Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přehodnocení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přehodnocení Neubewertung 218 Überprüfung 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přehodnoceníNeubewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřad EFSA může požádat o dodatečné informace s cílem dokončit přehodnocení potravinářské přídatné látky.
Die EFSA kann zusätzliche Informationen anfordern, um die Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs abschließend vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Lhůty pro přehodnocení by měly být stanoveny v souladu s uvedeným pořadím priorit.
Die Fristen für die Neubewertung sollten nach dieser Rangordnung der Prioritäten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
To je důležité pro sledování vývoje v čase, posouzení expozice a pro přehodnocení maximálních a akčních limitů.
Dies ist wichtig für die Verfolgung zeitlicher Entwicklungen, die Expositionsbewertung und die Neubewertung der Höchstgehalte und Auslösewerte.
   Korpustyp: EU
Zde je třeba důkladného přehodnocení našich jednacích taktik a starých zvyků.
Eine ernsthafte Neubewertung unserer Verhandlungstaktik und unserer alten Gewohnheiten ist notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by měla podat zprávu o výsledcích přehodnocení harmonogramu projektu.
Die Kommission sollte über die Ergebnisse der Neubewertung der Zeitplanung zu berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přehodnocení některých doplňkových látek, které již byly povoleny podle směrnice 70/524/EHS.
Neubewertung bestimmter Zusatzstoffe, die bereits gemäß der Richtlinie 70/524/EWG zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Žádáme komplexní přezkoumání a přehodnocení celé společné zemědělské politiky.
Wir fordern eine umfassende Überprüfung und Neubewertung der gesamten Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace, které nebyly předloženy ve lhůtě stanovené úřadem EFSA, nebudou při přehodnocení zohledněny.
Informationen, die nicht innerhalb der von der EFSA gesetzten Frist vorgelegt wurden, finden bei der Neubewertung keine Berücksichtigung.
   Korpustyp: EU
Čína zavírá oči před přehodnocením Maa i před poctivým vylíčením událostí na náměstí Tchien-an-men v roce 1989.
China lehnt eine Neubewertung Maos oder eine ehrliche Schilderung dessen ab, was 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens passierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako vhodné se jeví přehodnocení celkové struktury nástrojů vnějšího financování.
Eine Neubewertung der Gesamtstruktur der Finanzierungsinstrumente für die Außenhilfe erscheint angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přehodnocení

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise slouží k přehodnocení celé záležitosti.
lm Disziplinar-Rat können Dinge besprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
12 z 12ti. Tomu říkáš přehodnocení?
Bei 12 von 12 kann man nicht wirklich von einer Entscheidungsdebatte reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavení platnosti protokolu a přehodnocení finančního příspěvku
Aussetzung des Protokolls und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
Je přehodnocení kritérií dostatečně pro řešení těchto otázek?
Ist diese Überarbeitung der Kriterien der Behandlung dieser Fragen angemessen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme snížení skutečného vlivu na základě vědeckého přehodnocení rizika.
Wir wollen eine Reduzierung der tatsächlichen Auswirkung auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Risikobewertung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikde není toto přehodnocení priorit potřebnější než v eurozóně.
Nirgendwo ist diese Neuordnung der Prioritäten nötiger als in der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně, neobejdeme se bez společného přehodnocení naší energetické politiky.
Schließlich kommen wir nicht um eine kollektive Betrachtung unserer eigenen Energiepolitik herum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslankyně žádala i rozsáhlé přehodnocení legislativy EU týkající se jádra.
Die EU habe in Fragen der Kernkraft keine ausreichenden Kompetenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože specificky zkoumal vaši složku, myslím, že dokončil své přehodnocení.
Da er Ihre Geschichte prüfte, hat er seine Neuauswertung wohl beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl přehodnocení potom, co postřelil nějakého drogového dealera.
Er wurde beurteilt nachdem er einen Drogendealer erschossen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení tohoto programu musí mimo jiné umožňovat přehodnocení modalit
Die Bestimmungen dieses Programms müssen es darüber hinaus ermöglichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba věnovat zvláštní pozornost rychlému přehodnocení takových odpadních materiálů.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Neueinstufung solcher Abfallstoffe zu schenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Přehodnocení za účelem provedení doporučení orgánu pro řešení sporů
Erneute Prüfung der Feststellungen zwecks Umsetzung der DSB-Empfehlungen
   Korpustyp: EU
Proto nejenže nemáme problém s přehodnocením zločinů stalinismu, ale jejich přehodnocení vítáme.
Deshalb haben wir nicht nur keine Probleme damit, sondern wir begrüßen eine Aufarbeitung der Verbrechen des Stalinismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme při tomto strategickém přehodnocení tudíž v rámci Severoatlantické aliance hrát aktivní roli jako plnohodnotní partneři.
Wir streben daher eine aktive Rolle in dieser strategischen Neudefinition als ebenbürtige Partner im Atlantikbündnis an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhrn získaných informací o bezpečnosti přípravku bude přiložen k ročnímu přehodnocení/ PSUR
Eine Zusammenfassung der erfassten Informationen zur Anwendungssicherheit wird zusammen mit den jährlichen Bewertungsberichten/ PSURs vorgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokračující léčbu po uplynutí této doby je třeba zvážit pouze po přehodnocení potenciálního prospěchu a rizika .
Eine Fortsetzung der Therapie über diesen Zeitraum hinaus sollte nur dann in Betracht gezogen werden , wenn zuvor eine erneute Nutzen-Risiko-Abwägung vorgenommen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
V případě prvotního odmítnutí registrace je možné, pokud dojde k některým zlepšením, provést přehodnocení.
Im Falle einer ersten Ablehnung der Registrierung ist eine Neuevaluierung aufgrund vorgenommener Nachbesserungen möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Poprvé po dvou letech nebyly tyto předpovědi na základě přehodnocení sníženy.
Erstmalig in zwei Jahren haben diese Prognosen die vorhergehenden nicht nach unten revidiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmětem tohoto dokumentu je navrhnout řešení pro radikální přehodnocení této politiky.
Dieser Text hat den Vorzug, Lösungen für eine radikale Neukonzipierung dieser Politik vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme zvlášť vděčný poslanci, který žádal přehodnocení obsazení delegací Komise v klíčových ekonomikách.
Ich bin besonders dem Abgeordneten dankbar, der eine Neugewichtung des Einsatzes personeller Mittel für die Delegationen der Kommission in Schlüsselbereichen der Wirtschaft gefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho za konkrétních a přesně určených podmínek umožňuje přehodnocení stupnice.
Außerdem bietet sie die Möglichkeit einer Neugestaltung der Stufen, sofern spezifische und klar definierte Bedingungen dies erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z hlavních témat bylo přehodnocení současného systému odměn pro bankéře, který řada europoslanců ostře kritizovala.
In einer Entschließung über die Probleme der Milchbauern fordern die Abgeordneten jedoch auch weitere Maßnahmen, um die mittel- und langfristigen Probleme auf dem Milchmarkt zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě prvotního odmítnutí registrace je možné, pokud dojde k některým zlepšením, provést přehodnocení.
Im Falle einer ersten Ablehnung der Registrierung ist eine Neuevaluierung aufgrund vorgenommener Nachbesserung möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tím se provádí přehodnocení povinností ukládaných producentům radioaktivního odpadu.
Die Verpflichtung der Erzeuger radioaktiver Abfälle wird entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na zprávu OSN „Přehodnocení chudoby – zpráva o světové sociální situaci 2010“,
- unter Hinweis auf den UN-Bericht „Rethinking poverty: Report on the World Social Situation 2010“,
   Korpustyp: EU DCEP
Žádají rovněž přehodnocení podpory pro činnosti, které v tomto ohledu přinášejí rizika.
Frankreich, Polen und Lettland haben dies bisher noch nicht getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtá aktualizovaná výroční zpráva bude součástí čtvrtého Výročního přehodnocení v listopadu 2008.
Die Herausgabe der vierten jährlichen Aktualisierung wird im November 2008 im Rahmen des vierten jährlichen Wiederbeurteilungsberichts erwartet.
   Korpustyp: Fachtext
Třetí aktualizovaná výroční zpráva bude součástí třetího Výročního přehodnocení v listopadu 2007 .
Die Herausgabe der dritten jährlichen Aktualisierung wird im November 2007 im Rahmen des dritten jährlichen Wiederbeurteilungsberichts erwartet .
   Korpustyp: Fachtext
- Pouze jsem navrhla, že přehodnocení listu by ukázalo nějaké zajímavější možnosti.
Ich habe lediglich vorgeschlagen, dass ein erneutes Ansehen der Liste ein paar aufregende Sachen offenbaren würden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě prvotního odmítnutí registrace je možné provést přehodnocení na základě dosažených zlepšení.
Im Falle einer ersten Ablehnung der Registrierung ist eine Neuevaluierung aufgrund vorgenommener Nachbesserungen möglich.
   Korpustyp: EU
Čistě formální nebo správní změny režimu podpor nevedou k přehodnocení existující podpory na novou podporu [109].
Rein formale oder verwaltungstechnische Änderungen an einer Beihilferegelung sind kein Anlass, eine bestehende Beihilfe als neue Beihilfe zu bewerten [109].
   Korpustyp: EU
Výjimka z požadavku na přehodnocení a opětovné vykázání srovnatelných údajů pro IAS 39
Befreiung von der Vorschrift, Vergleichsinformationen für IAS 39 anzupassen.
   Korpustyp: EU
Hodnoty větší než 60 mg/l vyžadují kritické přehodnocení výsledků a experimentální techniky.
Bei Werten über 60 mg/l sollten die Daten und die Versuchsdurchführung kritisch überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Hodnoty větší než 60 mg/l vyžadují kritické přehodnocení výsledků a experimentální techniky.
Bei Werten über 60 mg/l sollten die Daten und Versuchsdurchführung kritisch überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Poor’s připojila k jeho již tak nízkému ratingu A- vyhlídku možného přehodnocení na nižší stupeň.
Poor’s hat das bereits vorher niedrige Rating von A- jetzt mit einem negativen Ausblick versehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešení všech těchto problémů si pravděpodobně vyžádá celkové přehodnocení letecké technologie.
Um Lösungen für all diese Probleme zu finden, ist wahrscheinlich eine komplette Neuerfindung der Flugzeugtechnologie notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadcházející průběžné přehodnocení Lisabonské strategie poukazuje na potřebu urychlit práci v této oblasti politiky.
Die bevorstehende Halbzeitbilanz der Strategie von Lissabon verdeutlicht die Notwendigkeit, das Tempo in diesem Politikbereich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět rovněž vyzývá k přehodnocení politiky vydávání víz a pracovních povolení kočovným umělcům ze třetích zemí.
Zur berücksichtigen seien dabei unter anderem die momentanen Schwierigkeiten beim Erhalt von Visa.
   Korpustyp: EU DCEP
iniciativy pro zavádění přehodnocení priorit a snížení zatížení respondentů do praxe;
Initiativen zur Umsetzung neuer Prioritäten und zur Verringerung des Beantwortungsaufwands;
   Korpustyp: EU
Přehodnocení uvedené níže ukazuje, že subvencování působící újmu stále existuje, i když na mírně nižší úrovni.
Diese Prüfung hat, wie nachstehend dargelegt, erneut ergeben, dass eine schädigende Subventionierung vorliegt, wenn auch in geringerem Umfang als in der Ausgangsuntersuchung ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Postup směšování bez chemické reakce by za žádných okolností neměl vést k přehodnocení nebezpečných odpadů na odpady bezpečné a/nebo k přehodnocení perzistentních organických znečišťujících látek (persistent organic pollutants, POP) na odpad neobsahující POP.
Ein gemischtes Verfahren ohne chemische Reaktion darf unter keinen Umständen zu einer Herabstufung gefährlicher Abfälle zu nicht gefährlichen Abfällen und/oder zu einer Herabstufung von langlebige organische Schadstoffe (POP) enthaltenden Abfällen zu nicht POP enthaltenden Abfällen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
sloučení odchylek přehodnocení RAG z roku 1959 (2425 MF) a z roku 1976 (neumořitelné imobilizace: 97 MF) s položkou „Odchylky přehodnocení RAG“, jejíž částka se tak mění z 1720 MF na 4145 MF;
Zusammenfassung der Wertberichtigungen des RAG von 1959 (2425 Mio. FRF) und von 1976 (nicht abschreibungsfähiges Anlagevermögen: 97 Mio. FRF) mit dem Posten ‚Wertberichtigungen des RAG‘, dessen Betrag sich somit von 1720 Mio. FRF auf 4145 Mio. FRF erhöht.
   Korpustyp: EU
Nedostatek bílkovin ukázal, že by mělo dojít k přehodnocení politiky Evropské unie ohledně otevření našich trhů zemědělským dovozům.
Die Eiweißknappheit hat gezeigt, dass die Politik der Europäischen Union bezüglich der Öffnung unserer Märkte für Agrareinfuhren überdacht werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční systém ve skutečnosti prochází dlouhodobou a hlubokou krizí důvěry a přehodnocení vyžadují všechny články jeho architektury.
Das Finanzsystem durchlebt in der Tat eine lang andauernde und grundlegende Vertrauenskrise, und ganze Teile seines Aufbaus müssen in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise již pracuje na zásadním přehodnocení trhů s deriváty s cílem zvýšit transparentnost a bezpečnost na těchto trzích.
Die Kommission arbeitet bereits an einer grundlegenden Überholung der Derivatemärkte, um die Transparenz und Sicherheit in diesen Märkten zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním je návrh zvýšení finančních zdrojů, které Evropská unie poskytuje Burundi, obzvlášť při příležitosti přehodnocení 10. ERF v polovině období.
Erstens, den Vorschlag zur Aufstockung der finanziellen Ressourcen, die Burundi von der Europäischen Union erhält, insbesondere anlässlich der Halbzeitüberprüfung des zehnten Europäischen Entwicklungsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokus o další přehodnocení této dohody, jakkoli dobře míněný, s sebou nese riziko, že se zcela rozpadne.
Bei jedem noch so wohlgemeinten Nachbesserungsversuch besteht die Gefahr, dass die Übereinkunft ganz zu Fall gebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto přehodnocení je prováděcím opatřením technické povahy a jeho přijetí by mělo být pro zjednodušení a urychlení postupů svěřeno Komisi.
Eine solche Überarbeitung ist eine Durchführungsmaßnahme technischer Art, deren Erlass der Kommission übertragen werden sollte, um das Verfahren zu vereinfachen und zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Revize programu je součástí přehodnocení Lisabonské strategie, která je teď zaměřena hlavně na zvýšení hospodářského růstu a zvýšení zaměstnanosti.
Bericht: Mario Borghezio (A6- /2005) - Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Po přehodnocení činnosti ředitele může výkonná rada jednou prodloužit jeho funkční období na další období maximálně čtyř let.
Nach Beurteilung der Leistungen des Direktors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení obsahuje různé praktické způsoby pomoci, a to prostřednictvím pravidla de minimis a jeho přehodnocení směrem nahoru.
In der Entschließung werden verschiedene praktische Mittel zur Unterstützung gefordert. Diese können über die De-minimis-Regel und ihre Aufwärtsrevision zur Anwendung gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise indické orgány požádala, aby jasně vysvětlily, jaká nápravná opatření v návaznosti na přehodnocení statutu úřadem FAA přijaly.
Die Kommission ersuchte die indischen Behörden, ihre in Zusammenhang mit der IASA-Herabstufung durch die FAA getroffenen Abhilfemaßnahmen genau zu erläutern.
   Korpustyp: EU
S ohledem na toto přehodnocení byla směrnice 92/40/EHS zrušena a nahrazena směrnicí 2005/94/ES.
Auf der Basis der Überprüfungsergebnisse wurde die Richtlinie 92/40/EWG aufgehoben und durch die Richtlinie 2005/94/EG ersetzt.
   Korpustyp: EU
Po podrobném přehodnocení zaslaných informací se však zjistilo, že mechanizace výroby představuje klíčový prvek pro oživení ziskovosti podniku.
Eine gründliche Prüfung der übermittelten Informationen hat jedoch ergeben, dass die Mechanisierung der Produktion außerordentlich wichtig für die Wiederherstellung der Rentabilität des Betriebs ist.
   Korpustyp: EU
S ohledem na změny (méně vytvořených pracovních míst, než bylo plánováno) musely být některé podpory na základě přehodnocení sníženy.
Angesichts der Änderungen (Schaffung von weniger Arbeitsplätzen als vorgesehen) mussten bestimmte Beihilfen nach unten revidiert werden.
   Korpustyp: EU
Podobné přehodnocení, které je důsledkem působení WTO, stojí také za snížením produkce oceli a textilií v rozvinutých zemích jako USA.
Genau diese mit einer WTO-Mitgliedschaft verbundenen sektoralen Anpassungen sind auch der Grund für den Niedergang der Stahl- und Textilindustrie in hoch entwickelten Ländern wie den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto přehodnocení se zřejmě projevoval předpoklad očekávané konsolidace ziskovosti podnikového sektoru a dalšího posilování rozvahy velkých firem v eurozóně .
Die bessere Beurteilung dürfte mit der erwarteten Konsolidierung der Ertragslage im Unternehmenssektor und einer weiteren Bilanzstärkung bei Großunternehmen im Euroraum zu erklären sein .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto příspěvky by navíc měly podléhat přehodnocení s ohledem na úroky po odečtení administrativních výdajů a poplatků.
Diese Beiträge müssen ferner gegebenenfalls neuen Bewertungen unterzogen werden können, nachdem der Anteil der Gebühren oder Verwaltungskosten abgezogen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Přehodnocení politiky přístupu k MMF rovněž zvýšilo transparentnost způsobu, kterým země dostávají finanční podporu a tím snížilo morální rizika.
Die Neugestaltung der Zugangspolitik des IWF hat auch die Transparenz in der Frage erhöht, wie Länder finanzielle Unterstützung erhalten, wodurch das moralische Risiko verringert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto přehodnocení potvrdilo, že cenové podbízení dumpingového dovozu z ČLR během období šetření činilo 24,1 % oproti cenám výrobního odvětví Unie.
Durch diese neue Beurteilung wurde bestätigt, dass die gedumpten Einfuhren aus der VR China die Preise des Wirtschaftszweigs der Union um 24,1 % im UZ unterboten.
   Korpustyp: EU
Agentura Standard & amp; Poor's připojila k jeho již tak nízkému ratingu A- vyhlídku možného přehodnocení na nižší stupeň.
Standard & Poor's hat das bereits vorher niedrige Rating von A- jetzt mit einem negativen Ausblick versehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto přezkoumání vychází z přehodnocení existujících důkazů původního šetření v souvislosti s příslušnými zjištěními ve zprávě odborné skupiny.
Im Rahmen dieser Untersuchung werden deshalb die für die Ausgangsuntersuchung herangezogenen Beweise nochmals mit Blick auf die entsprechenden Feststellungen im Panel-Bericht bewertet.
   Korpustyp: EU
Komise vzala do úvahy možnost, že v konkrétních okolnostech současného přehodnocení je zapotřebí zohlednit náklady příjemce při přijetí finančního příspěvku.
Die Kommission berücksichtigte außerdem, dass unter den besonderen Umständen dieser erneuten Prüfung möglicherweise den Kosten Rechnung zu tragen war, die dem Empfänger durch den Erhalt der finanziellen Beihilfe entstanden waren.
   Korpustyp: EU
Chápu, jak se cítíte. Já sám jsem zklamaný. Ale po racionálním přehodnocení situace, navrhuji jít s tím do novin.
Wenn wir an die Öffentlichkeit gehen, erhöhen wir die Chancen, sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zazněly výzvy na zastavení či přehodnocení naší pomoci Pákistánu a některé členské státy EU už v tomto směru podnikly jistá opatření nebo je zvažují.
Verschiedentlich wird die Aussetzung bzw. Reduzierung der Finanzhilfen gefordert, die wir an Pakistan zahlen, und einige EU-Mitgliedstaaten haben in dieser Hinsicht bereits Schritte unternommen oder wollen dies tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude zapotřebí určité přehodnocení, pokud jde o její možné provedení nějakým institucionalizovaným způsobem a-na to nezapomínejme - způsobem, který bude přijatelný pro členské státy.
Hier wird noch einiges an Nachdenkarbeit notwendig sein, wie wir das in der Tat in einer einigermaßen institutionalisierten und letztlich auch - ich bitte, das nicht zu vergessen - von den Mitgliedstaaten zu akzeptierenden Art und Weise umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U dlouhodobé léčby trvající více než 2 roky se doporučuje provádět pravidelné přehodnocení k potvrzení , že je vhodné pokračovat ve zvolené terapii .
2 Bei HBeAg-negativen Patienten sollte die Behandlung mindestens bis zur HBs-Serokonversion oder bis zum Verlust der Wirksamkeit weitergeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podání transfuze kryoprecipitátu , fibrinogenu , čerstvé zmrazené plazmy a trombocytárního koncentrátu musí být zvažováno dle klinického a laboratorního přehodnocení po každé aplikaci .
Nach jeder Transfusion von Kryopräzipitat , Fibrinogen , Frischplasma oder Thrombozyten-Konzentraten sollte eine klinische und labormedizinische Beurteilung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych Vás požádat o přehodnocení Vašeho stanoviska. Je pravda, že článek 229 Smlouvy o Evropské unii vyžaduje, aby se zasedání Evropského parlamentu konalo druhé úterý v březnu.
Es ist in der Tat richtig, dass der Artikel 229 des Vertrags vorsieht, dass am zweiten Dienstag des Monats März eine Sitzung des Europäischen Parlaments stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Dokument, jenž byl dnes schválen, znamená úplné přehodnocení toho, čeho bylo dosaženo ve výboru LIBE, který připravil cestu pro podstatné vylepšení původního návrhu Komise.
schriftlich. - (FR) Das heute angenommene Dokument stellt die Arbeit, die im Ausschuss LIBE geleistet wurde und zu einer deutlichen Verbesserung des ursprünglichen Vorschlags der Europäischen Kommission geführt hat, vollkommen in Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji zprávu paní Figueiredové, která požaduje přehodnocení závazků EU v boji proti chudobě a sociálnímu vyloučení a začlenění odvážných, ale dosažitelných a jasných cílů do strategie Evropa 2020.
Ich unterstütze den Figueiredo-Bericht, weil er eine erneute Prüfung des Engagements der EU beim Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung und für die Einbeziehung von ehrgeizigen, aber erreichbaren und klaren Zielen der Agenda Europa 2020 fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má rovněž námitky proti přehodnocení směrnice o vysílání pracovníků, směrnice, která byla kritizována po několika velice kontroverzních rozhodnutích Evropského soudního dvora.
Die Kommission spricht sich zudem auch gegen die Überarbeitung der Entsenderichtlinie aus, eine Richtlinie, die nach einigen sehr kontroversen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs stark unter Beschuss geraten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento výbuch násilí v Albánii volá po přehodnocení dlouhodobých vyhlídek na integraci této oblasti, protože politika Evropské unie je zaměřena na regionální stabilitu a tento přístup je správný.
Dieses Aufflammen der Gewalt in Albanien erfordert, dass die langfristigen Perspektiven für die Integration der Region überdacht werden, weil sich die Politik der Europäischen Union auf regionale Stabilität konzentriert und ein solcher Ansatz richtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto přehodnocení by však mělo být podle pravidel historické metodiky a nemělo by se zaměňovat s pravidly, kterými se řídí konání trestního soudu.
Aber diese Aufarbeitung sollte nach den Regeln der Methodik der Geschichtswissenschaft erfolgen und nicht mit den prozessualen Regeln eines Strafgerichtsverfahrens durcheinander geworfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko skupiny PSE je jasné: je možné podporovat přítomnost vyššího počtu mezinárodních vojsk v Afghánistánu a zároveň zastávat potřebu přehodnocení vojenské strategie misie ISAF (Mezinárodní síly bezpečnostní pomoci).
Die Position der PSE-Fraktion ist eindeutig: Es ist möglich, die wachsende Präsenz internationaler Truppen in Afghanistan zu unterstützen und gleichzeitig dafür einzutreten, dass die militärische Strategie der ISAF (International Security Assistance Force - Internationale Sicherheitstruppe) überprüft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím souvisí nutnost celkového přehodnocení politik partnerství a sousedství, podle nichž jsme dosud postupovali, a já trvám na tom, pane komisaři, abyste se tomu věnoval.
Dies setzt eine vollständige Neupositionierung der Partnerschaft und der Nachbarschaftspolitik, die bisher verfolgt wurde, voraus, und ich muss darauf bestehen, dass Sie dies im Auge behalten, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má být přehodnocení společné zemědělské politiky úspěšné, je potřeba, aby byly stanoveny jiné priority a samozřejmě potřebné jsou též větší zdroje.
- (EL) Wenn sie erfolgreich sein soll, braucht die Gemeinsame Agrarpolitik andere Prioritäten und natürlich auch mehr Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci předloží zprávu o průběhu studie A319113 – CHIP, včetně aktualizace dat o bezpečnosti, v rámci ročního přehodnocení registrace.
Der Zulassungsinhaber wird mit jedem Jahresbericht einen Bericht über das Fortschreiten der Studie A3191193 – CHIP trial, einschließlich aktualisierter Daten zur Arzneimittelsicherheit, einreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, skupina PPE-DE nepodporuje první část odstavce 13, protože v tuto chvíli jsme spíše pro přerozdělení financí než pro přehodnocení priorit: to se již vlastně děje.
Herr Präsident, die PPE-DE befürwortet den ersten Teil von Ziffer 13 deshalb nicht, weil wir im Moment eine Änderung der Prioritäten der Mittelumschichtung vorziehen. Und das geschieht tatsächlich schon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise dala jasně najevo, že bude připravena podporovat snížení úrokových sazeb a já očekávám, že 27 členských států dosáhne ve věci přehodnocení této záležitosti konsensu.
Die Europäische Kommission hat klargestellt, dass sie bereit ist, eine Zinssenkung zu unterstützen, und ich würde erwarten, dass die 27 Mitgliedstaaten einen Konsens in dieser Frage erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci provede v určeném časovém rámci kompletní následující program studií, jejichž výsledky budou tvořit základ každoročního přehodnocení poměru prospěchu a rizika.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat innerhalb der vorgegebenen Zeit das folgende Studienprogramm abzuschließen, dessen Ergebnisse die Grundlage für den jährlichen Bewertungsbericht zum Nutzen-Risiko-Verhältnis bilden.
   Korpustyp: Fachtext
Dalšími kroky, které zajistí, aby si Aliance udržela svůj vojenský náskok, bude přehodnocení priorit, omezování duplikace a lepší spolupráce v oblasti výzbroje.
Eine Neuordnung nach Priorität, weniger Duplikation und bessere Kooperation bei Rüstungsfragen sind weitere Schritte, die dafür sorgen werden, dass das Bündnis seinen militärischen Vorteil beibehält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadní přehodnocení své obranné politiky, které Japonsko nedávno provedlo, znovu potvrzuje, že se tato země bude i nadále stavět proti tomu, aby její nejbližší sousedé disponovali jadernými zbraněmi.
Ein umfassender Verteidigungsbericht, den Japan vor kurzem erstellt hat, bestätigt erneut, dass sich das Land weiterhin gegen Atomwaffen im Besitz seiner direkten Nachbarn ausspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomuji si, že koncept hospodářského růstu podporujícího sociální začlenění může znít jako poněkud jednoduché řešení, ale přesně o to nám jde v procesu přehodnocení našich rozvojových politik.
Ich weiß, dass integratives Wirtschaftswachstum ziemlich simpel klingt, aber genau das ist es, was wir mit der Änderung unserer Entwicklungspolitik erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nedávné události historického významu v našem jižním sousedství vyžadují přehodnocení našich politik v této oblasti, ale musíme začít tím, že si z toho vezmeme ponaučení.
Herr Präsident, die jüngsten Ereignisse in unseren südlichen Nachbarstaaten sind von historischer Bedeutung und verlangen eine Neuausrichtung unserer dortigen Politik, aber wir müssen mit den Lektionen beginnen, die wir hier lernen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku přehodnocení těchto bodů a s přihlédnutím ke čtyřletému přechodnému období, by měly být nezbytné změny v určité fázi provedeny na základě postupu spolurozhodování.
Am Ende dieser Studien müssten zu einem bestimmten Zeitpunkt unter Berücksichtigung der Vierjahres-Revisionsklausel die erforderlichen Änderungen anhand des Mitentscheidungsverfahrens eingeführt werden, ohne dabei allerdings die Einbeziehung des europäischen Datenschutzbeauftragten zu vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se shodli, že potřebujeme společnou politiku v oblasti budov, lepší interinstitucionální spolupráci, lepší koordinaci plánování, přehodnocení soustředění kancelářských prostor v některých oblastech, lepší využívání veřejných soutěží.
Wir haben uns aus diesem Grund entschieden, dass wir eine gemeinsame Politik im Gebäudebereich, eine bessere interinstitutionelle Zusammenarbeit, eine verbesserte Planungskoordination, einen Überblick über die Zusammenlegung von Büroräumen in bestimmten Bereichen und eine bessere Nutzung öffentlicher Ausschreibungen brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. vzhledem k tomu, že barmská / myanmarská vláda od roku 2003 odmítá veškeré návrhy OSN a mezinárodního společenství týkající se přehodnocení svého „plánu dosažení demokracie“ v sedmi etapách,
K. in der Erwägung, dass die Regierung von Birma/Myanmar seit 2003 sämtliche Vorschläge der Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft für die Reform ihres siebenteiligen „Fahrplans für Demokratie“ abgelehnt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že barmská / myanmarská vláda od roku 2003 odmítá veškeré návrhy OSN a mezinárodního společenství týkající se přehodnocení svého „plánu dosažení demokracie“ v sedmi etapách,
in der Erwägung, dass die Regierung von Birma/Myanmar seit 2003 sämtliche Vorschläge der Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft für die Reform ihres siebenteiligen „Fahrplans für Demokratie“ abgelehnt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména vědomí, že po vypracování návrhu doporučení by mohla následovat zvláštní zpráva, často pomáhá daný orgán nebo instituci přimět k přehodnocení jejich stanoviska.
Insbesondere dann, wenn ein Empfehlungsentwurf vorliegt, ist das Wissen darum, dass der nächste Schritt ein Sonderbericht sein könnte, häufig hilfreich, um das betreffende Organ oder die betreffende Institution zur Änderung seines oder ihres Standpunkts zu bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však jde o roční vyhodnocení stavu rybích populací, tato rybolovná práva se mohou revidovat směrem nahoru či dolů, což povede k odpovídajícímu přehodnocení finančního příspěvku.
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážným problémem strategie Evropa 2020 je však to, že nepřináší žádné jednoznačné pokyny pro přehodnocení jedné z nejdůležitějších společných politik, pro reformu společné zemědělské politiky.
Dennoch ist es eine ernste Angelegenheit, dass die Strategie Europa 2020 nicht einmal eine klare Anleitung zur Abänderung einer der wichtigsten Gemeinschaftspolitiken, nämlich der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na uvedené události si přehodnocení zaslouží i Unie pro Středomoří, která by měla být posílena ve vztahu k jižnímu rozměru evropské politiky sousedství.
In Anbetracht dieser Ereignisse sollte die Union für den Mittelmeerraum wiederbelebt und im Hinblick auf die südliche Dimension der ENP verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dělat, co je v našich silách, abychom zastavili popravu a umožnili přehodnocení případu s možným nahrazením trestu smrti doživotním trestem, pokud se prokáže jeho vina.
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslängliche Freiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o přezkoumání tříd, jsou navíc jasně definovány možnosti a kritéria přehodnocení stupnice, a to způsobem, který nemá žádné mezery.
Bei der Überarbeitung der Klassen wurden zudem die Möglichkeit einer Neueinstufung und die Kriterien hierfür in einer Weise klar festgelegt, die keine Schlupflöcher lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by tedy vznikla potřeba zavést dodatečné třídy k těm, které již byly naplánovány, vedlo by to automaticky k procesu přehodnocení stupnice.
Dies bedeutet, dass sich aus der eventuellen Notwendigkeit der Hinzufügung weiterer Klassen zu den bereits vorgesehenen automatisch eine Neueinstufung ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že přehodnocení „Lisabonské strategie“ v průběhu jejího plnění zaměřuje cíle opět na růst a zaměstnanost a předpokládá novou formu správy věcí veřejných,
D. in der Erwägung, dass nach der Halbzeitbewertung der Strategie von Lissabon die Ziele stärker auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichtet sind und ein neuer Governance-Mechanismus vorgesehen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje, že s ohledem na budoucí přehodnocení víceletého finančního rámce na období 2014–2020 je třeba provést důkladnou analýzu finančních požadavků SZBP v dlouhodobém výhledu;
9. unterstreicht, dass im Kontext der künftigen Überlegungen über den mehrjährigen Finanzrahmen 2014 – 2020 eine gründliche Analyse des langfristigen Finanzbedarfs der GASP durchgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že s ohledem na budoucí přehodnocení víceletého finančního rámce na období 2014–2020 je třeba provést důkladnou analýzu dlouhodobých finančních požadavků SZBP;
unterstreicht, dass im Kontext der künftigen Überlegungen über den mehrjährigen Finanzrahmen 2014 – 2020 eine gründliche Analyse des langfristigen Finanzbedarfs der GASP durchgeführt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP