Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přehodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přehodit vertauschen 2 umlegen 1 umstellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "přehodit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí nám přehodit výhybku.
- Es gab einen Luftangriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Přehodit na kameru 3.
- Dreh dich zu Kamera drei.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se přehodit mě.
Sie hat gegen mich geboten.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak dlouho potrvá je přehodit?
- Wie lange musst du daran basteln?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete přehodit její termín taky?
- Vielleicht machen sie das auch.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeme přehodit na někoho jiného.
Wir können das keinem anderen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se snažila někoho přehodit.
Scheinbar hat sie gegen jemanden geboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit se a říct: "Přehodit ráhno."
- Ich sage: "Rund achtern!"
   Korpustyp: Untertitel
- Řekneš přehodit a pak ho přehodíš!
- Du musst es erst ansagen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jsem po ní chtěl bylo přehodit službu.
Eigentlich wollte ich nur meinen Dienst mit ihr tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě přehodit přes rameno, zapřít se nohou a zmáčknout.
Jetzt roll über die Schulter, hak dein Bein ein und drück.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ty malé hajzlíky přehodit přes pult.
Du solltest diese kleinen Ratten einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Bitové operátory umožňují "přehodit" konkrétní bit v celočíselné hodnotě (integer) na jedničku nebo nulu.
Bit-Operatoren erlauben es, in einem Integer bestimmte Bits "ein - oder auszuschalten" (auf 0 oder 1 zu setzen).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Důvěra vložená v Bělorusko měla přehodit výhybku na trať demokratizace a dodržování lidských práv.
Das Vertrauen, das wir in Belarus gesetzt haben, sollte dazu dienen, einen Wandel in Richtung einer Demokratisierung und die Achtung der Bürgerrechte einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme jí teď akorát tak přehodit zkurvený pytel přes obličej, když se mi postaví!
Jetzt muss ich ihr 'ne Tüte über den Kopf ziehen, wenn ich noch einen hochkriegen will!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepotřebuju ji přehodit na jindy, protože nepotřebuju banketní sál pro party pro jednoho.
Nein, ich muss nichts umplanen, weil ich keinen Bankettsaal für eine Person buchen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tak půjdeš sama nebo si tě mám přehodit přes rameno a nést tě?
- Sie werden sich bewegen. - Oder muss ich Sie hinaustragen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy však tentokrát nestojíte u kolejí, nýbrž na můstku nad nimi, takže nemůžete přehodit výhybku.
Diesmal allerdings stehen Sie nicht neben den Schienen, sondern auf einer Fußgängerbrücke über den Schienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, mohl vyšplhat tady, vylézt až nahoru, přehodit lano přes tenhle trám.
Na er könnte da drüben hochgeklettert sein, hat dann oben gestanden und das Seil über den Balken geschwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si tě měl Aaron přehodit přes rameno a dát do auta, tak odjedeš.
Und wenn Aaron dich auf die Schultern nimmt und hinzerrt. Du fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vám zachce, můžete mě přehodit přes stůl a pěkně si užít.
Wenn Sie wollen, können Sie mich hier über den Tisch legen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom mohli přehodit hodiny a jít na Angličtinu a nechat Priscilla přečíst její referát o svém čestném hostu.
Wir könnten die Std. vorziehen, damit Priscilla ihr Referat zu Ehren unseres Gastes halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kdybys to chtěla přehodit na jindy, dát si kafe, promluvit si o tvém tátovi, Emily má mé číslo.
Schau, wenn du dich mal auf einen Kaffee treffen willst, und über deinen Vater reden willst, hat Emily meine Handynummer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že můžeme takto postupovat, aniž bychom usilovali o silnější a jednotnější úlohu Evropské unie, že můžeme přehodit zodpovědnost na několik zemí, které ji sami chtějí přijmout?
Glauben wir, dass wir so damit fertig werden, ohne dass die Europäische Union versucht, nur mit einer und einer stärkeren Stimme zu sprechen, und wir stattdessen den Job den wenigen überlassen, die gewillt sind, ihn zu übernehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatuj si, že mě si přehodit nemůžeš - taková sušinka jako ty by se zhroutila pod mou váhou - ale můžeš mi napomoct, abych se přehodila sama.
Vergiß nicht, du kannst mich nicht herumwirbeln ein Floh wie du würde sich einen Bruch heben, wenn er versucht, eine Dampfwalze wie mich herumzuwirbeln, aber du kannst mithelfen, daß ich mich selbst herumwirble.
   Korpustyp: Literatur
Centrální vláda musí zakročit tam, kde se lokality snaží přehodit podporu chudých na jiné lokality, a buď dané programy financovat přímo, anebo stanovit minimální standardy.
In jenen Fällen, wo lokale Verwaltungen versuchen, die Unterstützung für die Armen auf andere lokale Verwaltungen abzuwälzen, muss die Zentralregierung einspringen und solche Programme entweder direkt finanzieren oder Minimalstandards einführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, platí, že Amerika špatně řídila svou ekonomiku; neplatí však, že by se jí podařilo přehodit hlavní nápor globálních důsledků na Evropu.
Es stimmt, dass Amerika seine Wirtschaft heruntergewirtschaftet hat; aber die USA haben es nicht durch irgendwelche Tricks geschafft, Europa die Hauptlast der globalen Konsequenzen aufzuladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na otázku, jak bychom se měli za těchto okolností zachovat, většina lidí odpoví, že bychom měli přehodit drezínu na vedlejší kolej, a zachránit tak čisté čtyři životy.
Auf die Frage, was sie unter diesen Umständen tun würden, geben die meisten Menschen an, sie würden den Eisenbahnwagen auf das Nebengleis steuern und so vier Menschen das Leben retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco se centrální bankéři a ministři financí zamýšlejí jak intervenovat, aby posílili dolar, měli by také začít přemýšlet co dělat, až nadejde čas přehodit výhybku.
Wenn Zentralbanker und Finanzminister überlegen, wie man zu Gunsten des Dollars intervenieren könnte, sollten sie gleich auch darüber nachzudenken beginnen, was zu tun wäre, wenn es an der Zeit ist, den Vorhang fallen zu lassen..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme změnit směr - přehodit výhybku - a vzkazujeme Komisi a Radě, že toho lze dosáhnout tím, že projeví větší přesvědčivost a svěří Parlamentu úlohu při vytváření a uplatňování nového modelu partnerství se zeměmi Středomoří.
Wir müssen eine neue Richtung einschlagen - einen Kurswechsel vornehmen - und wir sagen der Kommission und dem Rat, dass wir dies schaffen können, indem dem Parlament mit mehr Entschlossenheit eine Rolle bei der Ausarbeitung und Durchführung einer neuen Partnerschaft mit den Mittelmeerländern übertragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně platí, že co se týče životního prostředí a energie, pokud se domníváme, že světové klima se pravděpodobně v důsledku lidské činnosti mění, bez ohledu na finanční tlaky musíme přehodit výhybku globální ekonomiky na nízkouhlíkovou kolej do budoucnosti.
Ebenso müssen wir im Hinblick auf die Umwelt und Energie, wenn wir denken, dass sich das Weltklima wahrscheinlich infolge der menschlichen Aktivität verändert, ungeachtet des möglichen finanziellen Drucks die Weltwirtschaft auf einen CO2-armen Weg in die Zukunft bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další událostí, která by mohla změnit poměr sil, je případné „říjnové překvapení“ spojené s terorismem, jež by mohlo přehodit agendu z finanční krize zpět na otázku bezpečnosti, kde jsou republikáni silnější.
Ein weiteres Ereignis, das den Spieß noch umdrehen könnte, wäre eine so genannte „Oktober-Überraschung“ im Zusammenhang mit dem Terrorismus. Das würde die allgemeine Aufmerksamkeit von der aktuellen Finanzkrise wieder auf das Sicherheitsthema lenken, das eine Domäne der Republikaner ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešním čím dál chaotičtějším světě ale musíme věnovat o něco více času práci vykonávané k zajištění své intelektuální poctivosti – což je úkol, který nemůžeme přehodit na vlády, ba ani na média.
Aber in dieser zunehmend verwirrenden Welt müssen wir etwas mehr Arbeitszeit dafür aufwenden, unsere eigene intellektuelle Integrität zu schützen – eine Aufgabe, die wir nicht den Regierungen oder gar den Medien übertragen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(„P“) V případě, že požadavek uvedený v posledním odstavci bodu 4.2.9.1.6 týkající se směru pohybu páky pro trakci a/nebo brzdění je nekompatibilní se systémem řízení bezpečnosti železničního podniku působícího ve Velké Británii, je povoleno přehodit směr pohybu brzdění a trakce.
(„P“) Sollten die Anforderungen im letzten Absatz von Abschnitt 4.2.9.1.6 zur Bewegungsrichtung des Hebels für Bremsen und/oder Traktion nicht mit dem Sicherheitsmanagementsystem des britischen Eisenbahnverkehrsunternehmens kompatibel sein, kann die Bewegungsrichtung für Bremsen und Traktion umgekehrt werden.
   Korpustyp: EU