Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přehlednost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přehlednost Übersichtlichkeit 33 Klarheit 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přehlednostÜbersichtlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die Verordnung zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené rozhodnutí kodifikováno.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit ist die Verordnung daher aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "přehlednost"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zemědělství stále výrazně chybí přehlednost.
Bezüglich der Landwirtschaft besteht nach wie vor erhebliche Unklarheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech se přehlednost vytratila.
In einigen Fällen ist die Außenwirkung nicht mehr erkennbar.
   Korpustyp: EU DCEP
A pro přehlednost, Rhys není můj starý přítel.
Und um das klarzustellen, Rhys ist kein alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lepší přehlednost jsou „finanční instituce“ v tomto dokumentu označovány jednoduše jako „banky“.
Der Einfachheit halber werden Finanzinstitute in dieser Mitteilung als „Banken“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Odstavec 97 se nemění, ale je zde uveden pro lepší přehlednost.
Paragraph 97 wird nicht geändert, sondern lediglich zu Referenzzwecken angegeben.
   Korpustyp: EU
Odstavce 60–62 se nemění, ale jsou zde uvedeny pro lepší přehlednost.
Die Paragraphen 60–62 werden nicht geändert, sondern lediglich zu Referenzzwecken angegeben.
   Korpustyp: EU
Pro přehlednost je možné hlediska bezpečnosti rozdělit na vnější a vnitřní.
Aus Gründen der Zweckmäßigkeit kann zwischen externen und internen Aspekten unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro lepší přehlednost jsou „finanční instituce“ v tomto dokumentu označovány jednoduše jako „banky“.
Der Einfachheit halber werden Finanzinstitute in diesem Beschluss als „Banken“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Spotřebitel by podle ní spíše ocenil přehlednost a viditelnost informací o složení než hodnocení vlivu každé potraviny na zdraví.
Eine übermäßige Zufuhr von Vitaminen und Mineralienstoffen kann schädliche Wirkungen für die Gesundheit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby evropští dobrovolníci mohli připravit reakce na různé kategorie katastrof, zachránili bychom lidské životy, uspořili bychom čas a peníze a zároveň by se zlepšila přehlednost.
Menschenleben könnten gerettet werden, Zeit und Geld könnten eingespart werden und zur gleichen Zeit gäbe es eine verstärkte Sichtbarkeit, wenn die europäischen Freiwilligen ihre Reaktionen auf diverse Kategorien von Katastrophen vorbereiten würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze konstatovat, že tato nepřímé provedení ve vnitrostátním právu postrádají přehlednost a není asi tím nejlepším způsobem pro začlenění norem EU do vnitrostátních právních předpisů.
Es ließe sich vorbringen, dass eine indirekte Umsetzung dieser Art eine ungenügende Transparenz aufweist und keine optimale Methode zur Einbeziehung von EU-Normen in das nationale Recht darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje, aby s ohledem na větší přehlednost a srozumitelnost byly přepracovány také tři horizontální oblasti ("znalosti", "dovednosti" a "osobní a odborné schopnosti");
befürwortet, dass die drei horizontalen Bereiche ("Kenntnisse", "Fertigkeiten" und "persönliche und fachliche Kompetenzen") ebenfalls überarbeitet werden sollten, damit sie übersichtlicher und verständlicher werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrok předsedy EP o tom, že Smlouva si klade za cíl posílit demokracii, politickou efektivitu, přehlednost a transparentnost a že ratifikace musí pokračovat, považuje za „bezradné fráze” .
Außerdem betonte Jahangir die wichtige Rolle von Künstlern, Journalisten und Anwälten, die durch ihre Taten und Aussagen wichtige Faktoren im Fortgang des interkulturellen Dialogs darstellten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se posílila její důvěryhodnost a přehlednost, jsou podporovány pravidelné příspěvky od všech zúčastněných stran včetně průmyslového odvětví, spotřebitelů a ekologických nevládních organizací.
Damit die Webseiten glaubwürdiger und transparenter werden, wurden die interessierten Kreise — auch Unternehmen, Verbraucher- und Umweltverbände — zu regelmäßigen Beiträgen angeregt.
   Korpustyp: EU
9. doporučuje, aby s ohledem na větší přehlednost a srozumitelnost byly přepracovány také tři horizontální oblasti („znalosti“, „dovednosti“ a „osobní a odborné schopnosti“);
9. befürwortet, dass die drei horizontalen Bereiche („Kenntnisse“, „Fertigkeiten“ und „persönliche und fachliche Kompetenzen“) ebenfalls überarbeitet werden sollten, damit sie verständlicher und übersichtlicher werden;
   Korpustyp: EU DCEP
A jelikož v rámci Evropy občanů přispívá zjednodušení a přehlednost právních předpisů Společenství k posílení právní jistoty, domnívám se, že kodifikace uvedené směrnice je správným krokem směrem k účelnému uplatňování pozitivních práv.
Aus der Perspektive der Bürgerinnen und Bürger Europas trägt eine Vereinfachung und Verdeutlichung des Gemeinschaftsrechts zu einer größeren Sicherheit bei, und meiner Meinung nach ist daher die in der Richtlinie durchgeführte Kodifizierung ein Schritt in die richtige Richtung, der zur effektiven Anwendung von eindeutigen Rechtsvorschriften führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé jsme ve snaze o větší přehlednost směrnici z roku 1996 o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému a směrnici z roku 2001 o interoperabilitě konvenčního železničního systému sloučili do jediného textu.
Zweitens haben wir um der Eindeutigkeit willen die Richtlinie von 1996 über die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitssystems und die Richtlinie von 2001 über die Interoperabilität des konventionellen Eisenbahnsystems zu einem einzigen Text zusammengefasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k důležitosti této podpory a pro lepší přehlednost je vhodnější začlenit tento článek do základního nařízení Rady, nikoli do prováděcích pravidel Komise, které se budou týkat pouze administrativních aspektů.
Aufgrund der Bedeutung dieses Artikels und aus Gründen der Sichtbarkeit wird es für zweckmäßiger erachtet, diesen Artikel in die Grundverordnung des Rates aufzunehmen und nicht in die Durchführungsbestimmungen der Kommission, die sich auf rein administrative Aspekte konzentrieren werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako většina mých kolegů poslanců hlasovala jsem pro větší přehlednost a transparentnost právních předpisů o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků s cílem zlepšit tyto právní předpisy a především učinit jejich znění čitelnější.
Wie die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen habe ich dafür gestimmt, die Rechtsvorschriften über ein Informationsnetz zur Erfassung landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe klarer und transparenter zu machen, um diese Rechtsvorschriften zu verbessern und vor allem, um die Texte besser lesbar zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že zmíněná Rada ECOFIN ze dne 8. listopadu 2005 ve svých závěrech uvedla také klíčový význam zavedení integrovaného rámce vnitřní kontroly a přehlednost a zjednodušení právních předpisů týkajících se kontroly a „požadovala, aby Komise zhodnotila náklady na kontrolu v oblasti výdajů“ (bod 5),
L. in der Erwägung, dass in den oben erwähnten Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rates vom 8. November 2005 auch der Verwirklichung eines integrierten internen Kontrollrahmens sowie einfachen und leicht anzuwendenden Kontrollvorschriften wesentliche Bedeutung beigemessen wurde und die Kommission darum ersucht wurde, die Kontrollkosten nach Ausgabenbereichen zu bewerten (Schlussfolgerung 5),
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zmíněná Rada ECOFIN ze dne 8. listopadu 2005 ve svých závěrech uvedla také klíčový význam zavedení integrovaného rámce vnitřní kontroly a přehlednost a zjednodušení právních předpisů týkajících se kontroly a "požadovala, aby Komise zhodnotila náklady na kontrolu v oblasti výdajů" (bod 5),
in der Erwägung, dass in den oben genannten Schlussfolgerungen des Rates Wirtschaft und Finanzen vom 8. November 2005 auch der Verwirklichung eines integrierten internen Kontrollrahmens sowie einfachen und leicht anzuwendenden Kontrollvorschriften wesentliche Bedeutung beigemessen wurde und die Kommission darum ersucht wurde, die Kontrollkosten nach Ausgabenbereichen zu bewerten (Schlussfolgerung 5),
   Korpustyp: EU DCEP
Pro větší přehlednost navrhovatel také požaduje, aby byly v návrhu jasně uvedeny použitelné prahové finanční hodnoty stanovené ve směrnicích 2004/17/ES a 2004/18/ES o veřejných zakázkách, jelikož návrh Komise přímo neuvádí použitelné finanční limity, po jejichž překročení se tato nová pravidla uplatní.
Zur Klarstellung fordert der Verfasser der Stellungnahme außerdem, dass dieser Vorschlag einen eindeutigen Verweis auf die geltenden Schwellenwerte der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG für das öffentliche Beschaffungswesen enthält, da im Kommissionsvorschlag nicht direkt auf die anwendbaren Untergrenzen hingewiesen wird, ab denen diese neuen Bestimmungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP