Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koná se mnoho oficiálních oslav, festivalů a přehlídek k připomenutí tohoto výročí.
Viele offizielle Feiern, Feste und Paraden finden in Gedenken an diesen Jahrestag statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má přehlídka bude docela v suchu pod mým deštníkem!
Meine Parade wird unter meinem Schirm trocken vonstatten gehen.
Hlavy států všech tří zemí dostaly pozvání k účasti na přehlídkách na oslavu vítězství Rudé armády nad nacistickým Německem, které se budou konat v Moskvě.
Die Staatsoberhäupter aller drei Länder sind eingeladen, an den in Moskau abzuhaltenden Paraden zur Feier des Sieges der Roten Armee über Nazi-Deutschland teilzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Copak budou dělat, až se vrátíš domů, udělají vám velkou přehlídku?
Was erwartet dich, wenn du nach Hause kommst? Eine große Parade?
Jen s troškou štěstí, Hump Peterson bude zároveň stejně viditelný i stejně tak nepovšimnutý jako chlápek na chůdách, převlečený za Strýčka Sama na přehlídce na Den nezávislosti.
Mit etwas Glück würde Hump McDaniels so auffällig sein und doch unbemerkt bleiben wie der Kerl auf Stelzen, der bei der Parade zum vierten Juli Onkel Sam spielt.
Ta přehlídka, kterou nacvičují, je na tvou počest.
Diese Parade, die geübt wird, ist für Sie.
Toto usnesení je přehlídkou nepřijatelných kroků, jejichž cílem je zřídit v Minsku režim, který by byl otevřený zájmům EU.
Diese Entschließung ist eine Parade der inakzeptablen Maßnahmen, die das Ziel verfolgen, in Minsk ein Regime einzusetzen, das den Interessen der Europäischen Union positiv gegenübersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo velkou přehlídku na Rudým náměstí až přijdeš zpátky do Moskvy s naším přísně tajným projektem?!
Oder eine große Parade auf dem Roten Platz wenn Sie mit unserem Top-Secret-Projekt zurück nach Moskau kommen!
Bylo třeba organizovat průvody, schůze, vojenské přehlídky, přednášky, výstavy voskových figurín, filmová představení, televizní programy, postavit tribuny a sochy, vymyslet hesla, napsat písně, dát do oběhu fámy, zfalšovat fotografie.
Umzüge, Versammlungen, Paraden, Vorträge, Ausstellungen, Filmvorführungen, Fernsehprogramme - alles das mußte vorbereitet, Tribünen mußten erbaut, Bilder zur öffentlichen Verbrennung hergestellt, Parolen geprägt, Lieder verfaßt, Gerüchte in Umlauf gesetzt und Fotografien gefälscht werden.
Sabino, řekni Josephovi o tom kostýmu, který budeš mít na sobě na přehlídce.
Sabinka, erzähl Ηerrn Józef νοn deinem Κοstüm bei der Parade.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď jsem navíc ještě součástí tý debilní módní přehlídky.
Und jetzt wurde ich in diese dumme Fashion Show geschleift.
Blair, tady je seznam dívek na tu večerní přehlídku.
Blair, hier ist eine Liste von It-Girls, die auf der Show heute Abend laufen.
Teda Rosamund mě bere na módní přehlídku.
Tante Rosamund nimmt mich zu einer Kleider Show mit.
Tohle je přehlídka zrůd, ne kouzelnické představení.
Wir sind eine Freak Show, keine Zaubershow.
S dvěma dny, které zbývají do naší charitativní přehlídky,
Nur noch 2 Tage bis zu unserer Charity Fashion Show.
OK, jak by se ti líbilo, být nejlepší přítel na světě a pomoct mi s charitativní přehlídkou?
Ok, wie würde es dir gefallen der beste Freund der Welt zu sein und mir bei meiner Charity Fashion Show zu helfen?
Nikdy v životě jsem nepřišel na přehlídku pozdě!
Noch nie bin ich zu 'ner Show zu spät gekommen.
Připravte se, prosím, na přehlídku.
Bitte, fangen wir mit der Show an.
Je to nejlepší způsob, jak před přehlídkou shodit pár kil.
So kann man vor einer Show toll Pfunde loswerden.
Jak to jde s přípravami na tu přehlídku?
Wie läuft's mit der Vorbereitung für die Show?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provádějí přehlídky pod dohledem orgánu příslušného k uznávání osiva.
Sie führen die Besichtigungen unter der Überwachung der zuständigen Saatgutanerkennungsstelle durch.
Použijeme jeho předváděčku pro přehlídku nádherných drahokamů.
Wir nutzen die Trunk-Show, um eine Besichtigung außergewöhnlicher Edelsteine zu veranstalten.
nemají osobní zájem související s danými přehlídkami;
Sie haben im Zusammenhang mit den Besichtigungen kein Gewinninteresse.
Zúčastněné členské státy zajistí, aby inspektoři provádějící přehlídky pod úředním dohledem splňovali tyto podmínky:
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Inspektoren, die Besichtigungen unter amtlicher Überwachung durchführen, folgenden Bedingungen genügen:
Inspektoři provádějící přehlídky pod úředním dohledem
Besichtigungen unter amtlicher Überwachung durchführende Inspektoren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ještě jedna věc, slečinko chytrá, nemám boty číslo 1…a nezajímám se o přehlídky, v prostěradlech ani jinak.
Noch etwas, Frau Schlaumeier! Ich trage nicht Schuhgröße 48 und Aufmärsche, Bettlaken oder sonstiges sind mir egal.
Takže tady jste na přehlídku.
Sie sind wegen des Aufmarsches hier?
Je přehlídka. Váleční veteráni.
Na ja, der Aufmarsch der Kriegsveteranen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý večer je tu fantastickou přehlídkou spotřeby energie.
Hier stellt Energie jede Nacht ein fantastisches Spektakel zur Schau.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
módní přehlídka
Modenschau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale v tom, cos říkala před mojí módní přehlídkou, jsi měla pravdu.
Aber du hattest Recht, mit dem, was du vor meiner Modenschau sagtest.
79950000-8 [Organizace výstav, veletrhů a kongresů], 79951000-5 [Organizace seminářů], 79952000-2 [Organizování akcí], 79952100-3 [Organizace kulturních akcí], 79953000-9 [Organizace festivalů], 79954000-6 [Organizace večírků], 79955000-3 [Organizace módních přehlídek], 79956000-0 [Organizace veletrhů a výstav]
79950000-8 [Veranstaltung von Ausstellungen, Messen und Kongressen], 79951000-5 [Veranstaltung von Seminaren], 79952000-2 [Event-Organisation], 79952100-3 [Organisation von Kulturveranstaltungen], 79953000-9 [Organisation von Festivals], 79954000-6 [Organisation von Parties], 79955000-3 [Organisation von Modenschauen], 79956000-0 [Organisation von Messen und Ausstellungen]
Není to módní přehlídka, ale škola, proboha.
Es ist die Schule, keine Modenschau."
79950000-8 [Organizace výstav, veletrhů a kongresů], 79951000-5 [Organizace seminářů], 79952000-2 [Organizování akcí], 79952100-3 [Organizace kulturních akcí], 79953000-9 [Organizace festivalů], 79954000-6 [Organizace večírků], 79955000-3 [Organizace módních přehlídek], 79956000-0 [Organizace veletrhů a výstav]
79950000-8 [Veranstaltung von Ausstellungen, Messen und Kongressen], 79951000-5 [Veranstaltung von Seminaren], 79952000-2 [Event-Organisation], 79952100-3 [Organisation von Kulturveranstaltungen], 79953000-9 [Organisation von Festivals], 79954000-6 [Organisation von Partys], 79955000-3 [Organisation von Modenschauen], 79956000-0 [Organisation von Messen und Ausstellungen]
No a je to, to není žádná módní přehlídka, kámo.
Na also, das ist doch keine Modenschau, Mann.
Zařídili mi velké módní přehlídky, to bude balík peněz!
Die schicken mich zu den großen Modenschauen! Das heißt: viel Geld!
Krásná, štíhlá, vysoká,. - Jako ty holky, co dělají módní přehlídky.
Hübsch, schlank, groß, wie die Mädchen in den Modenschauen.
Ona tě vážně nechce za macechu a já mám jen měsíc na to, abych znovu zaujala kupce poté, co sis odkráčela z mojí módní přehlídky.
Sie will dich wirklich als ihre Stiefmutter. Und ich habe nur einen Monat, um Käufer zurück zu gewinnen, nachdem du meine Modenschau verlassen hast.
Proč k čertu děláme tuhle módní přehlídku?
Wozu denn diese Modenschau?
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "přehlídka"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Módní přehlídka, lovci pokladů?
Velká přehlídka na severu.
Haben heute 'n großes Spiel im Norden.
Byla to přehlídka zoufalství.
Es war ein Tanz der Verzweiflung.
Tohle není módní přehlídka.
Das ist keine Generalprobe.
Přehlídka síly naší republiky.
Eine Rezension der Kraft unserer Republik.
Tohle není žádná přehlídka.
Das hier ist keine Zirkusattraktion!
Es ist kein Schönheitswettbewerb.
Život je přehlídka krásy.
Das Leben ist ein Schönheitswettbewerb.
Tohle je spíš módní přehlídka.
Das ist wie eine Modenschau.
Spíš něco jako policejní přehlídka.
Ta přehlídka je financovaná N.N.U.
Das Showcase wird von der N.E.A. finanziert.
Bylo to jako slavnostní přehlídka!
Das war wie 'ne Konfettiparade!
Hlavně ta přehlídka! To jo.
Přehlídka bude lepší a lepší.
Dieser Tag wird einfach immer besser und besser.
Co to tu je, přehlídka starožitností?
Was ist das hier, eine Antiquitätensammlung?
Přehlídka ovšem dopadla jinak než v plánech.
Die Veranstaltung verlief anders als geplant.
Bude tam jen přehlídka poníku se psy.
Rozejděte se, vypadáte jako přehlídka kadetů.
Verteilen Sie sich, Sie sehen aus wie eine Kadettenshow.
- To není přehlídka na oslavu vítězství.
Das hier ist keine Siegesparade.
Tak v kolik začne přehlídka kostýmů?
Und wann beginnt die Kostümparade?
Zároveň též přehlídka sladkých klišé. Jsem znechucen.
Zur gleichen Zeit war es ein Festival anwidernder Klischees.
Není to módní přehlídka, ale škola, proboha.
Es ist die Schule, keine Modenschau."
To je nějaká gangsterská módní přehlídka?
Ist das hier ein Modeschau für Gangster?
Pohyb lidi, tohle není módní přehlídka.
Bewegung, Leute, das ist keine Generalprobe oder so etwas.
Máš pravdu, je to přehlídka nudného tlachání.
Du hast recht, er ist ein Festival des stumpfsinnigen Geschwätzes.
Tahle přehlídka je opravdu vaše dítě.
Der Schönheitswettbewerb ist wirklich Ihr Baby.
Začala jsem, ale pak byla ta přehlídka.
Ich begann, aber dann da war dieser Pep Rally.
Bude tu výborná přehlídka exotické kuchyně
Es werden viele exotische Speisen serviert.
A teď to, na co čekáme. Naše přehlídka kostýmů.
Und nun warten wir alle bereits voller Spannung auf den alljährlichen Halloween-Kostümwettbewerb.
Taková vojenská přehlídka jen kvůli honu na prase.
Ein großes Aufgebot für ein Schwein.
Jistě, to byla hezká přehlídka, ale to až jindy.
Nicht übel, eine schicke Vorstellung, aber wir wollen's nicht übertreiben.
Ta tvoje přehlídka určitě Charlotte s jejím zotavováním moc pomůže.
Deine Selbstdarstellung gibt Charlottes Genesung einen richtigen Schub.
Přehlídka sborů je v Indianě vždy velká událost.
Schulchöre in Indiana waren immer eine große Sache.
Tohle je tematický maškarní bál, ne přehlídka trpasličích prostitutek.
Das ist eine Kostümparty mit Thema, keine Tagung für Zwergprostituierte.
Když nebude přehlídka kostýmů, tak co tu děláme?
Wenn es keine Kostümparade gibt, was machen wir dann hier?
Teď právě probíhá přehlídka manekýnek ve třetím patře.
Gerade findet im dritten Stock eine Modenschau statt.
Přehlídka nadrženejch paniček, co žadoněj o pořádnou klobásu.
Scharfe, geile Hausfrauen betteln um dein Fleisch.
Na letecké akademii je tento víkend letecká přehlídka.
Die Air Force Academy führt eine Luftshow durch.
No a je to, to není žádná módní přehlídka, kámo.
Na also, das ist doch keine Modenschau, Mann.
- Je tady přehlídka vynálezů, co si myslíte, že tu dělám?
Ich bin in der Projekttag-Jury. Was soll ich sonst machen?
Přehlídka byla krásná. Kostýmy, světla, bylo to působivé.
Er bedankt sich, dass ihr gekommen seid.
- Tady je to hotová přehlídka ptáků. Seženeme nějaký černý holky.
Ihr wollt doch auch was aufs Kreuz legen.
Dnes večer je velká m"ó"dní přehlídka.
Heute Abend ist eine große Modenschau.
V Evropském parlamentu začíná přehlídka filmů nominovaných na filmovou cenu LUX
Filmvorführungen im EP haben begonnen
Je to tam přehlídka krys, těch samých buranů, kteří odmítli dodatek před desíti měsíci.
Das ist ein Rattennest. Dieselbe Bande von hirnlosen Hinterwäldlern, die den Artikel vor zehn Monaten ablehnte.
A další tyhle věci? Přehlídka vynálezů, paměťový skenr. A stroj času, kterej se musí opravit.
Projekttag, Erinnerungsscanner, Zeitkontinuum, das zu reparieren ist?
Přehlídka faux pas a následných podlézavých omluv se stala běžným rysem veřejného života.
Verbale Verfehlungen und nachträgliches zu Kreuze kriechen ist zu einem festen Bestandteil des öffentlichen Lebens geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následuje přehlídka církevní módy. Vítám Vaši eminence a naši čestné hosty.
Wir freuen uns, zu dieser klerikalen Modenschau Seine Eminenz und unsere anderen verehrten Gäste begrüßen zu dürfen.
Možná si někteří z vás všimli, že se tu chystá přehlídka motocyklů.
Sie wissen sicher, dass hier gleich ein Motorradtreffen stattfindet.
Tvoji rodiče se setkají s novýma chlapama, pak přijde soutěž talentů, možná přehlídka v plavkách.
Deine Eltern suchen weitere Kerle, dann kommt es zu einem Talent Wettbewerb, vielleicht einem Badeanzug Wettstreit.
Jejich Asociace absolventů je jako přehlídka "Kdo je kdo" v San Franciscu.
Ich weiß, er hat gerne Spaß. Das hat er mal gesagt.
A kdy vy nakonec přehlídka nahoru, vy právě přinesete více bolesti.
Und wenn du endlich kommst, bringst du mehr Schmerz.
Přehlídka ničivé síly s omezeným počtem izraelských obětí za cenu neomezeného počtu obětí mezi palestinskými civilisty už není mezinárodně udržitelná.
Ein Einsatz verheerender Gewalt, der die Zahl israelischer Opfer zum Preis einer unbegrenzten Anzahl ziviler palästinensischer Opfer begrenzt, ist international nicht länger aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napadlo ji, že pro někoho, kdo žil čtrnáct let s Normanem Danielsem, to byla pěkně ubohá přehlídka hrůzy.
Sie entschied, daß es sich, alles in allem, um ein ziemlich banales Schreckenskabinett handelte für jemanden, der vierzehn Jahre lang mit Norman Daniels zusammengelebt hatte.
Z tvýho života se stane prakticky přehlídka bolesti, až už to nebudeš moct vystát, ani další den, ani další hodinu!
Dein Leben wird ein einziges Leidensfest. Und wenn du es nicht mehr aushältst, nicht mal eine Stunde länger, dann wird's erst richtig schlimm.
Tvrdí: "Není to víc než přehlídka krvavých případů, které mají pozdvednout naduté ego dr. Loosime a zajistit mu slávu a bohatství, po kterém prahne."
Er sagt: "Nichts als eine blutige Horrorshow, die Dr. Loomis eigenes und aufgeblähtes Ego und das Streben nach Ruhm präsentiert."
Namísto snahy kontrolovat masy turistů a obchodníků vstupujících ze všech stran do země – což by v případě Švýcarska byla přehlídka marnosti – se tato země rozhodla zaměřit policejní zdroje na konkrétní bezpečnostní hrozby.
Anstatt massenweise Touristen und Geschäftsreisende zu kontrollieren, die von allen Seiten einströmen, was insbesondere in der Schweiz ein vergebliches Unterfangen ist, hat sich das Land entschieden, seine Polizeikräfte hauptsächlich auf Sicherheitsbedrohungen zu konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar