Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná volatilita však není předzvěstí trvalého slabšího růstu v rozvíjejících se ekonomikách jako celku.
Doch die aktuelle Volatilität ist keineswegs Vorbote einer nachhaltigen Wachstumsabschwächung in den Schwellenökonomien insgesamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo nás napadnout, že kotě hrající na klávesy, je předzvěst Apokalypsy.
Wir hätten wissen sollen, dass klavierspielende Kätzchen die Vorboten der Apokalypse sind.
V prvních dnech byl internet často charakterizován jako základní rovnostářský kanál volně proudících informací – jako předzvěst konce vládní kontroly.
In seinen frühen Tagen wurde das Internet oft als ultimativ egalitärer Informationskanal bezeichnet – als Vorbote des Endes staatlicher Kontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tyhle konkrétní znamení jsou předzvěst čeho?
Und diese speziellen Omen sie sind der Vorbote wofür?
Sucha a vlny veder jsou předzvěstí naší budoucnosti, uhlíkové škrty jsou zapotřebí více než kdykoliv dříve, avšak smysluplná politika stále nebyla uzákoněna.
Dürreperioden und Hitzewellen sind die Vorboten unserer Zukunft, die Reduktion der Kohlendioxidemissionen ist notwendiger denn je, doch sinnvolle Maßnahmen wurden noch nicht umgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bývá předzvěstí hlavního útoku.
Das ist oft ein Vorbote eines großen Anschlages.
Demokratická politická stabilita je nejvýznamnější předzvěstí finančního rozvoje.
Demokratische politische Stabilität ist der wichtigste Vorbote für finanzielle Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne. Co když to byla předzvěst pohybu podél hlavní hrany deskového zlomu od Los Angeles až k San Franciscu?
Nein, was, wenn es der Vorbote einer Verschiebung entlang der östlichen Grenze der pazifischen Platte von Los Angeles bis ganz hinauf nach San Francisco wäre?
Nedůvěra ve vládu vznášející tento požadavek by mohla být předzvěstí - nebo dokonce příčinou - celonárodního úpadku.
Misstrauen gegenüber einer Regierung, die diese Forderung stellt, kann der Vorbote - oder sogar die Ursache - eines nationalen Niedergangs sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti totiž probíhá také tichá válka, hrozivá předzvěst invaze přistěhovalců, o níž nikdo nemluví.
Im Augenblick wird auch ein stiller Krieg ausgefochten, ein beängstigender Vorbote einer invasionsartigen Zuwanderung, über die keiner spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předzvěsti pro cestu Srbska směrem k Evropě jsou docela dobré.
Die Vorzeichen für den Weg Serbiens in Richtung Europa stehen relativ gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že i když nebyla vyhodnocena lisabonská strategie, není to předzvěstí neúspěchu nebo možného neúspěchu nové strategie.
Ich glaube, die fehlende Evaluierung der Lissabon-Strategie ist ein ganz schlechtes Vorzeichen für den Erfolg oder möglichen Erfolg der neuen Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá svobodu slova představitelů politických stran a občanské společnosti v Mauritánii, která je předzvěstí životaschopné a dynamické demokracie,
begrüßt die freie Meinungsäußerung der Vertreter der politischen Parteien und der Zivilgesellschaft in Mauretanien, die ein gutes Vorzeichen für eine lebendige und dynamische Demokratie ist;
Předzvěsti tedy pokusu o oživení evropského vztahu se středomořskými partnery příliš nepřály.
Die Vorzeichen für diesen Versuch zur Wiederbelebung der Beziehung Europas gegenüber seinen mediterranen Partnern waren also nicht besonders gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problémy Číny zase pramení převážně z rozšiřující se příjmové nerovnosti, která vyvolává dosud neslýchanou míru neklidu na trhu práce – ačkoliv ten by se neměl pokládat za předzvěst změn takového typu, jakým byl vzestup odborového hnutí Solidarita a pád komunismu v Polsku.
Chinas Probleme haben ihren Ursprung hauptsächlich in wachsenden Einkommensungleichheiten, die zu bislang unbekannten Arbeiterunruhen führten – obwohl man dies nicht als Vorzeichen eines Wandels im Stile des Aufstiegs der Solidarnosc und des Endes des Kommunismus in Polen sehen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "předzvěst"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předzvěst ukazuje Karu v nebezpečí.
Harbingers Visionen zeigen an, dass Kara in Gefahr ist.
- Je to pro mě předzvěst radosti.
- Aber dafür gibt es dann Vorfreude.
Zní to jako předzvěst velké hry, že, Ricky?
Hört sich an wie Knute Rockne vor einem großen Spiel, oder?
Nebyla zde žádná předzvěst toho, že paní Dunbarová hodlá kandidovat.
Es gab keine Hinweise darauf, dass Ms. Dunbar die Absicht hatte, für das Präsidentenamt zu kandidieren.
Vidím v tom dobrou předzvěst naší společné práce v duchu partnerství a předzvěst toho, že se nám podaří dosáhnout našeho cíle, jímž je prvořadý ohled na spotřebitele.
Dies verheißt nur Gutes für unsere gemeinsame Arbeit in Form einer wirklichen Partnerschaft und für unser Ziel, die Verbraucher vornan zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně doufám, že jde o předzvěst dobrého výsledku při zítřejším hlasování.
Ich hoffe wirklich, dass dies der Vorlauf zu einem guten Ergebnis bei der morgigen Abstimmung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo nás napadnout, že kotě hrající na klávesy, je předzvěst Apokalypsy.
Wir hätten wissen sollen, dass klavierspielende Kätzchen die Vorboten der Apokalypse sind.
Předzvěst zkázy, a jak víme, někteří lidé jsou si rovnější než druzí, pokud jde o lidská práva.
Das ist wohl für alle erkennbar und wie wir wissen, sind einige Leute gleicher als andere, wenn es um die Menschenrechte geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto mnozí z Bushovy administrativy vnímali brazilské volby jako předzvěst znovuzrození socialismu (někteří dokonce hovořili o ,,komunismu").
Wie auch immer, nicht wenige in der Regierung Bush haben die Wahlen in Brasilien als den Vorboten einer Wiedergeburt des Sozialismus (für einige ,,Kommunismus") gesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzi sice snad vynalezli hypermarket - předzvěst halových obchodů -, ale nikdy neměli v úmyslu jejich růstu dovolit, aby se vymkl kontrole.
Die Franzosen haben vielleicht den Verbrauchermarkt erfunden, den Vorgänger des Großeinkaufsmarktes, doch war es nie ihre Absicht, diese Märkte ungehemmt wachsen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při těch slovech Oliver zčervenal, dech se mu zrychlil a kolem úst a chřípí mu podivně hrálo, v čemž pan Člaypole spatřoval nespornou bezprostřední předzvěst prudkého výbuchu pláče.
Dabei wurde er feuerrot im Gesicht und um seinen Mund zuckte es verräterisch, als ob er im nächsten Augenblick losweinen müßte. Noah sah dies mit Befriedigung und fuhr fort:
Vskutku, mnozí Evropané i lidé mimo Evropu budou Holmesovo videosimulaci šíření Wal-Martu považovat za hororový film. Francouzi sice snad vynalezli hypermarket – předzvěst halových obchodů –, ale nikdy neměli v úmyslu jejich růstu dovolit, aby se vymkl kontrole.
In der Tat werden viele Europäer und andere Holmes' Videosimulation über die Ausbreitung von Wal-Mart als einen Horrorfilm ansehen. Die Franzosen haben vielleicht den Verbrauchermarkt erfunden, den Vorgänger des Großeinkaufsmarktes, doch war es nie ihre Absicht, diese Märkte ungehemmt wachsen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je však třeba silně zdůraznit, že se nemusí jednat o předzvěst a nástroj zvýšení finančních příspěvků EU pro tyto země, ale pouze o zlepšení využívání těchto finančních příspěvků v kontextu rozvoje oblasti Atlantského oceánu.
Es muss jedoch klar betont werden, dass sie nicht zu einem Vorwand und einem Instrument verkommen darf, die EU-Fördermittel für diese Länder zu erhöhen, sondern im Hinblick auf die Entwicklung der Atlantikregion zur Verbesserung des Einsatzes dieser Mittel dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte