionální zábrany, díky nimž se domino nezhroutilo tak, jak předpokládal.
Was Johnson nicht voraussah, waren die innenpolitischen und regionalen Beschränkungen, die einen Fall der Dominosteine in der von ihm vorhergesagten Weise verhindern sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, průběh revoluce lze zřídkakdy předvídat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze jsem uvedl, že bychom neměli ve vztahu k Ukrajině předvídat budoucnost.
Ich habe nur gesagt, dass wir bezüglich der Ukraine keine Aussagen über die Zukunft treffen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Lepageová se právě zmínila, že nejdůležitější je katastrofy předvídat a předcházet jim.
Frau Lepage erwähnte gerade, dass es das Wichtigste ist, Katastrophen vorherzusehen und zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte