Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přehlídka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přehlídka Parade 66 Show 40 Besichtigung 5 Aufmarsch 3 Schau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přehlídkaParade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koná se mnoho oficiálních oslav, festivalů a přehlídek k připomenutí tohoto výročí.
Viele offizielle Feiern, Feste und Paraden finden in Gedenken an diesen Jahrestag statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přehlídka bude docela v suchu pod mým deštníkem!
Meine Parade wird unter meinem Schirm trocken vonstatten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavy států všech tří zemí dostaly pozvání k účasti na přehlídkách na oslavu vítězství Rudé armády nad nacistickým Německem, které se budou konat v Moskvě.
Die Staatsoberhäupter aller drei Länder sind eingeladen, an den in Moskau abzuhaltenden Paraden zur Feier des Sieges der Roten Armee über Nazi-Deutschland teilzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Copak budou dělat, až se vrátíš domů, udělají vám velkou přehlídku?
Was erwartet dich, wenn du nach Hause kommst? Eine große Parade?
   Korpustyp: Untertitel
Jen s troškou štěstí, Hump Peterson bude zároveň stejně viditelný i stejně tak nepovšimnutý jako chlápek na chůdách, převlečený za Strýčka Sama na přehlídce na Den nezávislosti.
Mit etwas Glück würde Hump McDaniels so auffällig sein und doch unbemerkt bleiben wie der Kerl auf Stelzen, der bei der Parade zum vierten Juli Onkel Sam spielt.
   Korpustyp: Literatur
Ta přehlídka, kterou nacvičují, je na tvou počest.
Diese Parade, die geübt wird, ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Toto usnesení je přehlídkou nepřijatelných kroků, jejichž cílem je zřídit v Minsku režim, který by byl otevřený zájmům EU.
Diese Entschließung ist eine Parade der inakzeptablen Maßnahmen, die das Ziel verfolgen, in Minsk ein Regime einzusetzen, das den Interessen der Europäischen Union positiv gegenübersteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo velkou přehlídku na Rudým náměstí až přijdeš zpátky do Moskvy s naším přísně tajným projektem?!
Oder eine große Parade auf dem Roten Platz wenn Sie mit unserem Top-Secret-Projekt zurück nach Moskau kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo třeba organizovat průvody, schůze, vojenské přehlídky, přednášky, výstavy voskových figurín, filmová představení, televizní programy, postavit tribuny a sochy, vymyslet hesla, napsat písně, dát do oběhu fámy, zfalšovat fotografie.
Umzüge, Versammlungen, Paraden, Vorträge, Ausstellungen, Filmvorführungen, Fernsehprogramme - alles das mußte vorbereitet, Tribünen mußten erbaut, Bilder zur öffentlichen Verbrennung hergestellt, Parolen geprägt, Lieder verfaßt, Gerüchte in Umlauf gesetzt und Fotografien gefälscht werden.
   Korpustyp: Literatur
Sabino, řekni Josephovi o tom kostýmu, který budeš mít na sobě na přehlídce.
Sabinka, erzähl Ηerrn Józef νοn deinem Κοstüm bei der Parade.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


módní přehlídka Modenschau 10
vojenská přehlídka Militärparade

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "přehlídka"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Módní přehlídka
Modenschau
   Korpustyp: Wikipedia
Módní přehlídka, lovci pokladů?
Die schönen Gold räuber?
   Korpustyp: Untertitel
Velká přehlídka na severu.
Haben heute 'n großes Spiel im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to přehlídka zoufalství.
Es war ein Tanz der Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není módní přehlídka.
Das ist keine Generalprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlídka síly naší republiky.
Eine Rezension der Kraft unserer Republik.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádná přehlídka.
Das hier ist keine Zirkusattraktion!
   Korpustyp: Untertitel
Není to přehlídka krásy.
Es ist kein Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Život je přehlídka krásy.
Das Leben ist ein Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je spíš módní přehlídka.
Das ist wie eine Modenschau.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš něco jako policejní přehlídka.
- Eher ein Polizeistaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přehlídka je financovaná N.N.U.
Das Showcase wird von der N.E.A. finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako slavnostní přehlídka!
Das war wie 'ne Konfettiparade!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ta přehlídka! To jo.
Ja, das war super.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlídka bude lepší a lepší.
Dieser Tag wird einfach immer besser und besser.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tu je, přehlídka starožitností?
Was ist das hier, eine Antiquitätensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Přehlídka ovšem dopadla jinak než v plánech.
Die Veranstaltung verlief anders als geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam jen přehlídka poníku se psy.
Es wird ein Werbezirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozejděte se, vypadáte jako přehlídka kadetů.
Verteilen Sie sich, Sie sehen aus wie eine Kadettenshow.
   Korpustyp: Untertitel
- To není přehlídka na oslavu vítězství.
Das hier ist keine Siegesparade.
   Korpustyp: Untertitel
Tak v kolik začne přehlídka kostýmů?
Und wann beginnt die Kostümparade?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň též přehlídka sladkých klišé. Jsem znechucen.
Zur gleichen Zeit war es ein Festival anwidernder Klischees.
   Korpustyp: Untertitel
Není to módní přehlídka, ale škola, proboha.
Es ist die Schule, keine Modenschau."
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaká gangsterská módní přehlídka?
Ist das hier ein Modeschau für Gangster?
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb lidi, tohle není módní přehlídka.
Bewegung, Leute, das ist keine Generalprobe oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, je to přehlídka nudného tlachání.
Du hast recht, er ist ein Festival des stumpfsinnigen Geschwätzes.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle přehlídka je opravdu vaše dítě.
Der Schönheitswettbewerb ist wirklich Ihr Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem, ale pak byla ta přehlídka.
Ich begann, aber dann da war dieser Pep Rally.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu výborná přehlídka exotické kuchyně
Es werden viele exotische Speisen serviert.
   Korpustyp: Untertitel
A teď to, na co čekáme. Naše přehlídka kostýmů.
Und nun warten wir alle bereits voller Spannung auf den alljährlichen Halloween-Kostümwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Taková vojenská přehlídka jen kvůli honu na prase.
Ein großes Aufgebot für ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, to byla hezká přehlídka, ale to až jindy.
Nicht übel, eine schicke Vorstellung, aber wir wollen's nicht übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje přehlídka určitě Charlotte s jejím zotavováním moc pomůže.
Deine Selbstdarstellung gibt Charlottes Genesung einen richtigen Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlídka sborů je v Indianě vždy velká událost.
Schulchöre in Indiana waren immer eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tematický maškarní bál, ne přehlídka trpasličích prostitutek.
Das ist eine Kostümparty mit Thema, keine Tagung für Zwergprostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebude přehlídka kostýmů, tak co tu děláme?
Wenn es keine Kostümparade gibt, was machen wir dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Teď právě probíhá přehlídka manekýnek ve třetím patře.
Gerade findet im dritten Stock eine Modenschau statt.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlídka nadrženejch paniček, co žadoněj o pořádnou klobásu.
Scharfe, geile Hausfrauen betteln um dein Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na letecké akademii je tento víkend letecká přehlídka.
Die Air Force Academy führt eine Luftshow durch.
   Korpustyp: Untertitel
No a je to, to není žádná módní přehlídka, kámo.
Na also, das ist doch keine Modenschau, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady přehlídka vynálezů, co si myslíte, že tu dělám?
Ich bin in der Projekttag-Jury. Was soll ich sonst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Přehlídka byla krásná. Kostýmy, světla, bylo to působivé.
Er bedankt sich, dass ihr gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je to hotová přehlídka ptáků. Seženeme nějaký černý holky.
Ihr wollt doch auch was aufs Kreuz legen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer je velká m"ó"dní přehlídka.
Heute Abend ist eine große Modenschau.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropském parlamentu začíná přehlídka filmů nominovaných na filmovou cenu LUX
Filmvorführungen im EP haben begonnen
   Korpustyp: EU DCEP
Je to tam přehlídka krys, těch samých buranů, kteří odmítli dodatek před desíti měsíci.
Das ist ein Rattennest. Dieselbe Bande von hirnlosen Hinterwäldlern, die den Artikel vor zehn Monaten ablehnte.
   Korpustyp: Untertitel
A další tyhle věci? Přehlídka vynálezů, paměťový skenr. A stroj času, kterej se musí opravit.
Projekttag, Erinnerungsscanner, Zeitkontinuum, das zu reparieren ist?
   Korpustyp: Untertitel
Přehlídka faux pas a následných podlézavých omluv se stala běžným rysem veřejného života.
Verbale Verfehlungen und nachträgliches zu Kreuze kriechen ist zu einem festen Bestandteil des öffentlichen Lebens geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následuje přehlídka církevní módy. Vítám Vaši eminence a naši čestné hosty.
Wir freuen uns, zu dieser klerikalen Modenschau Seine Eminenz und unsere anderen verehrten Gäste begrüßen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si někteří z vás všimli, že se tu chystá přehlídka motocyklů.
Sie wissen sicher, dass hier gleich ein Motorradtreffen stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji rodiče se setkají s novýma chlapama, pak přijde soutěž talentů, možná přehlídka v plavkách.
Deine Eltern suchen weitere Kerle, dann kommt es zu einem Talent Wettbewerb, vielleicht einem Badeanzug Wettstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich Asociace absolventů je jako přehlídka "Kdo je kdo" v San Franciscu.
Ich weiß, er hat gerne Spaß. Das hat er mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy vy nakonec přehlídka nahoru, vy právě přinesete více bolesti.
Und wenn du endlich kommst, bringst du mehr Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlídka ničivé síly s omezeným počtem izraelských obětí za cenu neomezeného počtu obětí mezi palestinskými civilisty už není mezinárodně udržitelná.
Ein Einsatz verheerender Gewalt, der die Zahl israelischer Opfer zum Preis einer unbegrenzten Anzahl ziviler palästinensischer Opfer begrenzt, ist international nicht länger aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napadlo ji, že pro někoho, kdo žil čtrnáct let s Normanem Danielsem, to byla pěkně ubohá přehlídka hrůzy.
Sie entschied, daß es sich, alles in allem, um ein ziemlich banales Schreckenskabinett handelte für jemanden, der vierzehn Jahre lang mit Norman Daniels zusammengelebt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Z tvýho života se stane prakticky přehlídka bolesti, až už to nebudeš moct vystát, ani další den, ani další hodinu!
Dein Leben wird ein einziges Leidensfest. Und wenn du es nicht mehr aushältst, nicht mal eine Stunde länger, dann wird's erst richtig schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí: "Není to víc než přehlídka krvavých případů, které mají pozdvednout naduté ego dr. Loosime a zajistit mu slávu a bohatství, po kterém prahne."
Er sagt: "Nichts als eine blutige Horrorshow, die Dr. Loomis eigenes und aufgeblähtes Ego und das Streben nach Ruhm präsentiert."
   Korpustyp: Untertitel
Namísto snahy kontrolovat masy turistů a obchodníků vstupujících ze všech stran do země – což by v případě Švýcarska byla přehlídka marnosti – se tato země rozhodla zaměřit policejní zdroje na konkrétní bezpečnostní hrozby.
Anstatt massenweise Touristen und Geschäftsreisende zu kontrollieren, die von allen Seiten einströmen, was insbesondere in der Schweiz ein vergebliches Unterfangen ist, hat sich das Land entschieden, seine Polizeikräfte hauptsächlich auf Sicherheitsbedrohungen zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar