Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přehodnotit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přehodnotit überdenken 73 neu bewerten 62 überprüfen 20 aufwerten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přehodnotitüberdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

B. vzhledem k tomu, že s ohledem na tento vývoj je třeba přehodnotit normy v oblasti jaderné bezpečnosti v Evropě;
B. in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund dieser Entwicklungen ein Überdenken der Sicherheitsstandards in Europa erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bych chtěla naléhavě požádat Parlament, aby přehodnotil svůj postoj k této otázce.
Deshalb würde ich das Parlament dringend bitten, seinen Standpunkt in dieser Angelegenheit zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto znovu žádám Radu - jejíž zástupce zde, bohužel, není přítomen - aby přehodnotila své stanovisko.
Ich möchte daher an den Rat - der leider nicht anwesend ist - nochmals appellieren, diese seine Position zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaží se přesvědčit Centrální velení, aby přehodnotili bajorskou politiku.
Er bittet das Zentralkommando, seine Politik über Bajor zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí současné potíže ve spolupráci mezi EU a NATO a vyzývá Turecko, aby přehodnotilo svůj postoj k začlenění všech členských států EU;
nimmt die derzeitigen Schwierigkeiten bei der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der NATO zur Kenntnis und fordert die Türkei auf, ihren Standpunkt zur Einbeziehung aller EU-Mitgliedstaaten zu überdenken;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejprve, vyzývám členské státy, které ještě Kosovo neuznaly, aby přehodnotily svůj postoj.
Erstens möchte ich alle Mitgliedstaaten auffordern, die den Kosovo noch nicht anerkannt haben, ihren Standpunkt zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná byste měl jít ven a přehodnotit váš příběh.
Vielleicht gehen sie nochmal raus und überdenken ihre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budou v budoucnosti k dispozici nové relevantní údaje, komise své stanovisko přehodnotí.
Sollten in Zukunft neue relevante Daten verfügbar werden, wird das Gremium seine Stellungnahme überdenken.
   Korpustyp: EU
Být vámi, tak to přehodnotím, paní Sheltenová.
Ich würde meine Entscheidung überdenken, Miss Shelten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, abys přehodnotil mou kvalifikaci.
Ich möchte, dass du meine Qualifikationen überdenkst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přehodnotit

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by měli přehodnotit.
Sie sollten bedenken, welches Potential die haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys to přehodnotit.
Ähm, vielleicht überlegt ihr euch das nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to musím přehodnotit.
- Allmählich hab ich da so meine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přehodnotit svůj názor.
Mein Bild von dir hat sich total verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá je to přehodnotit.
Allen-Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato cla je třeba přehodnotit.
Diese Zölle müssen überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to budeš chtít přehodnotit.
Das überlege dir besser noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musím přehodnotit s Billem.
Das muss die Versicherung absegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste ochoten přehodnotit své rozhodnutí?
Können Sie das nicht nochmals in Erwägung ziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polsko musí přehodnotit svou vzdělávací politiku", upozorňuje.
Leider passiere das nur selten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy třeba přehodnotit přístup Evropské unie.
Der Ansatz der Europäischen Union muss somit überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba radikálně přehodnotit zemědělskou politiku.
Wir brauchen ein radikales Umdenken in der Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsem čas přehodnotit některá má rozhodnutí.
Ich hatte Zeit einige meiner Entscheidungen zu vergelten.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodnotit svou neúctu k lidskému životu?
Und dadurch wird sich meine Missachtung des menschlichen Lebens umkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Janukovyčův kabinet musí své chování přehodnotit.
Die Regierung Janukowitsch muss eine Bestandsaufnahme ihres Verhaltens vornehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla byste přehodnotit svou Walkerovu krycí historku.
- Du überdenkst besser deine Walker Story.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy můžeme přehodnotit možnosti s OSN.
Wir können immer noch auf die UN zurückgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jste měl přehodnotit svůj postoj.
Vielleicht sollten Sie sich Ihren Entschluss noch einmal gründlich zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom to měli přehodnotit.
Wir sollten es aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přehodnotit celý přístup k soudu.
Ich muss meinen kompletten Ansatz des Verfahrens umstrukturieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeba pokračování léčby by se měla přehodnotit každých 6 měsíců.
Die Notwendigkeit für eine Fortsetzung der Behandlung sollte alle 6 Monate überprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je nejvyšší čas přehodnotit využívání jaderné energie v Evropě.
- Es ist höchste Zeit für ein Umdenken hinsichtlich der Nutzung von Kernenergie in Europa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je výborná příležitost přehodnotit a posoudit, co bylo špatně.
Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, Bilanz zu ziehen und einzuschätzen, was schief gelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych zdůraznit, že černomořská synergie dnes potřebuje přehodnotit.
Ich möchte betonen, dass die Schwarzmeersynergie überdacht werden muss - jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle budu muset přehodnotit a vrátit ti to.
Ich werde in mich gehen und mich wieder bei dir melden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset přehodnotit, to že jsem ti dala klíč.
Ich werde wohl noch bereuen, Dir einen Schlüssel gegeben zu haben. Oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě konkrétně to znamená přehodnotit dohodnutou odměnu.
Ich werde mein Honorar anpassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se nikdy nebál přehodnotit svá rozhodnutí.
Ich habe keine Angst, meine Überzeugungen zu hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely konečných zjištění bude možná nutné prozatímní zjištění přehodnotit,
Die vorläufigen Feststellungen müssen unter Umständen im Hinblick auf die endgültigen Feststellungen überprüft werden —
   Korpustyp: EU
Pokud se v tom budou šťourat, můžeme naše stanovisko přehodnotit.
Darüber werden wir nachdenken, wenn sie nah dran kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě donutí přehodnotit, co je v životě důležité.
Überlege dir mal, was im Leben wirklich wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Spectere, je v pravomoci státu přehodnotit trest.
Mr. Specter, der Staat hat jedes Recht dazu, diese Strafe anzustreben.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhající rekonstrukce, postupy a množství personálu bylo třeba přehodnotit.
Die laufenden Umbauarbeiten, Verfahren und Personalzahl musste ein weiteres Mal überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal, že bych měl přehodnotit celou tu věc s nemovitostmi.
Er sagte, dass ich die gesamte Eigentumssache in Frage stellen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsi měl přehodnotit svoje stanovy, Eriku.
- Ja, Erik.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálose mi, že bych měl přehodnotit svůj postoj.
Ich fühlte mich dazu gezwungen, meine frühere Position einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozdřejmě. s tvými zkušenostmi minulou noc, možná to můžeš přehodnotit.
Natürlich könntest du das mit deiner praktischen Erfahrung von gestern Abend vielleicht genauer bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neospravedlnitelná je naléhavá potřeba členských států Evropské unie přehodnotit příslušné směrnice a ratifikovat mezinárodní dohody.
Überdies ist es unumgänglich, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu drängen, die einschlägigen Richtlinien umzusetzen und die auf diesen Fall anwendbaren internationalen Übereinkommen zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě progrese nádoru je účinnost léčby pravděpodobně neúspěšná a léčba by se měla přehodnotit.
Falls der Tumor fortschreitet, ist ein Behandlungserfolg unwahrscheinlich, und die Behandlung sollte überdacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Proto existuje potřeba přehodnotit balíček SKIPCP, přizpůsobit ho potřebám investorů a zajistit konkurenceschopnost odvětví fondů EU.
Es besteht daher die Notwendigkeit zu einer Überarbeitung der OGAW-Rahmenrichtlinie mit dem Ziel der Anpassung an die Erfordernisse der Anleger und um die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Fondsindustrie sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by Komise měla ještě řádně přehodnotit politiku ohledně této organizace.
Meines Erachtens muss sich die Kommission die Politik für diese Organisation noch einmal genau anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potvrzují to i prohlášení vydaná francouzskými úředníky ohledně nutnosti přehodnotit některá ustanovení Schengenské dohody.
Auch die von offizieller französischer Seite her verlautbarten Äußerungen über die Notwendigkeit der Revision bestimmter Vorschriften des Schengener Abkommens haben das verdeutlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reálně hrozí, že ekonomický růst bude oddělený od sociálního zabezpečení, proto je zapotřebí směrnice přehodnotit.
Die Entkopplung zwischen ökonomischem Zuwachs einerseits und sozialer Sicherheit andererseits, das ist die tatsächliche Gefahr, deshalb brauchen wir eine Revision der Leitlinien!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, všechny uvedené důvody naznačují, že směrnice je třeba přehodnotit.
Das alles, Herr Präsident, spricht für eine Revision der Leitlinien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme s názorem, že bychom se nepotřebovali vrátit k hlavním směrům a přehodnotit je.
Wir sind nicht der Ansicht, dass wir die Leitlinien unverändert beibehalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli toto politické směřování v oblasti boje proti globálnímu oteplování přehodnotit.
Daher sollte dies Art von politischer Ausrichtung im Bereich der Bekämpfung der globalen Erwärmung überdacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, kdy nedojde ke klinickému zlepšení po 3 dnech léčby, je třeba léčbu přehodnotit.
Wenn nach 3-tägiger Behandlung keine klinische Besserung erzielt wurde, sollte die Therapie überdacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě, že žena plánuje otěhotnět, je třeba přehodnotit potřebu antiepileptické léčby.
Wenn eine Frau plant, schwanger zu werden, sollte die Notwendigkeit einer antiepileptischen Therapie überdacht
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu je třeba přehodnotit , pokud po 5 dnech není pozorováno zlepšení klinického stavu .
Die Behandlung sollte überdacht werden , wenn nach 5 Tagen keine Verbesserung der klinischen Symptome festgestellt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nedojde k úlevě od bolesti po 2-3 měsících , je třeba trvalou léčbu glukosaminem přehodnotit .
Wenn nach 2-3 Monaten keine Linderung der Symptome festgestellt wird , sollte die Fortsetzung der Behandlung mit Glucosamin überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Iráčtí demokraté musí přehodnotit své postoje a vytvořit jasnou veřejnou strategii.
Die Demokraten im Irak müssen wieder zu einer klaren Öffentlichkeitsstrategie finden und diese entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se proto, že jednoznačnou a bezpodmínečnou podporu dohody o volném obchodu je třeba přehodnotit.
Daher glaube ich, dass eine bedingungslose Unterstützung eines Freihandelsabkommens nochmals überprüft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání mechanicky separovaného masa pro lidskou spotřebu se proto musí přehodnotit.
Die Verwendung von Separatorenfleisch für den menschlichen Verzehr muss daher überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bychom měli přehodnotit pravidla nařízení a související pozměňovací návrhy, abychom zajistili soulad s mezinárodními pravidly.
Folglich sollten die Bestimmungen der Verordnung und die diesbezüglichen vorgeschlagenen Änderungsanträge überarbeitet werden, um die Übereinstimmung mit den internationalen Vorschriften zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přehodnotit naši strategii a přijmout rozhodná opatření pro zavedení pořádku.
Hier muss rasch klar umgedacht werden und ordentlich eingegriffen und Ordnung geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francisco Assisi, zcela s Vámi souhlasím v tom, že musíme přehodnotit náš model hospodářského rozvoje.
Kollege Assis, ich bin ebenso wie Sie der Meinung, dass wir unser eigenes Wirtschaftsentwicklungsmodell hinterfragen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je zapotřebí přehodnotit uvalování cel na zboží základní potřeby, jež není alkoholem.
Die Erhebung von Zöllen auf solche lebensnotwendigen Waren, die keine Spirituosen sind, muss ebenfalls überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace v Sýrii, Bahrajnu a Jemenu a potřeba radikálně přehodnotit vztahy se svými sousedy
Lage in Syrien, Bahrain und im Jemen // Überarbeitung der EU-Nachbarschaftspolitik nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k jen nepatrnému pokroku v dosavadních jednáních se účastníci rozhodli " přehodnotit" očekávané výsledky schůzky.
Angesichts des schleppenden Fortgangs der Verhandlungen mussten jedoch die Erwartungen an das Treffen auf allen Seiten zurückgeschraubt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné přehodnotit diskriminaci zemědělství v předpise týkajícím se podpory de minimis.
Diese Diskriminierung des Agrarsektors in der „De-minimis“-Verordnung sollte überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, který dále uvedl, že podle jeho názoru by bylo vhodné přehodnotit pracovní postupy, a
, der darüber hinaus die Auffassung vertritt, dass die Arbeitsverfahren überprüft werden sollten, und
   Korpustyp: EU DCEP
Unie by podle jejího názoru měla také přehodnotit „nesmyslné biopalivové cíle” .
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se však domnívá, žeby EU měla tento svůj názor přehodnotit na základě následujících skutečností:
Der Verfasser der Stellungnahme ist jedoch der Auffassung, dass die EU die folgenden Faktoren in Betracht ziehen sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme přehodnotit mezní hodnoty chemikálií v právních předpisech a nařízeních a zavést nařízení o nanoodpadech.
Die Mengenbegrenzungen in den Gesetzen und Verordnungen über Chemikalien müssen angepasst und Verordnungen über Nanomaterialien-Abfall erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Krize ztížila přístup k úvěrům a zvýraznila, že je třeba od základů přehodnotit náš hospodářský model.
Die Krise hat den Kreditzugang erschwert und darüber hinaus deutlich gemacht, dass unser Wirtschaftsmodell gründlich überdacht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce je proto třeba přehodnotit a zanalyzovat, a to jednak samotnou ideu, a jednak její uplatňování.
Die Sanktionen müssen deshalb überprüft und analysiert werden: sowohl hinsichtlich ihrer Konzeption als auch ihrer Anwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diagnóza atopické dermatitidy se musí přehodnotit a je nutno zvážit jiné možnosti léčby .
Die Diagnose " atopisches Ekzem " sollte überprüft und weitere Therapieoptionen in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se po 12 týdnech stav pacienta zhoršuje , měl by lékař přehodnotit nasazenou léčbu .
Sollte sich der Zustand des Patienten nach 12 Wochen verschlechtern , muss die Behandlung durch den Arzt überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže nedojde během 3 dnů ke zlepšení klinického stavu, terapii je třeba přehodnotit.
Falls nach 3-tägiger Behandlung keine klinische Besserung erzielt wird, sollte die Therapie überdacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu je třeba přehodnotit , pokud po 5 dnech není dosaženo zlepšení klinického stavu .
Die Behandlung sollte überdacht werden , wenn nach 5 Tagen keine Verbesserung der klinischen Symptome festzustellen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu je třeba přehodnotit , pokud není po 5 dnech není pozorováno zlepšení klinického stavu .
Die Behandlung sollte überdacht werden , wenn nach 5 Tagen keine Verbesserung der klinischen Symptome festgestellt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Usoudil jsem, že potřebuješ trochu povzbudit, protože je pekelně depresivní přehodnotit svou celou posranou životní dráhu!
Dann überleg ich mir, dass du vielleicht eine Stärkung brauchst, weil es eine gottverdammt beängstigende Sache ist, deine verfluchte Lebensplanung über den Haufen zu werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale vaše pubertální chování mě nutí přehodnotit mou víru ve vás.
Ich erwarte, dass Sie der Crew ein Beispiel sind, aber Ihr Verhalten lässt mich mein Vertrauen in Sie hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nechceme použít větší sílu a zničit ho, měli bychom přehodnotit dosavadní strategii.
Wenn wir das Wesen nicht zerstören wollen, müssen wir umdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi ale znovu budete lhát, Nolane, tak to budu muset přehodnotit.
Aber wenn du mich nochmal anlügst, dann überlege ich es mir anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to jsou vztahy nové nebo staré, které musíte celé přehodnotit.
Egal, ob es ein ganz neuer ist oder ein alter, bei dem man umdenken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely případných konečných zjištění bude možná nutné prozatímní zjištění přehodnotit,
Die vorläufigen Feststellungen müssen unter Umständen im Hinblick auf die endgültigen Feststellungen überprüft werden —
   Korpustyp: EU
Předpokládanou odolnost rozvíjejících se ekonomik, které v nedávných letech pozvedávaly hospodářské prognózy, je potřeba přehodnotit.
Die angebliche Widerstandskraft der Schwellenländer, die in den letzten Jahren die Vorhersagen beeinflusst hat, muss auf den Prüfstand gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská centrální banka proto musí přehodnotit svou politiku a poučit se od sousedů.
Die Europäische Zentralbank muss ihre Politik auf den Prüfstand stellen und von den Nachbarn lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan radní je nadšený, že se odbory rozhodly přehodnotit svou podporu.
Nun, der Stadtrat ist begeistert, dass die Dienstleistungsgewerkschaft die Unterstützung wieder in Betracht zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl zeptat, jestli byste nemohli přehodnotit to, co se údajně stalo.
Ich wollte euch bitten, einfach noch mal darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Následně by museli směrem dolů přehodnotit cenu, kterou by byli ochotni poskytnout za odkoupení banky ETVA.
Sie müssen daher den Preis, den sie für den Kauf von ETVA zahlen wollten, nach unten korrigiert haben.
   Korpustyp: EU
posouzením, zda je zapotřebí přehodnotit výpočty a rozvržení finančních zprostředkovatelských služeb.
Prüfung der Frage, ob die Berechnung und Zuweisung unterstellter Bankdienstleistungen reformiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Proto je potřeba, abychom začali okamžitě konat. Na základě uvedených výsledků je potřeba přehodnotit směrnici z roku 2004.
Demzufolge besteht dringender Handlungsbedarf: Die Richtlinie von 2004 muss unter Berücksichtigung dieser Ergebnisse überarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přehodnotit naše metody, a ty nebudou fungovat, aniž navýšíme finanční prostředky, které shromažďujeme pro politiky dlouhodobého rozvoje.
Wir müssen so verfahren, dass wir unsere eigenen Methoden in Frage stellen, und das wird erst funktionieren, wenn wir die Mittel erhöhen, die wir für die langfristige Entwicklungsstrategien beiseite legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se chceme poučit ze současné krize a co nejdříve ji odsunout do historie, musíme přehodnotit staré způsoby práce.
Wir müssen unsere alte Vorgehensweise hinterfragen, um aus der aktuellen Krise zu lernen und sie so bald wie möglich hinter uns zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu stability je třeba přehodnotit systém zdrojů rozpočtu EU s cílem nahradit národní příspěvky evropskými zdroji.
Aus Gründen der Stabilität muss das System der Finanzmittel des EU-Haushaltsplans überdacht werden, um die gegenwärtigen nationalen Beiträge durch europäische Ressourcen zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahy mezi EU a Mongolskem je třeba přehodnotit s ohledem na ratifikaci dohody o partnerství a spolupráci.
Die Beziehungen zwischen der EU und der Mongolei müssen im Hinblick auf eine Ratifizierung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba přehodnotit a určitě také rozšířit výuku na školách a univerzitách a také nepřetržitou odbornou přípravu.
Die Schul- und Hochschulbildung, aber auch die Weiterbildung müssen überprüft und vor allem verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurostat nesmí udržovat tento mýtus o srovnatelnosti za každou cenu; srovnatelnost zemí eurozóny je naopak třeba zcela zásadně přehodnotit.
Eurostat darf nicht um jeden Preis den Mythos der Vergleichbarkeit aufrecht halten, vielmehr muss die Vergleichbarkeit der Eurozonenländer grundsätzlich überdacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě hluboké pyodermie se doporučuje přehodnotit léčbu , pokud se nepozoruje dostatečné zlepšení po léčbě trvající 21 den .
Bei tiefer Pyodermie sollte die Behandlung mit Ibaflin überprüft werden , wenn nach 21 Tagen keine ausreichende Verbesserung der klinischen Symptome festgestellt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Evropané, kteří považovali Turecko za potenciálního trojského koně Ameriky v Evropské unii, byli nuceni svůj náhled přehodnotit.
Jene Europäer, die in der Türkei ein potenzielles Trojanisches Pferd Amerikas in der Europäischen Union sahen, wurden zum Umdenken gezwungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od Bezpečnostní rady OSN požadujeme: zasedání s cílem přehodnotit situaci v Barmě a následné vyslání zvláštního vyslance do této země.
Dem UNO-Sicherheitsrat sagen wir: Treten Sie jetzt zusammen, und befassen Sie sich mit der Lage in Birma, und entsenden Sie dann umgehend Ihren Sonderberater in das Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i Světová banka nedávno zdůraznila, že tuto oblast je nutné přehodnotit a to už něco znamená.
Sogar die Weltbank betonte kürzlich, dass in diesem Bereich ein Umdenken erforderlich sei, und das heißt etwas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální politika, politiky v oblasti vzdělání, investic, výzkumu, vědy a technologií se musí přehodnotit ve světle nových skutečností.
In Anbetracht der neuen Realitäten müssen die Politiken in den Bereichen Soziales, Bildung, Investition, Forschung, Wissenschaft und Technologie überdacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o EP, zpráva doporučuje přehodnotit současná pravidla a zvážit zavedení povinného zveřejňování finančních zájmů na internetu.
Die Situation des Kosovo als UN-Protektorat ist einzigartig und stellt einen unvergleichbaren Sonderfall dar", so Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna se týká potřeby přehodnotit náš vlastní model hospodářského rozvoje, protože ten je neslučitelný se situací nadměrného čerpání surovin.
Zum einen geht es darum, unser eigenes Wirtschaftsentwicklungsmodell zu hinterfragen, weil es nicht mit Bedingungen kompatibel ist, unter denen Rohstoffe übermäßig ausgebeutet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři Micheli, Evropská unie musí vážně přehodnotit, jaké opatření má přijmout na pomoc obyčejným lidem v Bělorusku.
Herr Kommissar, die Europäische Union muss ernsthaft darüber nachdenken, welche Maßnahmen sie zu ergreifen hat, um den Normalbürgern in Belarus zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným pozitivním aspektem je to, že musíme přehodnotit svůj postoj a začít si v Evropě brát ponaučení z této katastrofy.
Das Positive kann nur sein, dass wir nachdenken und auch hier in Europa beginnen, Lehren aus dieser Krise zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte