Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předvolat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předvolat vorladen 85 laden 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předvolatvorladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

požadovat informace od kterékoli osoby a v případě nutnosti osobu předvolat a vyslechnout ji za účelem získání informací;
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und diesbezüglich, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ministr zahraničních věcí by mohl k soudu předvolat velvyslance.
Wir können höchstens den Botschafter vorladen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří se účastní pokojných demonstrací o ekonomických otázkách, jsou pak předvoláni na policii a vyslýcháni.
Personen, die an friedlichen Demonstrationen zu Wirtschaftsthemen teilgenommen haben, wurden später von der Polizei vorgeladen und befragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš chlapec byl před deseti dny předvolán.
Unser Junge wurde vor zehn Tagen vorgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
b) požadovat informace od kterékoli osoby a v případě nutnosti osobu předvolat a vyslechnout ji za účelem získání informací;
b) von jeder Person Auskünfte zu verlangen und diesbezüglich, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Pane Dobbsi, byl jste předvolán."
"Mr. Dobbs, Sie wurden vorgeladen."
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tomczak se měl již 12krát dostavit k soudu, kam byl předvolán, ale neučinil tak.
Herr Witold Tomczak war zwölf Mal vom Gericht vorgeladen worden, und er ist nicht erschienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A svědkové nejsou Američani, takže je Cameron nemůže předvolat.
Und die Zeugen sind keine Amerikaner, also kann Cameron sie nicht vorladen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde a kdy byla dotyčná osoba předvolána nebo osobně obdržela úřední informaci jiným způsobem :
Zeitpunkt und Ort, zu dem bzw. an dem die Person vorgeladen wurde oder die offizielle Information auf andere Weise persönlich erhalten hat :
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jste předvolán, pane Dobbsi.
Sie wurden vorgeladen, Mr. Dobbs.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "předvolat"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má právo tě předvolat.
Er hat das Recht, dich aufzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset předvolat.
Ich muß Sie verwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme je předvolat?
- Sollen wir sie herholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji předvolat.
- Wir müssen sie herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vás nechám předvolat.
Dann lade ich Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
- George King, potřebujeme ho předvolat.
George King, wir müssen ihm verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě předvolat jako svědka.
Vielleicht wirst du als zeugin geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám právo sem kohokoli předvolat.
Ich habe keine Macht, vorzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě předvolat před komisi.
Du weißt, ich werde Anklage gegen dich erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Ustupte, nebo vás nechám předvolat k soudu.
Verschwinden Sie jetzt oder sie werden angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ho předvolat ke svědecké výpovědi.
Das könnte aus ihm einen möglichen Zeugen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ho přece nemůžu jako svědka předvolat.
Er kann so nicht im Zeugenstand aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě předvolat za držení pytlíku.
Ihr könnt mich nicht wegen einer leeren Tüte belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Ross se chystá předvolat celou četu.
Hat Captain Ross vor, alle Männer des Platoons als Zeugen aufzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Příště, vás za to předvolat před soud.
Nächstes Mal ist es eine gerichtliche Vorladung.
   Korpustyp: Untertitel
Moc zlý, že nemůžem předvolat tvou ženu.
Zu schade können wir Ihre Frau nicht herbeirufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete předvolat svého prvního svědka, paní Barnesová?
Sind Sie bereit, Ihren nächsten Zeugen aufzurufen, Mrs. Barnes?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o svolení soudu předvolat dodatečného svědka.
Ich ersuche das Gericht um Erlaubnis, einen zusätzlichen Zeugen aufzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste ho předvolat k výslechu.
Sie könnten ihn befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vás předvolat. Můžete si ho honit před soudcem.
Holen Sie sich im Zeugenstand vor dem Richter einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nesepíšu s váma protokol ani vás nenechám předvolat.
Ich werde Sie nicht notieren und Ihnen auch keine Vorladung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem informoval vyšetřujícího soudce, ale nechce nás předvolat.
Ich habe Bechtelt Bescheid gesagt, aber er ruft uns nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme víc než to, abychom ji mohli předvolat.
Wir brauchen mehr als das, um sie reinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk, kdo to je, musíme ho předvolat.
Mir ist egal, wer er ist, wir müssen ihn mit Vorladungen zubomben.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji předvolat ho k výslechu a pak to dát médiím.
Wir könnten ihn verhören und das dann der Presse mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- To mě jako chceš předvolat k sobě nebo co?
- Berufst du mich allen ernstes für ein Meeting ein?
   Korpustyp: Untertitel
Radši jsem přišel sám, než abych vás nechával předvolat.
Ich wollte lieber herkommen, anstatt Sie vorzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale smíte předvolat svědky kteří dokážou, že dosáhl Německých zátarasů.
Aber jemanden, der bezeugt, dass er die deutschen Absperrungen erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uh-huh, okay. Ale není potom divné předvolat jeho manželku?
Also dann, ist es nicht komisch seine Frau da rein zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Že vás dáme předvolat, aby porota měla dostatek důkazů
Stellen wir Sie in den Zeugenstand, damit die Jury eindeutig genug Beweise hat,
   Korpustyp: Untertitel
A pak vás chci předvolat za atentát na starostku.
Und dann muss ich Sie für die Ermordung der Bürgermeisterin festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, nevyslýcháte je správně, musíte předvolat stráž, která vznese žalobu.
Das ist nicht die Art, zu examinieren. Hört die Wache an, die sie verklagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven předvolat svého prvního svědka, pane obhájce?
Sind Sie bereit, Ihren ersten Zeugen aufzurufen, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ si mě předvolat jako toulavé děcko?
Was fällt Euch ein, mich wie ein Botenkind herbeizurufen?
   Korpustyp: Untertitel
A co překvapivé rozhodnutí obžaloby předvolat jako závěrečného svědka přítele Charlotte Graysonové?
Was sagen Sie zur Entscheidung der Anklage, Charlotte Graysons Freund als letzten Zeugen aufzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom firmu předvolat k soudu kvůli jejich obchodním záznamům, uvidíme jestli z toho něco bude.
Wir könnten eine Zwangsvorladung für seine Geschäfts-unterlagen holen und schauen, was raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehké najít řidiče, předvolat ho, zeptat se, jestli se něco dělo na zadním sedadle.
So ein Fahrer ist leicht zu finden. Man lädt ihn vor, fragt ihn, was auf dem Rücksitz abging.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď má právník protistrany v úmyslu předvolat jiného svědka, aby mu oponoval.
Aber jetzt plant der Gegenanwalt einen weiteren Zeugen zu befragen, um ihm zu widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
pokud bude chtít právník protistrany znovu předvolat tvého klienta, budeš mít svázané ruce.
Wenn der Gegenanwalt deinen Mandanten nochmal vernehmen will, sind dir die Hände gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme ho mohli předvolat k výslechu, tak se pokusil o sebevraždu.
Bevor wir ihn zu Befragung rein bringen konnten, hat er versucht, sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu předvolat svědky, kteří ho znali předtím, než byl postřelen.
Ich beabsichtige Zeugen einzuberufen, die ihn beschreiben können, bevor er angeschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdo bude vypadat jen jako jeho sestřenice, chci ho předvolat.
Wenn irgendjemand so aussieht, als wäre er sein Cousin, möchte ich ihn befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste policistovi Duganovi sdělit, že ho tato rada může předvolat před disciplinární komisi?
Sagen Sie ihm, das kann eine Dienstaufsichtsbeschwerde geben.
   Korpustyp: Untertitel
Až vás nechám předvolat jako svědka a zmáčknu jako citron, to si teprve uvědomíte, jakjsem nepříjemnej.
Wenn ich Sie in den Zeugenstand rufe und Ihnen Informationen aus dem Arsch zapfe wie Baumharz, dann werden Sie feststellen, in diesem Moment, korrekt, bin ich nicht angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme předvolat svědky, - Takže je bez důkazu vinen a odsouzen k smrti?
Wir haben keine Zeugen, keinen Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji tak zpracovat že ji mohou předvolat jako svědka v tomto případě.
Du hast sie behandelt, du könntest als Zeugin im Fall genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám právo ho předvolat. Ale na tom nezáleží, protože šel dobrovolně.
Ich hatte jedes Recht, ihn herzubringen, aber es spielt keine Rolle, denn er ist freiwillig gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
požadovat od kterékoli osoby, aby poskytla informace, a v případě nutnosti ji předvolat a vyslechnout za účelem získání informací;
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person einzubestellen und zu befragen, um Informationen zu erhalten,
   Korpustyp: EU
Odvažujete se sem předvolat k výslechu dva zástupce policejního komisaře bez logického důvodu, jen na základě zaujatého vyšetřování a plýtváte tak jejich drahocenným časem.
Nur aufgrund dieser dummen Analyse ohne jegliche Logik wagen Sie es zwei Stellvertreter zu verhören und deren kostbare Zeit zu verschwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím než se nová Evropské komise bude moci ujmout své práce, musí její jmenování schválit Evropský parlament, Ten hodlá předvolat jednotlivé komisaře-kandidáty a prozkoumat, zda mají dostatečné předpoklady pro navrhovanou funkci.
Hinzu kommt die Verantwortung für den neuen, durch den Lissabon-Vertrag geschaffenen Auswärtigen Dienst der EU, dem mehrere Tausend Mitarbeiter in Brüssel und in den EU-Botschaften in aller Welt angehören werden.
   Korpustyp: EU DCEP
předvolat jakoukoli osobu uvedenou v čl. 61 odst. 1 nebo její zástupce či zaměstnance a požádat je o ústní nebo písemné vysvětlení skutečností nebo dokumentů, které se týkají předmětu a účelu kontroly, a odpovědi zaznamenat;
jede in Artikel 61 Absatz 1 genannte Person oder ihre Vertreter oder Beschäftigten vorzuladen und zur Abgabe mündlicher oder schriftlicher Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen aufzufordern, die mit Gegenstand und Zweck der Nachprüfung in Zusammenhang stehen, und die Antworten aufzuzeichnen;
   Korpustyp: EU
Vyšetřovací výbor se může obrátit na orgány nebo osoby uvedené v článku 3 rozhodnutí, které je uvedeno v odstavci 2 se záměrem předvolat je ke slyšení nebo od nich získat dokumenty.
Der Untersuchungsausschuss kann sich an die Institutionen oder Personen wenden, die in Artikel 3 des in Absatz 2 genannten Beschlusses genannt sind, um Anhörungen durchzuführen oder Dokumente zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Ugandský mozkový trust s názvem Institut pro výzkum veřejné politiky označil tento plán za „státem posvěcený odliv mozků“ a ve snaze donutit vládu k odvolání tohoto rozhodnutí ji nechal předvolat k soudu.
Ein ugandischer Thinktank, das Institut für öffentliche Politikforschung, nannte den Plan einen „staatlich sanktionierten Braindrain“. Das Institut hat die Regierung verklagt, um den Plan rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
předvolat jakoukoli osobu uvedenou v čl. 23b odst. 1 nebo její zástupce či zaměstnance a požádat je o ústní nebo písemné vysvětlení skutečností nebo dokumentů, které se týkají předmětu a účelu kontroly, a odpovědi zaznamenat;
jede in Artikel 23b Absatz 1 genannte Person oder ihre Vertreter oder Beschäftigten vorzuladen und zur Abgabe schriftlicher oder mündlicher Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen aufzufordern, die mit Gegenstand und Zweck der Nachprüfung in Zusammenhang stehen, und die Antworten aufzuzeichnen;
   Korpustyp: EU
Ze stejného důvodu by měly mít vyšetřovací komise právo předvolat si jakoukoli osobu (úředníky Unie nebo členských států, technické odborníky, zástupce právnických osob atd.), jejichž svědectví nebo odbornost považují na nezbytné pro lepší vyšetření daného případu.
Auf derselben Grundlage sollten die Untersuchungsausschüsse imstande sein, jede Person (EU-Beamte, nationale Beamte, technische Experten, Vertreter juristischer Personen usw.) vorzuladen, deren Aussage oder Sachverstand für eine bessere Aufklärung des betreffenden Sachverhalts für erforderlich angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetřovací výbor se může obrátit na orgány nebo osoby uvedené v článku 3 rozhodnutí, které je uvedeno v odstavci 2, a předvolat je ke slyšení nebo od nich získat dokumenty.
Der Untersuchungsausschuss kann sich an die Organe oder Personen wenden, die in Artikel 3 des in Absatz 2 genannten Beschlusses genannt sind, um Anhörungen durchzuführen oder Dokumente anzufordern.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že tento soudce má v úmyslu předvolat Georgiose Toussase, aby vypovídal jako obviněný v této věci a vyjádřil se k výše uvedeným obviněním, která byla proti němu vznesena, a to na základě článků 270, 271 a 273 řeckého trestního řádu;
B. in der Erwägung, dass der Richter beabsichtigt, Georgios Toussas vorzuladen, damit er in diesem Fall als Beschuldigter aussagt und gemäß Artikel 270, 271 und 273 der griechischen Strafprozessordnung zu den oben genannten Beschuldigungen gegen ihn Stellung nimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tento soudce má v úmyslu předvolat Georgiose Toussase, aby vypovídal jako obviněný v této věci a vyjádřil se k výše uvedeným obviněním, která byla proti němu vznesena, a to na základě článků 270, 271 a 273 řeckého trestního řádu;
in der Erwägung, dass der Richter beabsichtigt, Georgios Toussas vorzuladen, damit er in diesem Fall als Beschuldigter aussagt und gemäß Artikel 270, 271 und 273 der griechischen Strafprozessordnung zu den oben genannten Beschuldigungen gegen ihn Stellung nimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedou kritéria pro výběr uvedená v článku 135, která mají v úmyslu použít, minimální počet zájemců, které zamýšlejí předvolat, a případně jejich maximální počet, a dále objektivní a nediskriminující kritéria, která zamýšlejí uplatnit na omezení tohoto počtu, v souladu s čl. 123 odst. 1 druhým pododstavcem.
Sie geben an, welche der Auswahlkriterien gemäß Artikel 135 sie zu verwenden gedenken, wie viele Bewerber mindestens — und gegebenenfalls höchstens — zugelassen werden sollen, und welche objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien sie erforderlichenfalls zur Einschränkung der Bewerberzahl im Sinne von Artikel 123 Absatz 1 Unterabsatz 2 heranziehen wollen.
   Korpustyp: EU