Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přehrávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přehrávání Wiedergabe 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přehráváníWiedergabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V seznamu skladeb je příliš mnoho chyb. Přehrávání bylo zastaveno.
Zu viele Fehler in der Wiedergabeliste. Wiedergabe wurde angehalten.
   Korpustyp: Fachtext
Začít s přehráváním hned po nahrání písně.
Direkt nach dem Laden eines Stückes die Wiedergabe beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li nastaveno, Amarok po spuštění pokračuje v přehrávání posledně hrané skladby.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Wiedergabe des zuletzt gespielten Stück beim Programmstart fortgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je vybrána tato volba, CD se automaticky vysune po ukončení přehrávání.
Die CD wird nach dem Ende der Wiedergabe automatisch ausgeworfen.
   Korpustyp: Fachtext
Zastaví přehrávání a spustí KPlayer s aktuálním URL
Beendet die Wiedergabe und startet KPlayer mit der aktuellen Adresse
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je vybrána tato volba, přehrávání CD se spustí automaticky při vložení média do mechaniky.
Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD eingelegt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Oblast statutu na stavové liště vás informuje, zda došlo při přehrávání k chybám.
Das erste Feld der Statusleiste zeigt an, ob bei der Wiedergabe Fehler aufgetreten sind.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte pro nastavení hlasitosti přehrávání zvukového souboru. @ info:
Wählen Sie dies aus, um die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei einzustellen@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Přehrávání se nezdařilo protože nejsou dostupné platné audio a video vstupy
Die Wiedergabe ist fehlgeschlagen, weil keine verwendbaren Video- oder Audio-Ausgabegeräte verfügbar sind.
   Korpustyp: Fachtext
Průběhová oblast na stavové liště ukazuje postup přehrávání a celkovou délku, pokud je známa.
Das dritte Feld der Statusleiste zeigt den Fortschritt der Wiedergabe und die Gesamtlaufzeit an, wenn diese bekannt ist.
   Korpustyp: Fachtext

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "přehrávání"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poměr používaný při přehrávání VDR
Bildseitenverhältnis beim Betrachten von VDR
   Korpustyp: Fachtext
Uložit frontu & přehrávání při ukončení
Warteschlange beim & Beenden speichern
   Korpustyp: Fachtext
a ingredienci známou jako přehrávání.
Und deren Analyse selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stránka má automatické přehrávání.
Die Seite startet automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
( Pokračovat v přehrávání CLASSICAL MUSIC )
(WEITER SPIELEN KLASSISCHE MUSIK)
   Korpustyp: Untertitel
PŘEHRÁVÁNÍ ZÁZNAMU Je to léčka.
Es ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Video na pozadí, promítané během přehrávání zvuku
Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll
   Korpustyp: Fachtext
Povolit ovládání přehrávání (pro celé CD)
Wiedergabekontrolle (für die gesamte CD) aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
& Zobrazit hlášení pokud selže přehrávání souboru
& Protokoll anzeigen, wenn Datei nicht abgespielt werden kann
   Korpustyp: Fachtext
Byl nastavený na okamžité přehrávání zpráv.
Er war auf "Laut" gestellt, als sie hereinkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Má na starosti zařízení pro přehrávání kazet.
Er wartet die Ausrüstung für Bandkopien.
   Korpustyp: Untertitel
Množství času uplynulého od začátku přehrávání současné písničky
Die bereits gespielte Zeit des laufenden Stückes
   Korpustyp: Fachtext
Množství času zbývajícího do konce přehrávání současné písničky
Die noch verbleibende Spielzeit des laufenden Stückes
   Korpustyp: Fachtext
Zvukový výstup, jež má být použit pro přehrávání zvuku
Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Tonwiedergabe auszuwählen
   Korpustyp: Fachtext
Video výstup, jenž má být použit pro přehrávání videa
Ermöglicht Ihnen, den Treiber zur Videowiedergabe auszuwählen
   Korpustyp: Fachtext
- Sledují přehrávání v rádiu i publikování, je to tak?
Also, die verfolgen auch Aufführungen im Radio und die Veröffentlichungen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že jsi se poučil o přehrávání své pozice.
Ihr habt ja gelernt, was passiert, wenn man seine Position zu sehr ausspielt.
   Korpustyp: Untertitel
A nápad přehrávání té pásky je vůbec zvrácený.
Es ist Wahnsinn, das Band abzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
podporou přehrávání souborů ve formátu MP3 s vestavěným reproduktorem
einem MP3-Tonwiedergabegerät mit eingebautem Lautsprecher,
   Korpustyp: EU
Nemám zájem o přehrávání detailů našeho selhání, Katherine.
Ich bin nicht an deinem Kommentar über unser Versagen im Moment interessiert, Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Zařadí vybrané položky do fronty k přehrávání po právě přehrávané položce
Reiht die ausgewählten Einträge nach dem aktuell laufenden Eintrag ein
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat, zda se má k přehrávání zvolených typů URL použít KDE I/ O Slave
Ermöglicht Ihnen auszuwählen, für welche Adresstypen ein Ein-/Ausgabemodul verwendet werden soll
   Korpustyp: Fachtext
luxusní elektrické/elektronické nebo optické přístroje pro nahrávání a přehrávání zvuku a obrazu
Elektrische/elektronische oder optische Aufzeichnungs- und Wiedergabegeräte für Ton und Bild der oberen Preisklasse
   Korpustyp: EU
Ovládání přehrávání (PBC - Playback Control), je dostupné pro CD formáty Video CD 2. 0 a Super Video CD 1. 0.
Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und SuperVideo-CD 1.0 verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Zavádím nové pravidlo, které zahrnuje přehrávání Madonny ve školním rozhlase a to nahlas a po celý den.
Ich setze eine neue Regel in Kraft, nach der Madonnas Greatest Hits über die Schullautsprecher gespielt wird, schön laut, während des gesamten Schultages.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž vybaven ovládacími tlačítky (zapnuto/vypnuto – power, přehrávání – play, pauza – pause, hlasitost – volume) a infračerveným přijímačem pro dálkové ovládání.
Weiterhin ist es ausgestattet mit Bedienknöpfen (power, play, pause, volume) und einem Infrarotempfänger für eine Fernbedienung.
   Korpustyp: EU
Oblast videa je ústřední částí KPlayeru. Pokuď se přehrává soubor obsahující video, zobrazí video a volitelně titulky. Při přehrávání souboru obsahujícího pouze zvuk bývá za normálních okolností skryta.
Das Videofeld ist der Hauptbestandteil von KPlayer. Wenn Sie eine Videodatei öffnen, wird hier das Video und eventuell ausgewählte Untertitel angezeigt. Wenn Sie eine reine Audiodatei öffnen, ist das Videofeld normalerweise ausgeblendet.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost vybrat, zda se má k přehrávání zvolených typů URL použít KDE I/ O Slave. Tuto volbu můžete také zvolit pro jednotlivý soubor nebo stream ve 'Vlastnostech souboru'.
" Ein-/Ausgabemodul verwenden für" ermöglicht Ihnen auszuwählen, für welche Adresstypen ein Ein-/Ausgabemodul verwendet werden soll. Sie können diese Option auch für einzelne Dateien oder Streams in den Dateieigenschaften auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
S výrobkem si děti mohou hrát, aniž by bylo aktivováno přehrávání melodie, a proto vycpaná hračka představující zvíře výrobku dává podstatný charakter.
Da Kinder die Ware ohne Aktivierung der Musikwiedergabe als Spielzeug benutzen können, verleiht das ein Tier darstellende Spielzeug mit Füllmaterial der Ware ihren wesentlichen Charakter.
   Korpustyp: EU
Brýle pro vidění ve tmě, mikroprocesor, slovní poplašné systémy, přehrávač CD, digitální rádio, videokamera a možnost přehrávání - to je jen několik funkcí vynikajícího Ničitele 2000.
Nachtsichtgerät, Mikroprozessor, verbales Alarmsystem, Compactdisc-Player, digitales Radio, Videokamera und Abspielfunktion sind nur einige wenige Eigenschaften des außergewöhnlichen Annihilators 2000.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost vybrat, zda má být pro video výstup použito přímé renderování. Tato možnost může vést ke zlepšení výkonu, může ale také způsobit problémy se zobrazováním videa, např. když je používána spolu s dvojitým bufferováním nebo při přehrávání videa s titulky.
" Direktrendering aktivieren" aktiviert das Direktrendering bei der Videoausgabe. Das Auswählen dieser Option kann zu einer besseren Wiedergabequalität beitragen, kann die Qualität aber auch verschlechtern, wenn sie beispielsweise zusammen mit der Doppelpufferung ausgewählt wird oder wenn gleichzeitig Untertitel abgespielt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Sestavy pro záznam na/přehrávání z video pásky sestávající nejméně z motoru a desky s tištěnými spoji, která obsahuje integrované obvody s řídící a ovládací funkcí, též obsahující transformátor, pro použití při výrobě výrobků patřících do položky 8521 [1]
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění komplexního a harmonizovaného přístupu zahrnujícího bezpečnost všech osobních hudebních přehrávačů včetně mobilních telefonů s funkcí přehrávání hudby se normalizačním orgánům předloží hromadná žádost podle směrnice 2001/95/ES, směrnice 1999/5/ES a směrnice 2006/95/ES.
Im Interesse eines umfassenden und harmonisierten Konzepts, das sich auf alle tragbaren Abspielgeräte unter Einschluss von Mobiltelefonen mit Abspielfunktion erstreckt, sollte sich das Ersuchen an die Normungsgremien sowohl auf die Richtlinie 2001/95/EG als auch auf die Richtlinien 1999/5/EG und 2006/95/EG stützen.
   Korpustyp: EU
V požadavcích na osobní hudební přehrávače se plně zohlední Stanovisko Vědeckého výboru pro vznikající a nově zjištěná zdravotní rizika týkající se případných zdravotních rizik vystavení se zvuku osobních hudebních přehrávačů a mobilních telefonů s funkcí přehrávání hudby.
Die Anforderungen an tragbare Abspielgeräte haben der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ zu den „potenziellen Gesundheitsrisiken, die durch die Lautstärke von tragbaren Abspielgeräten und von Mobiltelefonen mit Abspielfunktion verursacht werden können“, in vollem Umfang Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Sestava pro záznam/přehrávání video pásky sestávající nejméně z motoru a desky s tištěnými spoji, která obsahuje integrované obvody s řídící a ovládací funkcí, té obsahující transformátor, pro použití při výrobě výrobků patřících do čísla 8521 (a)
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
   Korpustyp: EU
Sestavy pro záznam na/přehrávání z video pásky sestávající nejméně z motoru a desky s tištěnými spoji, která obsahuje integrované obvody s řídící a ovládací funkcí, též obsahující transformátor, pro použití při výrobě výrobků patřících do čísla 8521 [1]
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
   Korpustyp: EU
Dne 28. září 2009 vydala Komise evropským normalizačním orgánům pověření M/452 k vypracování evropské bezpečnostní normy, která stanoví požadavky na ochranu vůči nadměrnému akustickému tlaku z osobních hudebních přehrávačů a mobilních telefonů s funkcí přehrávání hudby.
Am 28. September 2009 erteilte die Kommission den europäischen Normungsgremien den Normungsauftrag M/452 zur Ausarbeitung einer europäischen Sicherheitsnorm, die Anforderungen zum Schutz gegen übermäßige Lautstärke aus tragbaren Abspielgeräten und Mobiltelefonen mit Abspielfunktion enthalten soll.
   Korpustyp: EU