Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předvolání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předvolání Vorladung 73 Ladung 47 Forderung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předvoláníVorladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolem páté se tu začíná vstávat, pak bude vhodné, abyste se dostavil na své předvolání.
Gegen fünf Uhr beginnt man hier aufzustehen, dann werden Sie am besten Ihrer Vorladung entsprechen können.
   Korpustyp: Literatur
Al říká, že musíme zmizet z města, než to zařídí s tím předvoláním před soud.
Al sagt, wir müssen verschwinden, bis das mit der Vorladung erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
doklad o doručení rozhodnutí, pokud je opatření nařizováno bez předvolání žalovaného k soudu.
wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Beklagten angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung.
   Korpustyp: EU
A v tom předvolání nejde jenom o tebe.
Bei der Vorladung geht es nicht um dich.
   Korpustyp: Untertitel
C. vzhledem k tomu, že podle tohoto předvolání zakládají tvrzení uvedená v této knize skutkovou podstatu pomluvy, a je proto požadováno odškodnění;
C. in der Erwägung, dass nach Angaben in der Vorladung Äußerungen in diesem Buch eine Verleumdung darstellten, die zu einem Schadensersatzanspruch führten;
   Korpustyp: EU DCEP
- Nechal jsi mě v bryndě s předvoláním.
- Du ließt mich mit einer Vorladung sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
předvolání v ruce strany a záznam ve spisech, to jsou pro tajemníky ne sice vždy dostatečné, ale přece jen silné obranné zbraně.
die Vorladung in der Hand der Partei und die Vormerkung in den Akten, das sind für die Sekretäre zwar nicht immer ausreichende, aber doch starke Abwehrwaffen.
   Korpustyp: Literatur
Předvolání byla zaslána na tři různé adresy, všechno to byly P.O.
Vorladungen wurden an drei verschiedene Adressen geschickt, alles Postfächer.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že podle tohoto předvolání zakládají výroky uvedené v těchto tiskových zprávách skutkovou podstatu pomluvy, a je proto požadováno odškodnění;
in der Erwägung, dass nach Angaben in der Vorladung Äußerungen in diesen Presseveröffentlichungen eine Verleumdung darstellten, die zu einem Schadensersatzanspruch führten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ujisti se, aby ta předvolání byla u mě zítra ráno na stole.
Sorge dafür, dass die Vorladungen morgen früh auf meinem Tisch liegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předvolání k soudu Gerichtsvorladung 1

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "předvolání"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevidím předvolání k soudu.
- Ich sehe keinen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Předvolání k výpovědi.
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
- Předvolání k výpovědi.
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Jako předvolání mé ženy?
Wieder meine Frau einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Předvolání po celém městě.
- All die Zwangsverfügungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, mám ta předvolání.
Habe ich und dann habe ich Katrina gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě předvolání nám tu chybí.
Hier fehlen ein paar Zwangsverfügungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta předvolání šla dneska ven!
Die Zwangsverfügungen sind heute rausgegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, její předvolání nic nevyřeší.
Euer Ehren, ihre Aussage kann nichts zum Fall beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolání svědka bez předchozího upozornění.
Zeugen wurden ohne vorherige Ankündigung aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu Vám muset dát předvolání.
Das gibt "ne Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte důvod předvolání, pane guvernére.
Weshalb haben Sie mich wirklich gerufen, Herr Gouverneur?
   Korpustyp: Untertitel
No, tak bych navrhl předvolání prvního svědka.
Nun, dann würde ich vorschlagen, dass wir den ersten Zeugen rein holen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme mu doručit předvolání k soudu.
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Dost na předvolání, ale nic co obstojí.
Genug um ihn zu schnappen, aber nicht genug für eine Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme dostali předvolání k soudu.
Die Aufsichtsbehörde hat uns beiden geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Donno, můžeš mi ukázat, jak vyplnit předvolání?
Donna, könnten Sie mir zeigen, wie man eine schriftliche Auskunftsaufforderung ausfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh zaklínání nebo předvolání nebo kouzla?
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám předvolání a můžete se přesvědčit.
Ich schreibe Ihnen einen Strafzettel, dann finden Sie das heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechala jste ho lhát na předvolání.
- Sie brachten ihn dazu, auf dem Zeugenstand zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám námitku proti předvolání tohoto svědka.
Ich erhebe Einspruch gegen diesen Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Relevantní výňatek, z nějž vychází uvedené předvolání, uvádí:
Der klagegegenständliche Auszug des Interviews lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Už mě nebavilo chodit k soudu, neustálý odvolávání a předvolání.
Ich war es leid, andauernd ins Gericht rein und raus zu stolzieren, mit Anwälten zu reden, Anträge einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dostal jsem předvolání vypovídat před velkou porotou.
Hör zu. Ich muss vor der Grand Jury aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu požádat slavný soud, o předvolání dalších svědků
Ich bitte das Gericht um Nachsicht. Ich habe weitere Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mi předvolání k soudu za parkování.
Du hast mir einen Strafzettel gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem všechna ta předvolání vypustit přes naše ředitelství.
Ich hätte jede einzelne dieser Zwangsverfügungen über meinen Boss laufen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A pozvání to tedy není ani náhodou. - Je to předvolání.
Und ich involviere sie nicht, sie haben mich vorgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zde předvolání k soudu kvůli jedenácti dopravním přestupkům.
Wir haben hier eine Gerichtsvorladung, wegen 11 nicht bezahlter Strafzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Kreskiovi byli předvolání k soudu.
Sieht aus, als gäbe es da einen Haftbefehl auf Kreski.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, chci si vyžádat přerušení pro znovu předvolání svědka.
Ich beantrage eine Pause. Die Befragung wird fortgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
To nevíme, ale zařídili jsme předvolání, abychom to zjistili.
Das wissen wir nicht, aber wir haben einen Beschluss erwirkt, um das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolání kvůli psychiatrickému posudku v případu Ledda. Podepsané prokurátorem Brackem.
Das ist Ihre Berufung als psychiatrischer Gutachter im Fall Ledda, unterschrieben von Staatsanwalt Bracke.
   Korpustyp: Untertitel
Výmaz záznamů o osobách hledaných za účelem předvolání justičními orgány
Löschung von Ausschreibungen von Personen, die im Hinblick auf ihre Teilnahme an einem Gerichtsverfahren gesucht werden
   Korpustyp: EU
Vaše ctihodnosti obžaloba teď prosí o předvolání svědka jménem
Euer Ehren, die Anklage ruft in den Zeugenstand:
   Korpustyp: Untertitel
Jeho předvolání k výslechu zůstává nejvyšší prioritou oddělení.
Ihn zur Befragung festzunehmen hat im Department immer noch die höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
No, v tom případě bys předvolání dostala ty.
House will, dass ich lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na seznamu Předvolání k celebritám? Řekni mi to.
Bin ich bei Ich bin ein Star, ladet mich vor?
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedkyně soudu, žádám o předvolání dalšího svědka.
Verehrte Vorsitzende, ich möchte einen zusätzlichen Zeugen aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ve vazbě a čekají na předvolání před soud.
Sind in Untersuchungshaft und erwarten die Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli jste viděl dodatek k předvolání, co jsem poslala.
Ich weiß nicht, ob Sie den Zusatz zum Gerichtsbeschluss gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
§ 13. ledna 1999: Předvolání k prvnímu soudnímu projednávání ze strany Equitable pro Alana Hymana.
§ 13. Januar 1999: Equitable stellt Alan Hyman das verfahrenseinleitende Schriftstück zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tví bývalí parťáci i já můžeme čekat předvolání ke slyšení v Kongresu.
Anscheinend sollen deine alten Freunde und ich vorgeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je návrh k předvolání vašeho útočníka z Martinel Security k výslechu?
Nun, dies ist ein Antrag gegen Martinel Security dass Ihr Angreifer - vor Gericht befragt werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zde předvolání k soudu kvůli více než 5 milionům dolarů daňových nedoplatků.
Aber glauben Sie mir, ich hebe meine Energien fürs Geschäft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad vyhlašuji odročení ještě předtím, než jsme vůbec začali. Pošleme jim soudní předvolání.
Ich hasse Unterbrechungen, bevor man überhaupt angefangen hat, aber hier sind wohl ein paar Anrufe nötig.
   Korpustyp: Untertitel
6 ZÁZNAMY O OSOBÁCH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM PŘEDVOLÁNÍ JUSTIČNÍMI ORGÁNY (ČLÁNEK 34 ROZHODNUTÍ O SIS II)
AUSSCHREIBUNGEN VON PERSONEN, DIE IM HINBLICK AUF IHRE TEILNAHME AN EINEM GERICHTSVERFAHREN GESUCHT WERDEN (ARTIKEL 34 SIS-II-BESCHLUSS)
   Korpustyp: EU
Schválené předvolání si můžou vyzvednout ve středu a promluvit s tím práskačem pak.
Das mit ihrer Gerichtsverfügung und dem Informanten können sie am Mittwoch erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ústava Spojených států obsahuje precedens povolující předvolání jakéhokoliv svědka který může přednést důkaz o nevině.
Die Verfassung der USA hat hier Vorrang: Zum Beweis der Unschuld kann jeder als Zeuge gerufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, paní Dunbarová, za celých 67 let na této planetě jsem nikdy neobdržel předvolání.
Nun, Mrs. Dunbar, in 67 Jahren auf diesem Planeten wurde ich noch nie vorgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tohle udělat bez soudního předvolání té společnosti, která ten pager provozuje?
Können wir das machen ohne Erlaubnis der Herstellerfirma?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si že toto předvolání je způsob jak mě dostat ze služby, Erin.
Das Hinterfragen meiner Polizeikontrolle empfinde ich als ziemlich daneben, Erin.
   Korpustyp: Untertitel
No, tati, vidíš, to je to, co se stane, když sabotuješ předvolání šéfů.
Nunja, Dad, schau, das passiert wenn du den Befragungen des D.A. Büros aus dem Weg gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolání se zasílá nejméně s měsíčním předstihem, pokud se účastníci řízení a Úřad nedohodnou na kratší lhůtě.
Die Ladungsfrist beträgt mindestens einen Monat, sofern die Verfahrensbeteiligten und das Amt nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
   Korpustyp: EU
V předvolání k jednání jsou zmocněnci a advokáti vyzváni, aby informovali soudní kancelář o předpokládané délce přednesu svých řečí.
In der Einladung zur Sitzung werden die Bevollmächtigten und Anwälte aufgefordert, der Kanzlei die voraussichtliche Dauer ihrer mündlichen Ausführungen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Výkonný ředitel může rozhodnout, které dokumenty, kromě rozhodnutí, proti nimž se lze ve stanovené lhůtě odvolat, a předvolání, budou oznamovány formou doporučeného dopisu s dodejkou.
Der Exekutivdirektor kann bestimmen, dass auch andere Dokumente als Entscheidungen, durch die eine Beschwerdefrist in Gang gesetzt wird, und Ladungen durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Předvolání účastníků řízení, svědků nebo znalců k dokazování se zasílá nejméně s měsíčním předstihem, pokud se účastníci řízení nedohodnou s Úřadem na kratší lhůtě.
Die Ladungsfrist für Verfahrensbeteiligte, Zeugen und Sachverständige zur Beweisaufnahme beträgt mindestens einen Monat, sofern das Amt und die Geladenen nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí, od kterých běží lhůta pro podání odvolání, předvolání a jiné dokumenty určené prezidentem úřadu, se doručují doporučeným dopisem s doručenkou.
Entscheidungen, durch die eine Beschwerdefrist in Lauf gesetzt wird, Ladungen und andere vom Präsidenten des Amtes näher bestimmte Schriftstücke werden durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt.
   Korpustyp: EU
Tato zajišťovací vazba by mohla být nařízena především v souvislosti s porušením opatření dohledu nebo neuposlechnutím předvolání ke slyšení či hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Měl by být k dispozici přinejmenším adresář právníků, notářů, soudních úředníků a doručitelů předvolání, auditorů, vnitrostátně jmenovaných znalců a soudních překladatelů a tlumočníků v každém členském státě spolu s odkazy na příslušnou profesní organizaci.
Wenigstens Verzeichnisse von Rechtsanwälten, Notaren, Gerichtsvollziehern und Zustellungsbeamten, Abschlussprüfern, national zugelassenen Sachverständigen und Gerichtsübersetzern und -dolmetschern in jedem Mitgliedstaat sollten zusammen mit Links zu der zuständigen Berufsorganisation zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad oznamuje všechna rozhodnutí a předvolání, jakož i sdělení, která zakládají běh lhůt nebo jejichž oznámení je stanoveno jinými ustanoveními tohoto nařízení nebo aktů přijatých podle tohoto nařízení, nebo jejichž oznámení bylo nařízeno výkonným ředitelem úřadu.
Das Amt stellt von Amts wegen alle Entscheidungen und Ladungen sowie alle Bescheide oder sonstigen Mitteilungen zu, durch die eine Frist in Gang gesetzt wird oder die nach anderen Bestimmungen dieser Verordnung oder nach den gemäß dieser Verordnung erlassenen Rechtsakten zuzustellen sind oder für die der Exekutivdirektor die Zustellung vorgeschrieben hat.
   Korpustyp: EU
Pokud mělo být do jiného členského státu za účelem doručení zasláno soudní předvolání nebo obdobná písemnost podle tohoto nařízení a žalovaná strana se nedostavila, přeruší soud řízení, dokud nebude zjištěno,
War ein verfahrenseinleitendes Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach dieser Verordnung zum Zweck der Zustellung in einen anderen Mitgliedstaat zu übermitteln und hat sich der Beklagte nicht auf das Verfahren eingelassen, so hat das Gericht das Verfahren auszusetzen, bis festgestellt ist,
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 4. července 2003 stěžovatel, společnost Morton Machine Company Limited, oznámil, že byl společností WAM SpA předvolán k italskému soudu, když naopak tato společnost požadovala odškodnění, a požádal Komisi, zda by mohla dosáhnout toho, aby předvolání bylo staženo.
Mit Schreiben vom 4. Juli 2003 teilte Morton Machine Company Limited mit, von WAM SpA vor einem italienischen Gericht auf Schadenersatz verklagt worden zu sein, und fragte bei der Kommission an, ob sie eine Zurücknahme der Klage erreichen könne.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že žalující strana nepokračovala v řízení, na které odkazovalo rozhodnutí Parlamentu ze dne 23. září 2003, a pouze obnovila řízení prostřednictvím soudního předvolání ze dne 20. prosince 2005, kdy již Jannis Sakellariou nebyl poslancem Evropského parlamentu,
in der Erwägung, das der Kläger das Verfahren, auf das sich der Beschluss des Parlaments vom 23. September 2003 bezog, nicht weiterverfolgte und es erst mit der Zustellungsurkunde vom 20. Dezember 2005 wiederaufleben ließ, nachdem Jannis Sakellariou aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden war,
   Korpustyp: EU DCEP
Námitka ohledně svědka nebo znalce musí být vznesena ve lhůtě dvou týdnů poté, kdy bylo doručeno usnesení o předvolání svědka nebo o ustanovení znalce; prohlášení o námitce musí být odůvodněno a obsahovat označení důkazů.
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že žalující strana nepokračovala v řízení, na které odkazovalo rozhodnutí Parlamentu ze dne 23. září 2003, a pouze obnovila řízení prostřednictvím soudního předvolání ze dne 20. prosince 2005, kdy již pan Sakellariou nebyl poslancem Evropského parlamentu,
E. in der Erwägung, das der Kläger das Verfahren, auf das sich der Beschluss des Parlaments vom 23. September 2003 bezog, nicht weiterverfolgte und es erst mit der Zustellungsurkunde vom 20. Dezember 2005 wiederaufleben ließ, nachdem Herr Sakellariou aus dem Europäischen Parlament ausgeschieden war,
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad doručuje všechna rozhodnutí a předvolání, jakož i sdělení, která zakládají běh lhůt nebo jejichž doručení je stanoveno jinými ustanoveními tohoto nařízení nebo prováděcím nařízením nebo příkazem prezidenta úřadu.
Das Amt stellt von Amts wegen alle Entscheidungen und Ladungen sowie die Bescheide und Mitteilungen zu, durch die eine Frist in Lauf gesetzt wird oder die nach anderen Vorschriften dieser Verordnung oder nach der Durchführungsverordnung zuzustellen sind oder für die der Präsident des Amtes die Zustellung vorgeschrieben hat.
   Korpustyp: EU
V případě opožděné odpovědi na předvolání, které zašle soudní kancelář, hrozí, že bude narušeno řádné pořádání jednání, a to jak z hlediska délky přednesu řečí poskytnuté Soudním dvorem dotyčnému účastníkovi řízení, tak z hlediska omezení souvisejících se zajišťováním tlumočnické služby.
Eine späte Antwort auf die Ladungen der Kanzlei gefährdet die ordnungsgemäße Durchführung der Sitzung sowohl hinsichtlich der Redezeit, die der Gerichtshof der betreffenden Partei gewährt, als auch hinsichtlich der Erfordernisse, die sich aus der Verwaltung des Dolmetscherdienstes ergeben.
   Korpustyp: EU
Námitka vůči svědkovi nebo znalci musí být vznesena ve lhůtě dvou týdnů poté, co bylo doručeno usnesení o předvolání svědka nebo o ustanovení znalce, prohlášením, které uvádí důvody vznesení námitky a důkazní návrhy.
Die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen ist innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, mit Schriftsatz zu erklären, der die Ablehnungsgründe und die Beweisangebote enthalten muss.
   Korpustyp: EU
rozsudek byl vynesen v nepřítomnosti obžalované osoby, kromě případů, kdy byl rozsudek vynesen v nepřítomnosti, ačkoli se v osvědčení uvádí, že dotčené osobě bylo předvolání osobně doručeno nebo že byla o času a místě řízení informována příslušným zástupcem určeným podle vnitrostátního práva;
das Urteil in Abwesenheit ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die Person persönlich vorgeladen wurde oder über einen Vertreter, der nach nationalem Recht zuständig ist, über Termin und Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
f) rozsudek byl vynesen v nepřítomnosti obžalované osoby, kromě případů, kdy byl rozsudek vynesen v nepřítomnosti, ačkoli se v osvědčení uvádí, že dotčené osobě bylo předvolání osobně doručeno nebo že byla o času a místě řízení informována příslušným zástupcem určeným podle vnitrostátního práva;
f) das Urteil in Abwesenheit ergangen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die Person persönlich vorgeladen wurde oder über einen Vertreter, der nach nationalem Recht zuständig ist, über Termin und Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mělo být do jiného členského státu za účelem doručení zasláno soudní předvolání nebo obdobná písemnost podle tohoto nařízení a bylo vydáno rozhodnutí proti žalované straně, která se nedostavila, je soudce oprávněn prominout žalovanému zmeškání lhůty pro podání opravného prostředku proti tomuto rozhodnutí, pokud jsou splněny tyto podmínky:
War ein verfahrenseinleitendes Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach dieser Verordnung zum Zweck der Zustellung in einen anderen Mitgliedstaat zu übermitteln und ist eine Entscheidung gegen einen Beklagten ergangen, der sich nicht auf das Verfahren eingelassen hat, so kann ihm das Gericht in Bezug auf Rechtsmittelfristen die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand bewilligen, sofern
   Korpustyp: EU
Dopisem A/34750 ze dne 4. července 2003 stěžovatel, společnost Morton Machine Company Limited, oznámil, že byl společností WAM S.p.A. předvolán k italskému soudu, když naopak tato společnost požadovala odškodnění, a požádal Komisi, zda by mohla dosáhnout toho, aby předvolání bylo staženo.
Mit Schreiben A/34750 vom 4. Juli 2003 teilte der Beschwerdeführer, Morton Machine Company Limited mit, dass er von WAM S.p.A., das seinerseits eine Entschädigung fordere, vor einem italienischen Gericht verklagt worden sei, und fragte bei der Kommission an, ob sie einen Widerruf der Klage erreichen könne.
   Korpustyp: EU
Uplatňování nařízení (ES) č. 2271/96 vyžaduje jednotné podmínky pro stanovení kritérií, podle kterých se udělují oprávnění osobám s ohledem na to, zda mají plně nebo částečně vyhovovat požadavkům či zákazům, včetně předvolání zahraničních soudních orgánů, pokud by jejich nedodržení vážně poškodilo zájmy těchto osob či zájmy Unie.
Die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2271/96 erfordert einheitliche Bedingungen für die Festlegung der Kriterien, nach denen es Personen genehmigt wird, ganz oder teilweise Forderungen oder Verboten, auch Forderungen ausländischer Gerichte, nachzukommen, soweit anderenfalls ihre Interessen oder die der Union schwer geschädigt würden.
   Korpustyp: EU
Začátkem roku 2003 totiž společnost Corsair u obchodního soudu v Créteil iniciovala předvolání společnosti Air Lib k soudu na základě tvrzení, že této společnosti byly protiprávně poskytnuty podpory, aby je tedy uhradila a aby ukončila výše uvedené obchodní činnosti, které jsou podle ní nekalými praktikami, které vyplývají z těchto uvedených protiprávních podpor.
In der Tat hatte die Corsair Anfang 2003 die Air Lib in einem Eilverfahren vor dem Handelsgericht Créteil verklagt, um die unrechtmäßigen Beihilfen, die letztere erhalten haben soll, feststellen, die Rückerstattung veranlassen und die oben dargestellten unternehmerischen Tätigkeiten, ihres Erachtens unlautere Praktiken aufgrund der genannten unrechtmäßigen Beihilfen, einstellen zu lassen.
   Korpustyp: EU