Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přehled&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přehled Überblick 659 Übersicht 357 Zusammenfassung 212 Aufstellung 79 Bild 33 Tabelle 11 Auflistung 7 Zusammenstellung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přehledÜberblick
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
   Korpustyp: EU
Druhý na místě mluví rádiem s ostatními a má výborný přehled.
Der Mann am Funk steht am Fenster und hat den besten Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Níže uvedená tabulka podává přehled o výsledcích výpočtu hodnoty vlastního kapitálu.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die Ergebnisse der Eigenkapitalwertberechnung.
   Korpustyp: EU
Ne, jsme podnikatelky a potřebujeme mít přehled o každé penny.
Nein, wir sind Geschäftsfrauen und wir müssen den Überblick über jeden Penny behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Následující tabulka 3 poskytuje přehled o opatřeních na restrukturalizaci z roku 1997.
Die nachstehende Tabelle 3 gibt einen Überblick über die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Bylo jich tolik, že jsem ztrácel přehled.
- Es waren so viele, ich habe den Überblick verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka 3 uvádí přehled všech obcí, které byly zahrnuty do mapy regionální podpory.
Die nachstehende Tabelle 3 bietet einen Überblick über alle in der Fördergebietskarte enthaltenen Kommunen.
   Korpustyp: EU
Když se budeme pořád prohazovat, třeba ztratí přehled.
Wenn wir die Stellung wechseln, verliert sie den Überblick und weiß nicht, wer wo ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž je důležité, aby vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování měly dobrý přehled o podmínkách přístupu.
Es ist auch wichtig, dass die nationalen Durchsetzungsstellen einen guten Überblick über die Zugangsbedingungen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že jsem nějak ztratil přehled.
Ich glaube, ich habe im Moment ein bisschen den Überblick verloren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ekonomický přehled wirtschaftsstatistische Erhebung
historický přehled chronologische Entwicklung
přehled tisku Presseschau 2
mít přehled überblicken 1
Přehled o peněžních tocích Kapitalflussrechnung
Přehled medailí na Mistrovství Evropy v krasobruslení Ewiger Medaillenspiegel der Eiskunstlauf-Europameisterschaften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přehled

670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přehled o peněžních tocích
Kapitalflussrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Přehled veškerého lidského vědění.
- Ein Kompendium allen Wissens.
   Korpustyp: Untertitel
- A chci kompletní přehled.
Ich muss genau wissen, wo wir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože začínám ztrácet přehled.
Denn ich blicke nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přehled zpráv z Maďarska.
Aus den ungarischen Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, abys měl přehled.
Ich muss dir so viel erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Přehled vlajek Baleárských ostrovů
Flagge der Balearischen Inseln
   Korpustyp: Wikipedia
- Vidím, že máš přehled.
- Ich sehe, du verstehst dein Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Přehled oblasti, můj příteli.
Grundstückskenntisse, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu větší přehled.
Ich sehe hier das Gesamtbild vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ale přehled.
Sie haben aber ein gutes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Bude chtít přehled.
- Ja, sie sucht höher gelegene Orte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím, že máte přehled.
Sie wissen über mich Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Asi už ztrácíš přehled.
Verlierst wohl dein Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že máš přehled.
Aha, du weißt Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Německo poskytlo o skutečném kolísání následující přehled (přehled 1):
Die tatsächlichen Schwankungen hat Deutschland in folgendem Schaubild dargelegt (Schaubild 1):
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný srovnávací přehled se zveřejňuje.
Das aktualisierte Scoreboard wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci přehled škod na Constellation.
Auswertung des Schadens an der Constellation.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám přehled o jejím obchodě.
Ich weiß nicht, über ihr Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Mají přehled o dopravní situaci.
Sie sollten die Verkehrsmeldungen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam byl jen Přehled komunikace.
Das war eine Kommunikationsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít přehled o všem.
- Ein Concierge weiß alles.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu mít přehled po sále.
Dann hab ich den Saal besser im Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujete si o mně přehled.
So habt Ihr mich im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem přehled o čase.
Tut mir leid. Habe mich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
PŘEHLED PROVOZNÍ A FINANČNÍ SITUACE
ANGABEN ZUR GESCHÄFTS- UND FINANZLAGE
   Korpustyp: EU
PŘEHLED SPECIFICKÝCH PARAMETRŮ A POŽADAVKŮ
Listen spezifischer Merkmale und Anforderungen
   Korpustyp: EU
Přehled použitých pojmů a zkratek
Glossar der Begriffe und Abkürzungen
   Korpustyp: EU
Srovnávací přehled má čtyři pilíře:
Die Bewertungsmatrix stützt sich auf vier Säulen:
   Korpustyp: EU
Přehled vítězů československé hokejové ligy
Tschechoslowakischer Meister
   Korpustyp: Wikipedia
Přečtěte mi znovu ten přehled.
Lesen Sie mir die Berichte nochmals vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem přehled o čase.
Habe das Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mít o všem přehled.
Du kannst ja nicht erwarten, dass ich alles nachverfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Přehled seznamů obsahuje odkazy na:
Die Standardliste enthält auch Links zu
   Korpustyp: EU
Přehled emisních stropů (v tunách)
Emissionsobergrenzen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Týdenní přehled vašich operací venku.
Die wöchentliche Vorgänge von draußen
   Korpustyp: Untertitel
Má ráda "Přehled slavných psů".
Sie mochte "Berühmte Hunde".
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem přehled o čase.
Ich hab die Zeit vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mít o všech přehled.
Es gibt keine Möglichkeit, dass ich sie alle kennenlerne.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem o vás přehled.
Ich habe dich ständig im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Horší než tvůj astronomický přehled.
Und nicht nur in Astronomie!
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi podat stručný přehled těchto jednání.
Gestatten Sie mir, Ihnen kurz über den Fortgang dieser Verhandlungen zu berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přehled klíčových dat přechodu na hotovostní euro
Die wichtigsten Daten im Zusammenhang mit der Bargeldumstellung auf einen Blick
   Korpustyp: Allgemein
Prezentace „ PŘEHLED ÚDAJŮ “ pro učitele
Präsentation FAKTEN für Lehrkräfte Titelfolie der
   Korpustyp: Allgemein
Statistický přehled přepravy zboží po silnici***I
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Statistický přehled přepravy zboží po silnici
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Chronologický přehled vývoje garantovaných anuitních sazeb
a) Abfolge der Ereignisse
   Korpustyp: EU DCEP
Přehled připomínek k 11 navštíveným členským státům
Gesamtübersicht über die Feststellungen in den elf besuchten Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Přehled říjnového plenárního zasedání v Bruselu
Plenartagung des Europaparlaments 8./9. Oktober
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog pro nastavení serveru & CUPS;: přehled zabezpečení
Einrichtung des & CUPS; Servers: Sicherheitsübersicht
   Korpustyp: Fachtext
Mám tu přehled zpráv a jedno oznámení.
Ich habe einige Meldungen und eine Ansage.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tolik přátel, že ztrácím přehled.
Du hast so viele Freunde, ich komme gar nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o té době dokonalý přehled.
Ich bin über diese Zeitepoche gut informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přehled o tom, co se děje.
Du bist gut informiert über die aktuellen Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pro přehled chystaných filmů stiskněte čtyřku.
Für die neuesten Filme, drücken Sie 4.
   Korpustyp: Untertitel
Před operací si rád dělám přehled.
Vor der Operation gehe ich gerne nochmal alles durch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dokončil přehled našich taktických systémů.
Ich wusste, wie man das Ding benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ztrácím přehled o tom, jak mohutním.
Sorry, ich habe irgendwie vergessen, wie groß ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsme ztratili přehled o čase.
Wir haben wohl irgendwie das Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tady mít o lidech lepší přehled.
Du musst die Leute hier besser im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen přehled zpráv, pane Kelly.
- Es war nur eine Meldung, Mr. Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Přehled o oblasti EETS obsahuje tyto informace:
Das Dokument muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Perspektivní přehled příjmů a výdajů agentury zahrnuje:
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur umfasst
   Korpustyp: EU
PŘEHLED ROZHODNUTÍ KOMISE TÝKAJÍCÍCH SE SPOLEČNOSTI ALITALIA
VORHERIGE ENTSCHEIDUNGEN DER KOMMISSION IN BEZUG AUF ALITALIA
   Korpustyp: EU
PŘEHLED KATEGORIÍ EXPOZIC A ODVĚTVÍ PROTISTRAN
ZUORDNUNG DER RISIKOPOSITIONSKLASSEN UND WIRTSCHAFTSZWEIGE DER GEGENPARTEIEN
   Korpustyp: EU
přehled požadavků provozovatele a požadavků právních předpisů;
Besprechung der Anforderungen des Betreibers und der gesetzlichen Vorschriften,
   Korpustyp: EU
Přehled medailí na Mistrovství Evropy v krasobruslení
Ewiger Medaillenspiegel der Eiskunstlauf-Europameisterschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Přehled dosavadního Medveděvova konání ale není povzbudivý.
Doch ermutigend ist Medwedews Bilanz nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
srovnávací přehled výzkumné a inovační výkonnosti
Leistungsanzeiger für Forschung und Innovation
   Korpustyp: EU IATE
srovnávací přehled výzkumu a inovací Unie
Leistungsanzeiger für Forschung und Innovation
   Korpustyp: EU IATE
srovnávací přehled výsledků v oblasti mobility
Mobilitätsanzeiger
   Korpustyp: EU IATE
srovnávací přehled situace na spotřebitelských trzích
Verbraucherbarometer (für Verbrauchermärkte)
   Korpustyp: EU IATE
srovnávací přehled ukazatelů zaměstnanosti a sociálních ukazatelů
Scoreboard beschäftigungs- und sozialpolitischer Indikatoren
   Korpustyp: EU IATE
Maxie má díky své práci skvělý přehled.
Maxie!
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že jsem přehled neztratila.
Ich habe durchaus Bezug zur Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, lidé si zaslouží mít přehled.
Es ist wichtig, dass die Leute wissen, was da läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych měl o celém postupu přehled.
- Ich behalte Sie lieber im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je přehled současných informací o Kruhu.
- Hier sind die aktuellen RlNG-Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako virtuální přehled důkazů.
Es ist wie eine virtuelle Beweistafel.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč máme lepší přehled o Grantovi?
- Ich will ein besseres Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem ztratila přehled o čase.
Ich vergas sogar die Zeit beim Lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinášíme vám souhrnný přehled hlavních témat.
Mehr dazu am Freitag.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte se na krátký přehled letošních filmů.
Nun steht die Vorauswahl für den diesjährigen Preis fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Celá léta, ale snažím se udržet přehled.
Schon seit Jahren. Aber aktuelle Ereignisse interessieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
A díky tomu mají o případu přehled.
Und um den Fall zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ztratit přehled o čase.
Ich muss wohl die Zeit vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na výstavě elektroniky získá člověk přehled.
Elektrowarenshows für Kunden sind immer gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si udržuju přehled o pohřešovaných ženách.
Ich erstelle auch Registerkarten von vermissten Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám přehled o jeho sexuální aktivitě.
Ich weiß nichts über sein Liebesleben.
   Korpustyp: Untertitel
Má politickej přehled asi jako měňavka.
Sie hat das politische BeWusstsein einer Amöbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem ztratil přehled o čase.
- Habe nur das Zeitgefühl verloren.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti postačuje stručný přehled.
Ein kurzer Abriss ist in diesem Zusammenhang hinreichend.
   Korpustyp: EU
- Nevím, ztratil jsem o tom přehled.
- Zu viel. Das seh ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přehled červnového plenárního zasedání ve Štrasburku
Rückblick: Plenartagung des Europaparlaments 16. bis 19. Juni
   Korpustyp: EU DCEP
Přehled číselných údajů podle okruhů VFR
Zahlenübersicht, aufgeschlüsselt nach Rubriken des MFR
   Korpustyp: EU DCEP
Přehled nákladů restrukturalizace (v tis. PLN)
Umstrukturierungskosten (in Tausend PLN)
   Korpustyp: EU
PŘEHLED KATEGORIÍ EXPOZIC A ODVĚTVÍ PROTISTRAN
ZUORDNUNG DER RISIKOPOSITIONSKLASSEN UND GEGENPARTEIARTEN
   Korpustyp: EU
To je daňový formulář, ne daňový přehled.
Hier gibt's nur Einkommensnachweise, nicht Einkommensprüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přehled o tvé munici, Bagwelle!
Wir wissen wie viel Munition du noch hast, Bagwell!
   Korpustyp: Untertitel
Máš přehled. Z vlášť o válečném letectvu.
Halt dich über den Krieg, und vor allem über die Luftwaffe auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel