Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přehrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přehrát durchspielen 2 überspielen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "přehrát"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se to přehrát.
Ich versuche, eine Kopie zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
-A dokážeš to přehrát?
- Jetzt spielst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to nechat přehrát.
- Es muss eine Weile laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si to přehrát?
Sollen wir das mal probieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste to přehrát zpomaleně?
- Kann man das in Zeitlupe wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to přehrát na cokoli.
lm Apartment war alles dafür.
   Korpustyp: Untertitel
On vám jí může přehrát.
Ich kann meinen Bruder sofort anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kliknul jsem na "Přehrát vše"?
Hab ich "allen antworten" geklickt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to někdo přehrát znovu?
Hören wir es noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Přehrát testovací zvuk na vybraném zařízení
Test-Klang auf dem ausgewählten Gerät ausgeben
   Korpustyp: Fachtext
Při automatické změně úrovně přehrát zvuk.
Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že bys to měl přehrát znovu.
Ich denke, du siehst es falsch herum.
   Korpustyp: Untertitel
Froste, můžeš to přehrát od zčátku?
Frost, gehst du noch mal zum Anfang zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Soudce mi povolil vám tohle přehrát.
Ich habe die richterliche Erlaubnis, Ihnen das vorzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo by to přehrát v konferenční místnosti?
- Wäre das im Konferenzraum möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Colte, můžeš přehrát ten telefon s dědou?
Colt, hast du die Aufzeichnung vom Anrufbeantworter bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- Většina z nich nejde ani přehrát.
-Die Hälfte funktioniert eh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád se snažíš přehrát to CDčko?
Versuchst du immer noch, diese CD zu rippen?
   Korpustyp: Untertitel
- To se stihne přehrát sotva jedna audiokazeta.
Das ist nur ein Mixtape.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, jak tě má přehrát Humě.
Sie will dich Huma aufhalsen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu nemůžeš jen zapojit a přehrát.
Man kann eine Familie nicht einfach so anknipsen wie eine Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si to rovnou přehrát na televizi.
Wir sollten es gleich hier auf dem Fernseher anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 je poškozený a nemusí se podařit jej přehrát.
%1 ist beschädigt und kann möglicherweise nicht abgespielt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor je poškozený a nemusí se podařit jej přehrát.
Diese Datei ist beschädigt und kann möglicherweise nicht abgespielt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Gaeli, nechala jsem Adama přehrát mé adresáře na tvůj systém.
Adam hat meine Verzeichnisse auf dein System übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom je přehrát přes náš lodní počítač.
Durch den Bildprozessor unseres Computers.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač by nám měl přehrát každý zvuk na lodi.
- Der Orbit zerfällt weiter. Noch sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to máme přehrát, musíme hned. Dochází štáva.
Wenn wir den Download vornehmen wollen, dann jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li přehrát tento klip , stáhněte si Flash Player .
Flash Player herunterladen , um das Video abzuspielen .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto disky lze přehrát jen na zvláštním počítači.
Diese Disketten können nur auf einem speziellen Computer gelesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyse váš vztah rozpadl, mám vám přehrát tento vzkaz.
Sollte ihre Romanze enden, bin ich angewiesen, folgendes abzuspielen:
   Korpustyp: Untertitel
Mají v úmyslu přehrát ten záznam ministrovi spravedlnosti.
Sie haben vor, die Aufnahme dem Generalstaatsanwalt vorzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Halo, operátor, můžete prosím přehrát tuto zprávu všem jednotkám?
Zentrale. Könntest du bitte diese Nachricht an alle Einheiten weiterleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsme to natočil, ale nebyl čas to přehrát.
Ich habe es aufgenommen, doch keine Kopie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínám vám, poradkyně, že rozvod energie se může kdykoli přehrát.
Counsellor, vergessen Sie nicht die Energiekupplung.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální počet záznamů na menu 'Přehrát seznam' a 'Přidat do seznamu médií'
Maximale Menüeinträge für" Wiedergabeliste' und" Zur Wiedergabeliste hinzufügen'
   Korpustyp: Fachtext
Možnost určení maximálního počtu záznamů na menu 'Přehrát seznam' a 'Přidat do seznamu médií'.
Ermöglicht die Bestimmung maximaler Einträge in den Menüs" Wiedergabeliste' und" Zur Wiedergabeliste hinzufügen'.
   Korpustyp: Fachtext
Připravena přehrát Pikovu simulaci za použití snížené rychlosti na konci záznamu.
Pike-Simulation wird erneut abgespielt. Zeitlupenmodus am Ende der Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to přehrát zpět do bodu kde jim bylo řečeno, že budou zachráněni?
Können Sie das Band zurückspulen? Bis zum Zeitpunkt, an dem ihnen mitgeteilt wurde, dass sie gerettet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Na Enterprise si můžeme přehrát záznam vědomí i podvědomí pana Scotta.
Auf der Enterprise können wir Mr. Scotts bewusste und unbewusste Gedanken aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obavy si přehrát něco, co vznikne až za několik hodin.
Ich habe Angst, ein Logbuch zu sehen, das auf zukünftige Ereignisse hinweist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si to nepotřebujete přehrát, protože vidíte celou tu akci osobně
Sie müssen die Wiederholung nicht sehen, weil Sie den Touchdown live sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout do původního jazyka a přehrát od časového indexu 761 do 769.
Geh auf Muttersprachenmodus. Spiel noch mal Zeitcode 7-6-1 bis 7-6-9.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky, když to chci přehrát, sekne se mi počítač a CDčko vyjede ven.
Jedes Mal, wenn ich versuche sie abzuspielen oder zu rippen, friert einfach mein Computer ein und spuckt sie wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv televizní program, ale i přímé přenosy, si můžeš přehrát ve svém počítači.
Man kann sich jedes Fernsehprogramm, auch live, auf dem Computer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořízené snímky lze prohlížet jednotlivě nebo přehrát jako video, například zpomaleně.
Die aufgenommenen Bilder können einzeln angesehen oder z. B. in Zeitlupe als Video wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Můžeš si ten sen přehrát znovu, Jane ale můžeš změnit to jak končí.
Du spielst den Traum ab, aber änderst den Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte Amarok jako jednolité rozhraní pro spojení s vaším Ampache serverem. To vám umožní procházet a přehrát veškerý obsah Ampache z Amaroku.
Verwenden Sie Amarok als Oberfläche für Ihren Ampache-Server. Auf diese Weise können Sie alle Ampache-Inhalte direkt in Amarok durchsehen.
   Korpustyp: Fachtext
"Ostrov je něco jako to nejhorší místo, které si dovedete představit. Protože vás donutí přehrát si svoji minulost znovu a znovu dokola.
Die Insel ist so eine Art schlimmste Version eines Anonyme-Alkoholiker-Treffens, das man sich nur vorstellen könnte, weil es einen dazu zwingt, seine Vergangenheit wieder und wieder zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti většina výrobců vyrábí a dodává na trh oba formáty a téměř všechny DVD přehrávače umí přehrát jak DVD-R, tak DVD+R.
Heutzutage produzieren und vermarkten die meisten Hersteller beide Standards und nahezu alle DVD-Abspielgeräte können sowohl DVD-R als auch DVD+R lesen.
   Korpustyp: EU
Není pro mne snadné přehrát si videonahrávku mlácení Anny, leč tento záznam není nic proti videím, na nichž jsem viděl ukrutnosti páchané na zvířatech v Číně.
Es war für mich schwierig, das Video von der Misshandlung Annes anzusehen, aber diese Aufnahmen sind nichts gegen die Videos, die ich über Grausamkeiten gegen Tiere in China gesehen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se ale přece jen stane, že nemůžete vysílání z různých důvodů sledovat, můžete si video či audio přehrát ze záznamu.Při sledování videa na požádání se dozvíte i doplňující údaje jako je jméno řečníka, jeho fotografie nebo životopis.
Live-Webstreams bieten die Möglichkeit, in Echtzeit das Geschehen im Parlament zu verfolgen, aber wenn sie eine für sie wichtige Debatte verpasst haben, können Sie die Mitschnitte („Video auf Abruf") nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezme si iPad, vidí, že je tam video, dá "přehrát", vidí, že jsme to my, okamžitě to zastaví, protože k nám má respekt, a pak si jde koupit nový telefon.
Sie sieht das Sextape auf dem iPad, erkennt uns, schaltet sofort ab aus Respekt. - Ja. Und holt sich ein neues Handy.
   Korpustyp: Untertitel