Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předvečer&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předvečer Vorabend 109 Abend 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předvečerVorabend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pět let nato, v předvečer dalších voleb do Evropského parlamentu, je situace zcela odlišná.
Fünf Jahre später, am Vorabend der nächsten Europawahl, könnte sich die Situation nicht unterschiedlicher präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V sylabu předmětu stojí, že máme brát domorodé američany, v předvečer kolonizace.
Unser Lehrplan besagt, dass wir amerikanische Ureinwohner am Vorabend der Kolonialisierung abdecken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují závažné důkazy, že šlo o teroristický čin žhářství spáchaný v předvečer státního svátku 3. března.
Es gibt stichfeste Hinweise auf einen Brandanschlag am Vorabend des Nationalfeiertages, des 3. März.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předvečer bitvy jeho nevěsta Elizabetha pochopila, že její milý musí čelit neporazitelné síle a že se již nemusí vrátit živý.
Am Vorabend der Schlacht wußte seine Braut Elisabetha, daß er einer unbesiegbaren Streitmacht entgegentreten mußte, und vielleicht nie wiederkehren würde.
   Korpustyp: Untertitel
K japonskému pocitu pokoření existovaly v předvečer války legitimní historické důvody.
Es gab legitime historische Gründe für Japan, sich am Vorabend des Krieges gedemütigt zu fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyslanec v předvečer bitvy hledá znamení.
Der Abgesandte sucht nach Anleitungen am Vorabend der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
To, že po 18 měsících v předvečer summitu dostala konečně Komise mandát k jednání, může přinést oběma stranám prospěch.
Nach 18 Monaten hat die Kommission letztlich am Vorabend des Gipfels das Verhandlungsmandat erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínám na předvečer jejích 22. narozenin.
Wir haben hier am Vorabend ihres 22. Geburtstags gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato slova zněla ozvěnou v předvečer zavedení jednotné měny.
Diese Worte hallten am Vorabend der Einführung der Einheitswährung wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme v předvečer událostí, výsledků které nemůžeme předvídat.
Wir sind am Vorabend der unvorhersehbaren Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v předvečer am Vorabend 99

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "předvečer"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V předvečer jeho sedmnáctin.
Dem Tag, bevor er 17 wird.
   Korpustyp: Untertitel
Velikonoční předvečer proběhne podle plánu!
Die Nachtwache zu Ostern wird wie geplant durchgeführt!
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelné noci, v předvečer začátku máje,
Morgen Nacht, die Nacht zum 1. Mai.
   Korpustyp: Untertitel
- A k tomu v předvečer významného podniku.
Vor allem, weil wir vor einem so besonderen Moment stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samhain, taky známý, jako Předvečer Všech Blahoslavených, nebo-li Halloween.
Samhain, auch bekannt als All Hallows' Eve, auch bekannt als Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Starý Bral je vždycky pořádal v předvečer svatojánské noci.
Der alte Tuk ließ zu jeder Sommersonnenwende eins abbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se krátí Svatá sobota, začíná ve Vatikánu Velikonoční předvečer.
Da der heilige Samstag zu Ende geht, fängt die Nachtwache zu Ostern im Vatikan an.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři polekaní muži spolu debatovali v předvečer Philipsovy smrti.
4 verängstigte Mäner. die sich stritten. kurz bevor Philipse getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Komise navíc uskutečnila komunikační akce v předvečer 10. Světového dne proti trestu smrti.
Weiterhin hat die Kommission im Zusammenhang mit dem 10. Internationalen Tag gegen die Todesstrafe auf Kommunikationstätigkeit gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předvečer hlasování uspořádali gayové protesty v New Yorku a dalších velkých městech.
Homosexuellen-Verbände riefen zu Kundgebungen in New York auf.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, dnes je předvečer svátku Všech svatých, jediná noc v roce, kdy mám svoje tělo.
Hören Sie zu: Heute ist die Nacht vor Allerheiligen die eine Nacht im Jahr, in der ich Fleisch werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávné prohlášení, které se v předvečer slavnostního aktu podpisu rozhodlo šestnáct členských států
In der jüngsten Erklärung, die auf Wunsch von 16 EU-Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
pořádá závěrečné přípravné zasedání v předvečer zasedání Evropské rady a schvaluje pořad jednání.
er tritt am Vortag der Tagung des Europäischen Rates zu einer letzten Vorbereitungstagung zusammen und billigt die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Pokud žena v předvečer svátku svaté Anežky věští, zjeví se jí budoucí manžel.
Wenn eine junge Frau am St. Agnes-Tag bestimmte Beschwörungen vornimmt, dann wird sie als Vision ihren zukünftigen Ehemann sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Král, který tak soucítí se svými vojáky, si přeje sdílet s nimi obavy přímo v předvečer bitvy.
Ein König mit wahren Gefühlen für seine Soldaten wünscht sich, ihre Ängste vor der Schlacht zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
V úřadovně INEC ve městě Suleja nedaleko od hlavního města vybuchly v předvečer voleb bomby, které zabily několik volebních činitelů.
Im INEC-Büro in Suleja nahe der Hauptstadt gingen am Wahlabend Bomben hoch und töteten mehrere Wahlbeamte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V předvečer Köhlerova nástupu do funkce výkonného ředitele zažíval svět období finančních výkyvů, jaké nepamatoval od třicátých let dvacátého století.
Vor Köhlers Amtsantritt als geschäftsführender Direktor des IWF befand sich die Welt in einer Phase finanzieller Turbulenzen, wie man sie seit den 1930er Jahren nicht erlebt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V předvečer summitu skupiny G8 v Petrohradu je dobré zamyslet se nad budoucností vztahů mezi EU a Ruskem.
Der G8-Gipfel in Sankt Petersburg bietet Anlass, die Beziehungen der EU und Russlands unter die Lupe zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale v předvečer došlo v městě k veřejným manifestacím u příležitosti volby rozsvěcovače plynových lamp, při čemž se na hlučných shromážděních oba tábory porvaly.
In genannter Stadt war es erst am Vortage bei Gelegenheit der Wahl eines Gaslaternenanzünders zu öffentlichen Kundgebungen, geräuschvollen Versammlungen und zu reichlich ausgetheilten Schlägen gekommen.
   Korpustyp: Literatur
V předvečer voleb v Barmě věřím, že budeme schopni něčeho dosáhnout, jedině když budeme naše kroky koordinovat s velkými státy: Čínou, Indií, USA a Ruskem.
Nun da die Wahlen in Burma kurz bevor stehen, glaube ich, dass wir nur etwas erreichen können, wenn wir die Maßnahmen mit größeren Staaten koordinieren: mit China, Indien, den USA und Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také naléhavě třeba, zejména v předvečer kodaňské konference, aby EU a ostatní mezinárodní subjekty formulovaly své politiky v oblasti mezinárodního obchodu, změny klimatu, humanitární pomoci a rozvoje.
Es ist auch dringend, besonders im Vorlauf der Kopenhagen-Konferenz, dass die EU und andere internationale Akteure ihre Strategien hinsichtlich des internationalen Handels, des Klimawandels, der humanitären Hilfe und Entwicklung artikulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během schůzky mezi Evropským parlamentem a Panafrickým parlamentem v předvečer summitu EU-Afrika v Lisabonu jsem měl příležitost a velké potěšení se s panem Salihem Osmanem setkat.
Anlässlich des Vorgipfels des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments vor dem EU-Afrika-Gipfel am vergangenen Wochenende in Lissabon hatte ich die Gelegenheit und große Freude, mit Salih Osman zusammenzutreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny UEN. - Paní předsedající, hovoříme v této sněmovně v předvečer volby, která je nesmírně důležitá pro zemědělství, zdraví a životní prostředí.
im Namen der UEN-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wir sprechen in diesem Haus über eine unmittelbar bevorstehende Abstimmung, die für Landwirtschaft, Gesundheit und Umwelt von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mám za to, že se snažím bejt pozornej hostitel, kterej ví jak by rodiče mladýho důstojníka ocenili výraz jeho lásky v předvečer nebezpečný mise.
Ich versuche, ein herzlicher Gastgeber zu sein, da ich weiß, wie sich Eltern über Liebesbeweise eines Offiziers freuen, der vor einer gefährlichen Mission steht.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Nomura Securities v nedávné studii zjišťuje, že čínský profil finančních rizik dnes zlověstně připomíná profily Thajska, Japonska, Španělska a Spojených států v předvečer jejich finančních krizí.
Tatsächlich folgt aus einer aktuelle Studie von Nomura Securities, dass Chinas finanzielles Risikoprofil heute demjenigen von Thailand, Japan, Spanien und der Vereinigten Staaten zu ihren jeweils größten Krisenzeiten entspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vite, potom co toho vypil až příliš v předvečer, toto je vše co si Váš strýc Barney pamatuje z pvních dvou hodin jeho svatebního dne.
Nachdem er viel zu viel getrunken hatte in der Nacht davor, ist das alles, an was sich euer Onkel Barney erinnert von den ersten zwei Stunden des Hochzeitstages.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipouštěj si žádné výčitky svědomí, v předvečer této svatby, vdávání se tvé vnučky za obyčejného muže bez titulu, dobrodruha na mizině!
Ihre Enkelin mit einem einfachen Adligen zu verheiraten, einem Abenteurer ohne einen Pfennig?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, pane komisaři, marně hledám odpověď na otázku, proč debatujeme o rezoluci k summitu s Ruskem v předvečer a hlasovat o ní budeme v den jednání summitu v Nižním Novgorodu.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich habe erfolglos eine Antwort auf die Frage gesucht, warum wir eine Entschließung über den Gipfel mit Russland am Vortag des Gipfels selbst debattieren und darüber an dem Tag abstimmen, an dem der Gipfel in Nizhny Novgorod stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byla SZBP věrohodná a reagovala na očekávání občanů EU - a toto říkám v předvečer blížících se nových parlamentních voleb - musí být vyčleněny zdroje úměrné účelům a specifickým cílům.
Um glaubwürdig zu sein und den Erwartungen der EU-Bürgern gerecht werden zu können - und ich sage das angesichts der bevorstehenden Parlamentswahlen - müssen der GASP Mittel zugewiesen werden, die mit den Zielen und spezifischen Aufgaben in Einklang stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína v předvečer olympijských her pravděpodobně nebude rozpoutávat střet a Indie netouží provokovat souseda, který ji v brutální pohraniční válce v roce 1962 ponížil – Čína se tehdy zmocnila 23 200 čtverečních kilometrů indického území.
Angesichts der bevorstehenden Olympiade ist es unwahrscheinlich, dass China einen Zusammenstoß beginnt, und Indien hat nicht den Wunsch, einen Nachbarn zu provozieren, der es 1962 in einem brutalen Grenzkrieg demütigte, welcher China 23.200 km² indischen Gebiets eintrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V předvečer rozpravy o Smlouvě a demokratickém pokroku, který tato Smlouva pro Unii znamená - a nyní hovořím za kolegy ze skupiny PPE - musím znovu naléhavě zdůraznit, že by proces ratifikace měl neochvějně pokračovat.
Am Tage vor unserer Aussprache über den Vertrag und die mit ihm verbundenen demokratischen Fortschritte für die Union möchte ich - und ich spreche hier im Namen der EVP-Mitglieder meiner Fraktion - nochmals dazu aufrufen, dass der Ratifizierungsprozess rasch weitergeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předvečer zahájení konference přijal Parlament usnesení, v němž zdůraznil, že v Cancúnu je nutné přijmout zásadní kroky, které by příští rok umožnily uzavřít komplexní mezinárodní úmluvu na období po roce 2012.
Das Parlament hat am 25. November einen Beschluss gefasst, in dem es deutlich macht, dass eine Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen von 30% bis 2020 im eigenen wirtschaftlichen Interesse der EU sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada a Komise usilují o pokrok v této otázce a v předvečer této prozatímní dohody potřebují požehnání či kladné stanovisko Evropského parlamentu, neboť by to mohlo pomoci zlepšit vztahy s Turkmenistánem.
Der Rat und die Kommission möchten in dieser Angelegenheit Fortschritte erzielen und wünschen sich daher, dass das Europäische Parlament vor Beginn des Interimsabkommens dieses absegnet oder ein positives Urteil diesbezüglich abgibt, da dadurch die Beziehungen zu Turkmenistan verbessert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Vítám tuto rozpravu s Radou a Komisí, při které můžeme prodiskutovat plány a hlavní strategické cíle Evropské unie pro zastavení ztráty biologické rozmanitosti v předvečer Konference smluvních stran Úmluvy o biologické rozmanitosti.
(PT) Ich begrüße die Aussprache mit dem Rat und der Kommission, in der wir die Pläne und die maßgeblichen strategischen Ziele zur Eindämmung des Verlustes der biologischen Vielfalt angesichts der bevorstehenden Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt erörtern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří k tomu již byli donuceni a mnozí by se mohli docela dobře ocitnout „na tapetě“ v souvislosti s probíhajícími kampaněmi, které mají v předvečer olympijských her obrátit mezinárodní pozornost k nejrůznějším otázkám lidských práv.
Einige wurden bereits dazu gezwungen, und es ist denkbar, dass im Zusammenhang mit den laufenden Kampagnen, die die internationale Aufmerksamkeit vor den Olympischen Spielen auf verschiedene Menschenrechtsfragen lenken sollen, viele weitere Investoren zum Ziel werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslím si, že pomáháme někomu tím, že se nevyjádříme konkrétně v tom smyslu, že v předvečer istanbulské konference musí členské státy a Evropská unie konečně v plném rozsahu splnit své závazky a že nemůžeme tolerovat, aby se členské státy stále více vyhýbaly svým povinnostem.
Ich glaube, es hilft niemandem, wenn nicht ganz konkret ausgesprochen wird, dass gerade in Vorbereitung auf die Istanbuler Konferenz die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Europäische Union ihren Verpflichtungen für die Entwicklungshilfe endlich vollständig nachkommen müssen, und dass in keiner Weise geduldet werden kann, dass sich Mitgliedstaaten dieser Verpflichtung zunehmend entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předvečer druhé světové války si Winston Churchill v jednom vystoupení v parlamentu postěžoval na „roky, které sežrala sarančata“ – tedy na období, během něhož se mohly podniknout, ale nepodnikly přípravné kroky pro boj s obrovskou krizí jeho éry (totiž se vzestupem kontinentálního fašismu).
Während der Vorbereitung auf den zweiten Weltkrieg beklagte Winston Churchill bei einer Ansprache im Parlament “die von den Heuschrecken gefressenen Jahre” – die Zeitspanne, in der Maßnahmen gegen die größte Krise seiner Zeit (den Aufstieg des kontinentalen Faschismus) hätten getroffen werden können, aber nicht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar