Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je stále v zárodečné fázi, a proto nemůžeme jednoznačně předvídat, jak bude probíhat sestavování jeho rozpočtu v budoucnu.
Es steckt immer noch in Kinderschuhen, deshalb können wir die Umsetzung des Haushaltsplans für die Zukunft nicht genau vorhersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane s Alekem se nejdřív pokusí zlikvidovat mě, protože dokážu předvídat jejich kroky.
Jane und Alec werden zuerst mich ausschalten, da ich ihre Schritte vorhersehen kann.
Za prvé dokázali předvídat budoucnost lépe než ostatní.
Erstens konnten sie zukünftige Entwicklungen besser vorhersehen als andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ocitla jsi se, jako slepá v situaci, kterou jsi nemohla předvídat.
Du bist blind in eine Lage hineingeraten, die du nicht vorhersehen konntest.
Nemůže však například předvídat, jaký bude konečný rozpočet Parlamentu či ostatních institucí.
Die Kommission kann jedoch beispielsweise nicht vorhersehen, wie der endgültige Haushaltsplan des Parlaments oder der übrigen Organe aussehen könnte.
Předvídali jsme to, co je dnes vědecky dokázáno.
Wir haben vorhergesehen, was heute wissenschaftlich erwiesen ist:
Bez reforem není obtížné předvídat rozpad měnové unie.
Ohne Reformen ist es nicht schwer, den Zusammenbruch der Währungsunion vorherzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milady, bystrá a okouzlující špiónka věděla, že špehovat znamená předvídat.
Als charmante und scharfsinnige Spionin wusste Milady, dass spionieren auch vorhersehen heißt.
Směnné kurzy jako takové lze navíc jen velmi obtížně předvídat.
Überdies sind Wechselkurse an sich sehr schwer vorherzusehen.
- Nikdo nedokáže předvídat budoucnost.
Niemand kann die Zukunft vorhersehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažil jste se předvídat pohyb jenu podle vzorů z přírody.
Sie wollten die Bewegungen des Yuan mithilfe der Natur vorhersagen.
Je ovšem obtížné předvídat, jaký bude dopad těchto kapitol na rozvoj států CARIFORUM.
Die Auswirkungen dieser Kapitel auf die Entwicklung der CARIFORUM-Staaten lassen sich nur schwer vorhersagen.
Svět neskončil tak, jak předvídal, takže to musel ukončit.
Die Welt ging nicht unter, wie er vorhersagte, also setzte er seinem Leben ein Ende.
Cytogenetický profil choroby B-CLL je stále více považován za důležitou prognostickou informaci , protože může podle něj být předvídána reakce na určité druhy léčby .
Zunehmend wird deutlich , dass das zytogenetische Profil von B-CLL wichtige prognostische Informationen liefern und vielleicht sogar das Ansprechen auf bestimmte Therapien vorhersagen kann .
Před krizí v St. Mary's by si nikdo netroufal předvídat výsledky voleb.
Vor der Saint-Mary's-Krise hätte niemand den Wahlausgang in diesem Jahr vorhergesagt.
Je velice obtížné předvídat dopad revidovaného systému EU pro obchodování s povolenkami na odvětví EU, na která se tento systém vztahuje.
Die Auswirkungen des überarbeiteten EU EHS auf Industrien, die unter die Regelung der EU fallen, lässt sich nur schwer vorhersagen.
Vyrobili jsme hodiny, kalendáře a snažíme se předvídat počasí.
Wir haben Uhren und Kalender, wir wollen das Wetter vorhersagen.
– lze na základě struktury povrchové napětí předpokládat nebo je lze předvídat; nebo
– wenn aufgrund der Struktur Oberflächenaktivität erwartet wird oder vorhergesagt werden kann oder
Nejlepší způsob jak předvídat budoucnost je stvořit ji?
Der beste Weg, die Zukunft vorherzusagen, ist sie zu gestalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jak již bylo řešeno, nedávné události na Islandu nemohl nikdo předvídat.
Herr Präsident, wie schon erwähnt konnte niemand die Ereignisse in Island voraussehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem by mohl předvídat ekonomické změny napříč celou galaxií.
So konnte er die ökonomischen Veränderungen in der Galaxie voraussehen.
Keynesiánci předvídali, že přiblížení se plné zaměstnanosti zvýší nebezpečí inflace.
Keynes' Anhänger sahen voraus, dass annähernde Vollbeschäftigung die Inflation anheizen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfa 60 kalkuluje a předvídá následky, kterými se pak bude Alphaville řídit.
Alpha 60 berechnet und sieht die Dinge voraus, die in Alphaville im Anschluss befolgt werden.
EU musí vyřešit dnešní potravinové problémy a předvídat budoucí obtíže v této oblasti.
Die EU muss sich den heutigen Herausforderungen auf dem Gebiet der Ernährung stellen und zukünftige Schwierigkeiten in diesem Bereich voraussehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předvídám, že z tohoto písku vzejde velká společnost.
Ich sehe ein buntes Treiben in Ihrer Gemeinde voraus.
Je to specifická situace, kterou jsme v době přípravy této zprávy nepředvídali.
Dies ist eine besondere Situation, die bei der Erstellung des Berichts nicht vorauszusehen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McKay měl, a brilantně předvídal mnoho možných problémů.
Eigentlich McKay und er hat eine Menge potentieller Probleme vorausgesehen.
Tak tedy se přece stalo to, co se dalo předvídat, ale čemu nebylo možno zabránit.
Nun war es also doch geschehen, was vorauszusehen, aber nicht zu verhindern gewesen war.
Díky jejich výcviku je těžké jim utéct, ale lehké je předvídat.
Ihre Disziplin macht es schwer zu entkommen, aber einfach es vorauszusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, program pro dřevo sám o sobě předvídal poskytování státní podpory.
Mit anderen Worten, das Programm selbst sah die Gewährung staatlicher Beihilfen vor.
Norma nepředvídá řezací příslušenství sestávající z více než jedné kovové části.
In der Norm sind keine Schneidwerkzeuge vorgesehen, die aus mehr als einem Metallteil bestehen.
Bylo by vhodné předvídat novou kategorii příloh, které mají na fungování Parlamentu vliv, aniž by byly součástí jednacího řádu.
Es empfiehlt sich, eine neue Kategorie von Anlagen vorzusehen, die die Arbeitsweise des Parlaments betreffen, ohne Bestandteil der Geschäftsordnung zu sein.
Memorandum o porozumění předvídá vytvoření logistické infrastruktury na podporu širší přeshraniční spolupráce mezi orgány ( 1 ) .
Das MoU sieht ferner die Schaffung einer logistischen Infrastruktur vor , um zu einer verbesserten grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen den Behörden zu beizutragen ( 1 ) .
Ustanovení čl. 87 odst. 2 a 3 SES předvídají výjimky z obecného zákazu státních podpor zakotveného v odstavci 1.
Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag sehen Ausnahmen vom generellen Beihilfeverbot in Absatz 1 vor.
ukončit právní závazek, jestliže související předpis předvídá možnost právní závazek ukončit na základě informace, na jejímž základě byla výstraha registrována.
die rechtliche Verpflichtung beendet wird, wenn die darin enthaltenen Bestimmungen die Beendigung auf der Grundlage der Informationen, die zur Registrierung der Warnmeldung führten, vorsieht.
Akční strategie Evropské unie na Blízkém východě zároveň předvídá podporu Evropské unie pro určitý konečný stav otázek například pro Jeruzalém, uprchlíky a bezpečnostní opatření.
Die Aktionsstrategie der EU für Nahost sieht auch die Unterstützung bei spezifischen Problemen des Endstatus seitens der EU vor, zum Beispiel für Jerusalem, die Flüchtlinge und Sicherheitsvorkehrungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecné přepravní podmínky mohou předvídat také jiná ustanovení týkající se dispozičního práva, zejména změnu cílového místa a s tím související případné následky pro cestujícího, pokud jde o náklady.
Die Allgemeinen Beförderungsbedingungen können andere Bestimmungen betreffend das Verfügungsrecht vorsehen, insbesondere die Änderung des Bestimmungsortes und allfällige damit zusammenhängende Kostenfolgen für den Reisenden.
Byla zohledněna míra, do jaké projekt předvídá vývoj nové technologie, poznatků nebo metod, a byly upřednostněny projekty s největším stupněm novátorství.
Es wurde berücksichtigt, in welchem Umfang ein Vorhaben die Entwicklung neuer Technologien, Kenntnisse oder Methoden vorsieht, und den innovativsten Vorhaben wurde Vorrang eingeräumt.
Smlouva předvídá další rozvoj a provádění politiky Společenství v oblasti životního prostředí a stanoví cíle a zásady, kterými by se tato politika měla řídit.
Der Vertrag sieht die Entwicklung und die Durchführung einer gemeinschaftlichen Umweltpolitik vor und legt die Zielsetzungen und die Grundsätze dar, von denen eine solche Politik geleitet sein sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To také znamená, že řidič může předvídat, jak velký je pozornostní nárok rozhraní se systémem.
Dies bedeutet auch, dass der Fahrer den Umfang der für die Systeme erforderlichen Aufmerksamkeit absehen kann.
Ale i když nemohu předvídat, kde jsi, můžu proměnit zdi ve sklo.
Ich kann nicht absehen, wo du bist, aber diesen Bau in Glas verwandeln.
Znečistí-li půdní nebo vodní zdroje, je často nemožné předvídat následky.
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, zatím nelze předvídat dopady světové hospodářské krize, v níž se právě nacházíme.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise, in der wir uns befinden, sind noch nicht abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo také ke krizi důvěry spotřebitelů v základní potraviny, s ekonomickými a sociálními důsledky, které lze jen těžko předvídat.
Dies ist auch eine Krise des Konsumentenvertrauens in Grundnahrungsmittel, mit wirtschaftlichen und sozialen Folgen, die schwer abzusehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadavatelé mohou čelit vnějším okolnostem, které nemohou předvídat při zadávání zakázky, zejména pokud plnění zakázky pokrývá delší časový úsek.
Auftraggeber können sich mit externen Rahmenbedingungen konfrontiert sehen, die sie zum Zeitpunkt der Zuschlagserteilung nicht absehen konnten, insbesondere wenn sich die Ausführung des Auftrags über einen langen Zeitraum erstreckt.
Žádný pozorovatel, tržní subjekt ani zákonodárný orgán nemůže důvěryhodně tvrdit, že rozsah této krize předvídal.
Kein Beobachter, Marktteilnehmer oder Gesetzgeber kann glaubhaft behaupten, das Ausmaß dieser Krise im Vorfeld abgesehen zu haben.
Nikdo z nás nedokáže předvídat důsledky našeho případného neúspěchu.“
Die Folgen, wenn das nicht gelänge, kann niemand von uns absehen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době prvních diskusí o návrhu na počátku roku 2005 se nedalo předvídat, zda Světová organizace pro zdraví zvířat nakonec skutečně novou kapitolu o BSE schválí.
Als Anfang 2005 die ersten Diskussionen über den Vorschlag stattfanden, war nicht abzusehen, ob das OIE sich letztlich auf ein neues BSE-Kapitel einigen würde.
Írán, jak se dalo předvídat, se odmítl podvolit, což podle některých pozorovatelů odráží neschopnost hlavních světových mocností hovořit společným hlasem.
Wie abzusehen war, hat sich der Iran geweigert nachzugeben, was nach Einschätzung einiger Beobachter das Versagen der Großmächte der Welt widerspiegelt, mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robur chtěl zřejmě Pařížanům dopřát podívanou na jev, který žádný hvězdář nepředvídal.
Der Ingenieur Robur wollte dabei den Parisern offenbar den Anblick eines Meteors bereiten, das ihre Astronomen noch niemals gesehen oder nur geahnt hatten.
Jenže jste nepředvídal propojení mezi podprogramy. Celkové chování, které by se z toho mixu mohlo vytvořit.
Sie konnten die Verbindungen zwischen den Unterprogrammen nicht ahnen, die komplexen Verhaltensmuster, die daraus entstehen können.
Dříve nikdo nedokázal předvídat rozsah, ve kterém začnou emise růst, a nyní přibližně polovina všech emisí pochází z rozvojových zemí, hlavně Číny a Indie.
Anfänglich konnte niemand ahnen, welche Ausmaße der Anstieg der Emissionen annehmen würde, und heute wird etwa die Hälfte aller Emissionen in den Entwicklungsländern, vor allem in China und in Indien, verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Neexistoval způsob, jak tohle předvídat.
- Das konnte man absolut nicht ahnen.
(DE) Pane předsedající, jako bychom byli schopni předvídat, co se stane, Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, který je také odpovědný za civilní ochranu, projednává zprávu z vlastní iniciativy o přístupu Společenství k prevenci pro případ přírodních katastrof.
Herr Präsident! Als ob wir es geahnt hätten, hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, der auch für Katastrophenschutz zuständig ist, einen Initiativbericht über das Gemeinschaftskonzept zur Bewältigung von Naturkatastrophen in der Pipeline.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybychom to předvídali, tak jsme v balíku.
Wenn wir das geahnt hätten, hätten wir viel Geld machen können.
Přejeteh si, abych svá obvinění přednesl veřejně a vystavil vás trestu, jehož míru sice mohu s hrůzou předvídat, avšak nikoli ovlivnit, ještě jednou opakuji, znáte cestu k tomu.
Wollen Sie, daß ich Sie bei der Staatsanwaltschaft anzeige und Sie einer Strafe zuführe, deren Schwere ich wohl ahnen, aber nicht verhindern kann, so wissen Sie, was Sie zu tun haben.
Nikdo nemohl předvídat, co se stalo potom.
(Domino) Was danach geschah, konnte keiner ahnen.
Když jsme se loni scházeli, v Paříži a v Marseille, nemohli jsme předvídat, jaká situace nastane v Gaze, avšak předsednictví spolu s Komisí činí dostatečná opatření pro to, abychom byli schopni začít s prováděním všech dohod, k nimž jsme vloni dospěli.
Als wir uns im letzten Jahr in Paris und in Marseille trafen, konnten wir nicht ahnen, welche Lage in Gaza eintreten würde; aber die Präsidentschaft unternimmt zusammen mit der Kommission genug, um mit der Implementierung aller Vereinbarungen zu beginnen, die wir im letzten Jahr getroffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mění nás způsobem, který nemůžeme předvídat.
Verändert uns mehr, als wir ahnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají schopnost napodobovat a dokonce předvídat naše kroky.
Die Mimics können unsere Aktionen nicht nur kopieren, sondern sogar vorausahnen.
Kdokoliv tohle místo vybudoval, musel předvídat.
Wer immer diesen Ort gebaut hat, muss die Apokalypse vorausgeahnt haben.
Okamžik dopadu a jeho potenciál pro změnu má dominový efekt větší, než jaký můžeme předvídat.
Ein Schlüsselmoment, dessen Veränderungspotential weitere Kreise zieht, als wir vorausahnen können.
Předvídám možnosti a nechám hře volný průběh.
Ich ahne die Möglichkeiten voraus und lasse dem Spiel seinen Lauf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
se dalo předvídat
das war vorauszusehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nebezpečí se dalo předvídat. To, že se mu nepodařilo vyhnout, se ale draze nevyplatilo.
Diese Gefahr war vorauszusehen und, was ein schwerwiegender Fehler war, man hat es versäumt, ihr zu begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předvídat
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vše skutečně nelze předvídat.
Es ist unmöglich, alles vorherzusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte plánovat, že? Předvídat.
Schon mal was von Vorausplanung gehört?
Ich hätte es wissen müssen.
Keiner wird daraus schlau.
Du kannst nichts dagegen tun.
Přeceňuješ svou moc předvídat.
Ihr überschätzt Eure Gabe der Voraussicht.
Ale musíme něco předvídat.
- Aber wir haben etwas vorhergesehen.
- Musíš se naučit předvídat.
- Du musst lernen, es hinauszuschleudern.
Nemůžu předvídat budoucnost.
Ich kann nicht in die Zukunft schauen.
Ich hätte es mir denken können.
Damit hätten Sie rechnen müssen.
Chránit se a předvídat, Stuarte, chránit se a předvídat.
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
Auch das Lesen des Geländes.
Dokážu předvídat obsah jeho odpovědi.
Ich kann bereits den Inhalt seiner Antwort erahnen.
Ale změny nedovedeme nikdy předvídat.
Aber die Veränderungen sind nie so, wie wir erwarten.
Můžeš předvídat každý protivníkův krok.
Du könntest die Gedanken deiner Gegner lesen.
- Všecko se to dá předvídat.
- Damit werden wir fertig.
Musíš se naučit předvídat, Turtle.
Du musst lernen, Dinge vorauszusehen, Turtle.
Umíš předvídat líp než já.
Du siehst weiter voraus als ich.
To je smysl, předvídat to.
Darum geht's doch. Es vorauszusehen.
Znepokojení ohledně takových postupů lze snadno předvídat.
Das Unbehagen gegenüber einer derartigen Vorgehensweise ist schon deutlich zu hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
Ohne Regulierung werden die Preise unberechenbar werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
Ohne dem werden die Preise unberechenbar werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individuální odpověď na rivastigmin není možno předvídat .
Das Ansprechen auf Rivastigmin kann nicht für jeden Einzelfall vorhergesagt werden .
Nic z toho se nedalo předvídat.
Die Ereignisse waren in keiner Weise voraussehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem lépe předvídat a zvládat
Zur besseren Vorwegnahme und Bewältigung des
Není možné předvídat všechny potřebné stavební úpravy.
Es ist unzumutbar, im Voraus alle erforderlichen Baumaßnahmen vorzusehen.
Takže dokážeš předvídat, na co myslím?
Weisst du, was ich gerade denke?
T'Pol se velmi snažila předvídat vaše potřeby.
T'Pol bemühte sich sehr, Ihre Wünsche zu erraten.
Vlkodlačí schopnosti a schopnost předvídat budoucnost.
Logická jednotka nemohla předvídat tuto neobvyklou situaci.
Die Wahrscheinlichkeitsbewertung sah das nicht voraus.
A jedině Bůh může předvídat výsledek.
Und nur Gott weiß wer das sein wird.
Součástí mé práce je předvídat problémy.
Es ist mein Beruf, Problemen entgegenzutreten.
Abys je zabil, musíš předvídat jejich trajektorii.
Du musst ihre Richtung kennen, damit du sie tödlich triffst.
V takových situacích nejde předvídat, jak zareagujete.
Du weißt nicht, wie du reagierst, wenn das passiert.
U Kellera není možné předvídat nic.
Man darf nie irgendwas bei Keller annehmen.
Jenže Hvězdná Flotila nemohla předvídat naši situaci.
Die Sternenflotte hatte dabei nicht unsere Lage im Sinn:
Kdo by mohl předvídat podobnou situaci?
Wer hätte eine solche Situation erwartet?
Je proto zapotřebí předvídat větší pružnost.
Deshalb wäre ein erweitertes Maß an Flexibilität wünschenswert.
- To je chyba. Předvídat se má všechno.
lm Leben muss man auf alles gefasst sein.
Musíš se naučit předvídat příležitosti, dobře?
Lerne, deine Chancen wahrzunehmen.
Nečekám, že budete předvídat mé slabosti.
Ich erwarte nicht von dir, dass du meine Vorlieben vorhersiehst.
Jak jsem mohla předvídat ty labutě?
Sie trugen weiße Federn und fuhren einen Ford Mercury.
- Jeho kroky se dají těžko předvídat.
Jen, opravdu si myslíš, že umíš předvídat?
Jen, glaubst du wirklich, dass du hellseherische Fähigkeiten hast?
Nedá se předvídat, co ho vytočí.
Wir wissen nicht, wie er reagieren wird.
Výsledek chaosu se nikdy nedá předvídat.
Das Ergebnis von Chaos kann nie vorhergesehen werden.
Myslela jste si, že to nebudu předvídat?
Dachten Sie, ich hätte das nicht vorausgesehen?
Nemůžu předvídat, co po mě půjde.
Ich kann nicht voraus-sagen, was mich angreifen wird.
Kdokoliv tohle místo vybudoval, musel předvídat.
Wer immer diesen Ort gebaut hat, muss die Apokalypse vorausgeahnt haben.
Brzy se každý tah dá předvídat.
Das Brett nimmt ein Muster an.
Díky Bohu že neumíme předvídat budoucnost.
Gut, wissen wir nicht, was die Zukunft bringt.
Budete tak schopní předvídat jakýkoliv jejich krok.
Es wird Ihnen möglich sein, auf jeden Zug der Terroristen zu reagieren.
Zemětřesení, jako je toto, lze jen zřídka předvídat.
Nur selten können Erdbeben wie diese vorhergesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Komisařka Malmströmová nemůže předvídat, jak bude Parlament hlasovat.
Präsident der Kommission. - Frau Kommissarin Malmström kann nicht im Voraus darüber urteilen, wie das Parlament abstimmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě jsou události v Barmě nelze předvídat.
Allerdings scheinen sich die Ereignisse in Birma/Myanmar in einer unvorhersehbaren Richtung zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez reforem není obtížné předvídat rozpad měnové unie.
Ohne Reformen ist es nicht schwer, den Zusammenbruch der Währungsunion vorherzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní orgán Parlamentu musí v budoucnosti podobné situace předvídat.
Das Verwaltungsorgan des Parlaments muss zukünftig mit Situationen rechnen, wie wir sie heute haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úkolem je předvídat budoucnost dodávek energie do Evropské unie.
Es geht um die Zukunftsprognose für die Energieversorgung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto ratingové agentury nemohly pomoci krizi předvídat ani popsat.
Es hat also keinen Beitrag der Rating-Agenturen zur Krisenprognose, zur Krisendiagnose gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předvídat, rozpoznávat možné problémy a vytvářet strategie pro jejich řešení,
vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
Avšak globalizaci lze předvídat a lze ji regulovat.
Der Globalisierung kann jedoch zuvorgekommen und sie kann reguliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsem nemohl předvídat! Nezlobím se na tebe.
- Ich wollte Ihnen nur einen Gefallen tun.
Nešlo to a nešlo ani předvídat, co chtějí slyšet.
Es war unmöglich. Und es war unmöglich zu wissen, was sie hören wollten.
Pane, nedá se předvídat, co se může stát.
Exzellenz, die Zeiten sind hart für uns.
Dva měsíce plánování, a nedokážete předvídat jednoho chudáčka policajta.
Zwei Monate Planung, und Sie rechnen nicht mit so einem dämlichen Polizisten.
Potřebuju někoho, kdo dokáže předvídat další útočníkův pohyb.
Was ich brauche ist jemand der abschätzen kann was mein Angreifer als nächstes macht.
Potřebujete někoho, kdo dokáže předvídat nebezpečí dřív, než příjde.
Jemanden der die Gefahr sieht noch bevor sie da ist.
Co si dítě zvolí, to nikdo předvídat nemohl.
Das Kind fand eine überraschende Lösung für das Problem.
S lidmi, jako jsou tito, nemůžete předvídat, jak budou reagovat.
Bei solchen Leuten, weiß man nicht, wie sie reagieren!
Jsme v předvečer událostí, výsledků které nemůžeme předvídat.
Wir sind am Vorabend der unvorhersehbaren Ereignisse.
Ale nikdo nemohl předvídat předčasný příchod důstojníka Barta Bookmana.
Aber niemand hatte die unpassende Ankunft von Officer Bart Bookman einkalkuliert.
Je tedy nemožné předvídat, zda a kdy taková mutace nastane.
Deshalb ist es unmöglich, vorherzusagen, ob und — wenn ja — wann eine solche Mutation stattfindet.
Jak se dalo předvídat, argentinské ovoce ztrpklo v ústech.
Wie vorherzusehen war, ging Argentiniens Glücksspiel schlecht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete předvídat, s žádnou jistotou, co se stane příště.
Sie können nicht mit einiger Sicherheit vorherzusagen, Was passiert mit auftreten.
, podporovat soukromé podnikání a lépe předvídat potřeby v oblasti
Initiative und eine verbesserte Antizipation künftiger
Cobb říkal, že se nedá předvídat, co uděláš.
Cobb sagt, man kann nie wissen, was dir was bedeutet.
Neměli o nás mluvit ve zprávách. To jsme mohli předvídat.
Wir dürfen nicht in den Medien erwähnt werden, das ist die absolute Vorbedingung.
"Všechno co je potřeba, je předvídat další její krok. "
"Alles, was du tun musst, ist ihren nächsten Schritt vorherzusehen."
Já jsem tady očividně jediný, kdo umí trochu předvídat!
Ich bin hier offensichtlich der Einzige, der überhaupt vorausschauend handeln kann!
Jedenadvacáté století bude jiné způsobem, který dnes nedokážeme předvídat.
Das einundzwanzigste Jahrhundert wird davon in einer Weise abweichen, die wir heute nicht erahnen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směnné kurzy jako takové lze navíc jen velmi obtížně předvídat.
Überdies sind Wechselkurse an sich sehr schwer vorherzusehen.
Kdo mohl předvídat, že zaútočíte s loučemi v Jekatěrinském tunelu.
Wer hätte den Fackelangriff im Jekaterina-Tunnel vorhergesehen?
V krabicový společnosti vás učí, jak předvídat počasí?
Haben Sie Ihnen in der Kartonfabrik beigebracht, wie man das Wetter vorhersagt?
Snažím se předvídat, co udělá, jaký bude jeho další krok.
Ich versuche zu erspüren, was er als nächstes tun wird.
Nejlepší způsob jak předvídat budoucnost je stvořit ji?
Der beste Weg, die Zukunft vorherzusagen, ist sie zu gestalten.
Jsi impulsivní lhář, tvá nálada se nedá předvídat.
Du bist ein zwanghafter Lügner. Du bist unberechenbar und launisch.
To se dalo předvídat. Takže tak to s tebou bylo?
Wo immer ich hinging, ich war dort.
Copak jsem mohl předvídat, že vyleze po baráku?
Hätte ich damit rechnen sollen, dass er das Gebäude raufklettert?
Chci předvídat, který z nich by to mohl být.
- Ich will wissen, welchen sie im Auge haben.
Poručík Mitchell nemohl vývrtku v žádném případě vidět nebo předvídat.
Lieutenant Mitchell konnte den Abgasstrahl unmöglich umgehen.
Začtvrté, pokusit se - pokud je to možné - předvídat, kam se musíme v budoucnu posunout.
Viertens sollte der Versuch unternommen werden, eine Vorausschau für die Zukunft zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tedy se přece stalo to, co se dalo předvídat, ale čemu nebylo možno zabránit.
Nun war es also doch geschehen, was vorauszusehen, aber nicht zu verhindern gewesen war.
(RO) Mimořádné přírodní jevy, jako například erupce na Islandu, bohužel ještě nedokážeme předvídat.
(RO) Außergewöhnliche Naturereignisse wie der Vulkanausbruch in Island können bisher leider nicht vorhergesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je skutečností, že vstoupí-li USA do války, nikdo nedokáže dopad na ropu předvídat.
Sollten die USA wirklich in den Krieg ziehen, sind die Auswirkungen auf die Ölversorgung nicht vorherzusehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnson však nedokázal předvídat domácí a regionální zábrany, díky nimž se domino nezhroutilo tak, jak předpokládal.
Was Johnson nicht voraussah, waren die innenpolitischen und regionalen Beschränkungen, die einen Fall der Dominosteine in der von ihm vorhergesagten Weise verhindern sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, průběh revoluce lze zřídkakdy předvídat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze jsem uvedl, že bychom neměli ve vztahu k Ukrajině předvídat budoucnost.
Ich habe nur gesagt, dass wir bezüglich der Ukraine keine Aussagen über die Zukunft treffen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Lepageová se právě zmínila, že nejdůležitější je katastrofy předvídat a předcházet jim.
Frau Lepage erwähnte gerade, dass es das Wichtigste ist, Katastrophen vorherzusehen und zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte