Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám takové tušení, že se Sachs stejně jako všichni neúnavní myslitelé a lidé činu poučí ze svých přehmatů a znovu přijde s ještě silnějšími myšlenkami a přístupy.
Ich vermute, dass Sachs wie alle kompromisslosen Denker und Macher aus seinen Fehlgriffen lernen und mit besseren Ideen und Ansätzen zurückkommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Téměř u všech typů investic – podnikatelských, filantropních i jiných – existuje přirozená tendence vsadit v případě těžkostí a přehmatů na ještě větší riziko.
Menschen neigen von Natur aus dazu, sich bei ihren Investitionen – egal, ob geschäftlicher, philanthropischer oder sonstiger Art – angesichts von Schwierigkeiten oder Fehlgriffen in den einmal eingeschlagenen Kurs zu verbeißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poněvadž dlouhodobé rozpočtové otázky, které USA tak špatně zvládají, nejsou nikterak specifické, mohou si z fiskálních přehmatů Ameriky vzít důležité ponaučení také další země.
Da die langfristigen Herausforderungen für den Haushalt, die die USA so katastrophal handhaben, nicht ungewöhnlich sind, lassen sich aus Amerikas finanzpolitischen Schnitzern wichtige Lehren für andere Länder ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "přehmat"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nešel jsem přek komisi, která mě měla vyhodit za přehmat protože mě unesli lidi, co neexistují.
Ich habe heute ein Meeting verpasst, bei dem ich wegen Amtsmissbrauch entlassen werden sollte, weil ich von Leuten entführt wurde, die nicht existieren.