Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přehrávač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přehrávač Spieler 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přehrávače abspieler
kazetový přehrávač Kassettenrecorder 3
MP3 přehrávač MP3-Player 6
Multimediální přehrávač Mediaplayer

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "přehrávač"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Multimediální přehrávač
Mediaplayer
   Korpustyp: Wikipedia
"Má rád přenosné přehrávače."
Er liebt Ghettoblaster.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsi ten přehrávač?
- Hast du einen Kassettenrecorder gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přehrávač hudby.
Es spielt Musik ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hudební přehrávač.
Es ist ein Musikplayer.
   Korpustyp: Untertitel
Přehrávač '% 1' se nepodařilo najít.
Der Medienabspieler" %1" kann nicht gefunden werden
   Korpustyp: Fachtext
- Můžu si půjčit tvůj přehrávač?
Kann ich deinen Festplattenrekorder ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen zpracovat vaše bin přehrávač.
Du kümmerst dich nur um den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi tenhle CD přehrávač?
Sieh mal den Recorder hier.
   Korpustyp: Untertitel
V autě mám přehrávač Sony.
Mein Autoradio ist von Sony.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jak velký mp3 přehrávače.
Sie sind wie riesige l-Pods.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi sehnat přehrávač pásek?
- Kannst du mir einen Kassettenrecorder bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Přehrávač videa se zaměřením na jednoduchost použití
Ein Video-Wiedergabeprogramm mit besonderem Augenmerk auf Benutzerfreundlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Byl zapnutý přehrávač, když jste přijeli?
War der Kassetten-Recorder an, als sie gefunden wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, byl tam s ní i přehrávač.
Da ist eine Boombox drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zaš ty video přehrávače dnes odpoledne.
Ja, aber du hattest die Videorekorder heute Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jen to dej do přehrávače.
Bitte, mein Schatz. Ich steck's mal in den Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě sem ulomil knoflík z přehrávače.
- Ich brach 'nen Schniepel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nedoufejte, že ten přehrávač někdy ještě uvidíte.
Den Kassettenrecorder können Sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč. Ten, co jsme našli u přehrávače.
- Der Schlüssel beim Kassettengerät.
   Korpustyp: Untertitel
Má turbo a přehrávač na šest cédéček?
Mit Turbo und sechsfachem CD-Wechsler?
   Korpustyp: Untertitel
Přehrávač multimédií pro KDE s podporou digitální TV.
Eine KDE-Medienwiedergabe mit Unterstützung für digitales Fernsehen.
   Korpustyp: Fachtext
Stavová oblast na stavové liště zobrazuje současnou činnost přehrávače.
Das mittlere Feld der Statusleiste zeigt den Wiedergabestatus an.
   Korpustyp: Fachtext
Ale jen nula může používat kazetový přehrávač, ne?
Nur ein Verlierer verwendet einen Kassettenspieler, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bourák za dva míče a přehrávač je ha hovno!
Ein Auto für $70.000, und die bauen so einen Dreck ein!
   Korpustyp: Untertitel
Což bylo stupidní, protože tam s sebou neměl video přehrávač.
Dumm gelaufen, denn er hatte keinen Videorekorder.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přehrávač na jeho ubikaci byl naladěn na oceán.
Die Soundanlage in seinem Zimmer war auf Ozeangeräusche eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, řada prodejců vyvíjí a dodává přehrávače médií samotné.
Ferner gibt es eine Reihe von Anbietern, die Medienabspielprogramme entwickeln und einzeln vertreiben.
   Korpustyp: EU
Máte štěstí, že nevzali ten přehrávač a ty nahrávky.
Seien Sie froh, daß Kassettenrecorder und die "Creedence" -Bänder da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, máš pravdu. neměl jsem kupovat ten otočný přehrávač.
Gut, du hast recht. Ich hätte den Plattenteller nicht kaufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Modul video přehrávače (kompatibilní s QuickTime, XMovie, Windows Media a RealPlayer)
Video-Wiedergabemodul (Kompatibel zu QuickTime, XMovie, Windows Media und RealPlayer)Comment
   Korpustyp: Fachtext
Stavová lišta zobrazuje obecné informace o stavu přehrávače a průběhu přehrávání.
Die Statusleiste informiert über den gegenwärtigen Status und Fortschritt des Programms.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Zastavit' ukončí přehrávání aktuálního souboru. Příkaz je k dispozici, když přehrávač není nečinný.
" Stopp" beendet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist.
   Korpustyp: Fachtext
Není divu, že jste se pousmál, když jsem se ptala, jestli máte video-přehrávač.
Ich verstehe, warum Sie schmunzelten, als ich nach einem Videorekorder fragte.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechceš pak vedle přinýst přehrávač, žebysme se pak podívali na tohle?
Wenn ich den Videorecorder rüberbringen darf, um das zu schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zloděj, který leze z domu, přes plot, a mám v rukou ukradený přehrávač.
Ich komme aus dem Haus, klettere über die Hecke. Mit einer gestohlenen Stereoanlage in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když jsem ještě na škole dělal techniku, měli jsme dva CD přehrávače.
Weißt du, als ich Technik in der Schule hatte, hatten wir zwei CD Fächer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměňujete extrémně drahý kaviár za nejšpičkovější přehrávače v obchodě v Calvertově ulici.
Sie tauschen extrem teuren Kaviar gegen High-End-Stereo-Anlagen in einem Geschäft in der Calvert Street.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si do Windows přejí instalovat alternativní přehrávač médií, mohou tak učinit jen navíc k WMP.
Wer von ihnen eine andere Abspielsoftware auf Windows installieren möchte, kann dies nur zusätzlich zu WMP tun.
   Korpustyp: EU
Pouzdra na mobilní telefony a přenosné přehrávače médií o ploše nejvýše 160 cm2
Hüllen für Mobiltelefone und tragbare Medienabspielgeräte mit einer Oberfläche von höchstens 160 cm2
   Korpustyp: EU
Směrnice 2001/95/ES se vztahuje na přenosné hudební přehrávače bez integrované komunikační funkce.
Die Richtlinie 2001/95/EG gilt für tragbare Abspielgeräte ohne integrierte Kommunikationsfunktion.
   Korpustyp: EU
Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku
Plattenteller, Schallplattenspieler, Kassettenabspielgeräte und andere Tonwiedergabegeräte, ohne eingebaute Tonaufnahmevorrichtung
   Korpustyp: EU
Kryty na mobilní telefony a přenosné přehrávače médií o ploše nejvýše 160 cm2
Hüllen für Mobiltelefone und tragbare Medienabspielgeräte mit einer Oberfläche von höchstens 160 cm2
   Korpustyp: EU DCEP
Můžem sehnat kazety všech atrakcí, půjčit si přehrávač, a nemusíme vylézt z hotelu!
Wir leihen uns Videos von allen Sehenswürdigkeiten. Dann brauchen wir nicht mehr rauszugehen!
   Korpustyp: Untertitel
Možnost určit hodnotu, o kterou se posune přehrávání dopředu či dozadu, užijete- li příkazy 'Vpřed/ Vzad' v menu 'Přehrávač', udaná buď v sekundách nebo v procentech délky času přehrávání souboru, v případě, že ji přehrávač zná.
" Schrittweite vor/zurück" legt fest, wie viele Sekunden bzw. um wie viel Prozent der Gesamtlaufzeit die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn Sie die Befehle" Vor" oder" Zurück" verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Zde můžete určit, zda by měla být složka SEGMENT vždy přítomen. Některé DVD přehrávače potřebují tato složka pro bezchybnou funkci.
Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT -Ordner immer vorhanden sein soll. Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte příkaz, který provede výstup audio/ video proudu do stdout. Tento výstup bude sveden rourou do stdin přehrávače. Příkaz:
Geben Sie einen Befehl ein, der einen Audio-/Videodatenstrom auf die Standardausgabe ausgibt. Dieser wird dann auf die Standardeingabe von KMPlayer umgeleitet. Befehl:
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Pozastavit' zastaví nebo pokračuje s přehráváním aktuálního souboru. Tento příkaz je k dispozici, když přehrávač není ve stavu nečinnosti.
" Pause" hält die Wiedergabe an. Bei erneutem Drücken wird die Wiedergabe fortgesetzt. Dieser Befehl ist nicht verfügbar, wenn KPlayer inaktiv ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pár měsíců se zdálo, že to pomohlo, ale pak jsem jednoho dne přišla domů a z přehrávače hrál Rachmaninov.
Es schien für ein paar Monate zu helfen, aber dann, eines Tages kam ich nach Hause und meine Stereoanlage spielte Rachmaninoff.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí stanoví, že svázání WMP s Windows dává společnosti Microsoft nepřekonatelnou všudypřítomnost jejího přehrávače médií v PC po celém světě.
Die Kopplung mit Windows verschafft WMP eine beispiellose weltweite Omnipräsenz bei Client-PCs.
   Korpustyp: EU
nahrané magnetofonové pásky, kazety, videokazety, diskety a CD-ROM (pro magnetofony, kazetové přehrávače, videorekordéry (videa) a pro osobní počítače),
Bespielte Bänder, Kassetten, Videokassetten, Disketten und CD-ROMs für Tonbandgeräte, Kassettenrecorder, Videorecorder bzw. Personalcomputer,
   Korpustyp: EU
Potřebuju nahrávku poslední Hartmanovy přednášky týkající se Shakky, nejmenší přehrávač, jaký najdete, 10 stop drátu a aktivační spínač.
Ich brauche das Tonband von Hartmans letzter Vorlesung über Shakka, einen möglichst kleinen Kassettenrecorder, drei Meter Draht und einen Startknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ráda, že jsem ti dala peníze na nájem a že se akorát snažíš koupit si otočný přehrávač.
Nun, ich bin nicht erfreut, dass ich dir Geld für die Miete gab und du versuchst einen Plattenteller zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Přehrát' začne přehrávat aktuální soubor. Pokud byl přehrávač pozastaven, pokračuje tento příkaz s přehráváním. Příkaz je k dispozici, pokud je nějaký soubor otevřen.
" Wiedergabe" startet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Wurde die Wiedergabe angehalten, können Sie sie mit diesem Befehl fortsetzen. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei geladen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat v sekundách míru, o níž se změní zpoždění zvuku při užití příkazů 'Zvýšit/ Snížit zpoždění' v menu 'Přehrávač/ Zvuk' nebo užitím odpovídajících klávesových zkratek.
" Schrittweite der Verzögerung" legt die schrittweise Anpassung der Tonverzögerung in Sekunden fest, wenn Sie" Verzögerung erhöhen" /" Verzögerung verringern" unter" Wiedergabe" - " " Ton" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat hodnotu, o níž se změní jas videa při užití příkazů 'Zvýšit/ Snížit' v menu 'Přehrávač/ Video' nebo užitím odpovídajících klávesových zkratek.
" Schrittweite der Anpassung" legt die schrittweise Anpassung der Helligkeit fest, wenn Sie" Helligkeit erhöhen" /" Helligkeit verringern" im Wiedergabemenü unter" Video" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat hodnotu, o níž se změní kontrast videa při užití příkazů 'Zvýšit/ Snížit' v menu 'Přehrávač/ Video' nebo užitím odpovídajících klávesových zkratek.
" Schrittweite der Anpassung" legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts fest, wenn Sie" Kontrast erhöhen" /" Kontrast verringern" im Wiedergabemenü unter" Video" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost určit hodnotu, o kterou se změní zbarvení videa, pokud použijete přikazy 'Zvýšit/ Snížit zbarvení' v menu 'Přehrávač/ Video', nebo jesliže použijete odpovídající klávesové zkratky.
" Schrittweite der Anpassung" legt die schrittweise Anpassung der Farbigkeit fest, wenn Sie" Farbe erhöhen" /" Farbe verringern" im Wiedergabemenü unter" Video" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost udat míru, o níž se změní nasycení videa, jsou- li použity příkazy 'Zvýšit/ Snížit' v menu 'Přehrávač/ Video', nebo jesliže použijete odpovídající klávesové zkratky.
" Schrittweite der Anpassung" legt die schrittweise Anpassung der Sättigung fest, wenn Sie die Befehle" Sättigung erhöhen" /" Sättigung verringern" im Wiedergabemenü unter" Video" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
ožnost zadat v sekundách míru, o níž se změní zpoždění titulků při užití příkazů 'Zvýšit/ Snížit zpoždění' v menu 'Přehrávač/ Titulky' nebo užitím odpovídajících klávesových zkratek.
" Schrittweite der Verzögerung" legt die schrittweise Anpassung der Untertitelverzögerung in Sekunden fest, wenn Sie die Befehle" Verzögerung verringern" oder" Verzögerung erhöhen" im Wiedergabemenü unter" Untertitel" oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost určit míru o níž se změní hlasitost zvuku při použití příkazů 'Zvýšit/ Snížit hlasitost' v menu 'Zvuk' přehrávače nebo užitím příslušných klávesových zkratek.
" Schrittweite der Anpassung" legt die schrittweise Anpassung der Lautstärke fest, wenn Sie" Lautstärke erhöhen" /" Lautstärke verringern" im Wiedergabemenü unter" Ton" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
znalosti práce na počítači – přenos souborů mezi počítačem a jinými zařízeními (z digitálního fotoaparátu nebo do/z mobilního telefonu, přehrávače mp3/mp4),
Computerkenntnisse, die das Übertragen von Dateien zwischen dem Computer und anderen Geräten ermöglichen (z. B. von einer Digitalkamera, von und zum Mobiltelefon, MP3-/MP4-Abspielgerät),
   Korpustyp: EU
Přehrávače médií, které nejsou schopny přijímat audio a video obsah plynule přenášený po internetu, netvoří náhradu záznamových přehrávačů médií, protože neplní zvláštní požadavky spotřebitele na zaznamenávání.
Medienabspielprogramme, die nicht in der Lage sind, Ton- und Videodatenströme aus dem Internet zu empfangen, können nicht als Ersatz für datenstromtaugliche Medienabspielprogramme betrachtet werden, da sie einer spezifischen Verbrauchernachfrage nach Datenstromtauglichkeit nicht gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise shledává, že záznamové přehrávače médií a operační systémy pro PC jsou dva samostatné produkty (čímž zamítá námitku společnosti Microsoft, že WMP je nedílnou součástí Windows).
Die Kommission stellt in ihrer Entscheidung fest, dass datenstromtaugliche Medienabspielprogramme und PC-Betriebssysteme zwei separate Produkte sind (entgegen dem Vorbringen von Microsoft, dass der WMP integraler Bestandteil von Windows sei).
   Korpustyp: EU
Existují důkazy svědčící o tom, že používání WMP v důsledku svazování narůstá, přestože ostatní přehrávače médií jsou ze strany uživatelů po kvalitativní stránce hodnoceny výše.
Die Kommission konnte belegen, dass die Nutzung des WMP durch die Kopplungspraxis zugenommen hat, obwohl andere Medienabspielprogramme von den Nutzern als qualitativ höherwertig eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
V současnosti většina výrobců vyrábí a dodává na trh oba formáty a téměř všechny DVD přehrávače umí přehrát jak DVD-R, tak DVD+R.
Heutzutage produzieren und vermarkten die meisten Hersteller beide Standards und nahezu alle DVD-Abspielgeräte können sowohl DVD-R als auch DVD+R lesen.
   Korpustyp: EU
Zvukové soubory, které jsou reprodukovány, upravovány a mixovány mohou pocházet z různých zdrojů (CD přehrávač, automatizované zpracování dat (ADP), USB flash paměť nebo karta SD).
Die Tondateien, die wiedergegeben, bearbeitet und gemischt werden, können aus verschiedenen Quellen stammen (CD-Laufwerk, automatische Datenverarbeitungsmaschine (ADV), USB-Speicher oder SD-Karte).
   Korpustyp: EU
o požadavcích na bezpečnost, které mají splňovat evropské normy pro osobní hudební přehrávače podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES
über Sicherheitsanforderungen, denen europäische Normen für tragbare Abspielgeräte gemäß der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates genügen müssen
   Korpustyp: EU
Osobní hudební přehrávače musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo zajištěno, že za rozumně předvídatelných podmínek použití budou bezpečné a nezpůsobí poškození sluchu.
Tragbare Abspielgeräte sind so zu konzipieren und herzustellen, dass gewährleistet ist, dass sie bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung inhärent sicher sind und keine Hörschäden verursachen.
   Korpustyp: EU
Kapesní kazetové přehrávače (o rozměrech nejvýše 170 mm × 100 mm × 45 mm), s vestavěným zesilovačem, bez vestavěného reproduktoru, provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
Kassettenabspielgeräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit eingebautem Verstärker, ohne Lautsprecher, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU
Kapesní radiokazetové přehrávače (o rozměrech nejvýše 170 mm × 100 mm × 45 mm), s vestavěným zesilovačem, bez reproduktorů, provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
Radiokassettengeräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit eingebautem Verstärker, ohne eingebauten Lautsprecher, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU
Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení, včetně přístrojů rovněž pro příjem radiotelefonie nebo radiotelegrafie, kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku (jiné než kapesní radiokazetové přehrávače)
Rundfunkempfangsgeräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können, einschl. solcher, die auch Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr empfangen können, kombiniert mit Tonaufnahmegerät oder Tonwiedergabegerät (ausg. Radiokassettengeräte im Taschenformat)
   Korpustyp: EU
Tato volba určí zda má LAME vynutit 7680 bitový limit celkové velikosti rámce. Toto může vyústit v mnoho zbytečně zapsaných bitů při vysokém datovém toku ale zajistí striktní ISO kompatibilitu. Tato kompatibilita může být důležitá pro některé hardwarové přehrávače.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf die Rahmengröße erzwingen. Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für Wiedergabegeräte wichtig.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost nastavit vertikální pozici titulků. Volba 'výchozí' použije stejnou pozici titulků jako používá u ostatních souborů. Snadným způsobem jak nastavit tuto vlastnost je použít klávesové zkratky pro příkazy pozice titulků v menu 'Přehrávač' 'Titulky'.
" Position" legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest ." Standard" behält die üblicherweise verwendete Position bei. Dies können Sie auch einstellen, wenn Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten, während Sie die Befehle unter" Wiedergabe" - " " Untertitel" oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost nastavit zpoždění titulků vzhledem k videu. Ve výchozím nastavení jsou titulky přehrávány bez zpoždění. Snazší způsob jak nastavit tento parametr je použít klávesové zkratky v menu 'Přehrávač/ Titulky'. Při výchozím nastavení uloží KPlayer tyto změny automaticky v tomto parametru.
" Verzögerung" ermöglicht Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögert anzuzeigen ." Standard" zeigt die Untertitel ohne Verzögerung an. Dies können Sie über die Befehle unter" Wiedergabe" - " " Untertitel" oder die entsprechenden Kurzbefehle einstellen. KPlayer speichert vorgenommene Änderungen automatisch in den Dateieigenschaften.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat hodnotu, o níž se posune přehrávání při užítí příkazů 'Rychle vpřed/ zpět' v menu 'Přehrávač', buď v sekundách či v procentech časové délky souboru, pokud je známa.
" Schrittweite schnell vor/schnell zurück" legt fest, um wie viele Sekunden oder um wie viel Prozent der Gesamtlaufzeit die Wiedergabe vor oder zurück springt, wenn Sie die Befehle" schnell vor" /" schnell zurück" verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zadat míru v procentech výšky videa, o níž se mají posunout titulku při užití příkazů 'Posunout nahoru/ dolů' v menu 'Přehrávač/ Titulky', nebo jesliže použijete odpovídající klávesové zkratky.
" Schrittweite der Positionsveränderung" legt fest, in welchen Schritten die Position der Untertitel im Verhältnis zur Gesamthöhe verändert wird. Dazu können Sie die Befehle" Nach oben" oder" Nach unten" im Wiedergabemenü unter" Untertitel" oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
A dnes se k televizoru připojuje celá exploze nových mediálních zařízení: DVD přehrávače, počítače, herní konzole, chytré telefony a další přístroje. Stále větší počet důkazů nicméně naznačuje, že toto mediální šíření má bezpočet nežádoucích důsledků.
Jetzt ergänzt eine Explosion neuer Mediengeräte den Fernseher: DVDs, Computer, Spielkonsolen, Smartphones usw. Und es gibt eine wachsende Anzahl von Hinweisen, dass diese Mediendurchdringung zahllose negative Auswirkungen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí zaprvé stanoví, že i když Microsoft po nějakou dobu svazuje svůj přehrávač médií s Windows, existuje dnes zvláštní spotřebitelská poptávka po samotných přehrávačích médií a jasně odlišitelná poptávka po operačních systémech pro PC.
Hierzu wird in der Entscheidung eingangs dargelegt, dass es weiterhin eine separate Verbrauchernachfrage nach eigenständigen Medienabspielprogrammen gibt, die sich von der Nachfrage nach PC-Betriebssystemen unterscheidet, obwohl Microsoft sein Medienabspielprogramm schon seit geraumer Zeit mit Windows koppelt.
   Korpustyp: EU
Do položky 852712 patří pouze kazetové přehrávače s vestavěným zesilovačem, bez vestavěného reproduktoru, provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a o rozměrech, které nepřesahují 170 mm × 100 mm × 45 mm.
Zu der Unterposition 852712 gehören nur Kassettengeräte mit eingebautem Verstärker aber ohne eingebauten Lautsprecher, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können und deren Abmessungen 170 mm × 100 mm × 45 mm oder weniger betragen.
   Korpustyp: EU
Různá rozhraní umožňují na monitoru barevně zobrazovat jak data přicházející ze zařízení pro automatizované zpracování dat, tak i statické či pohyblivé obrazy z videorekordéru nebo videopřehrávače, z DVD přehrávače, videokamery atd.
Über die verschiedenen Schnittstellen kann der Monitor sowohl aus automatischen Datenverarbeitungsmaschinen übernommene Daten und auch stehende oder bewegte Bilder aus Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegeräten, DVD-Spielern, Videokameras usw. farbig anzeigen.
   Korpustyp: EU
Palivové články mohou mít velký vliv na konkurenceschopnost ekonomiky, neboť mohou být využívány v široké škále aplikací spotřebovávajících energii, a to od přenosných elektronických zařízení (např. mobilní telefony nebo mp3 přehrávače) po vozidla na vodíkový pohon.
Brennstoffzellen können die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit wesentlich beeinflussen, da sie für eine breite Palette energieverbrauchender Anwendungen Verwendung finden können, von tragbaren elektronischen Geräten (wie beispielsweise Mobiltelefonen oder MP3-Geräten) bis zu Wasserstofffahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezahrnuje: software videoher (1.16); počítačové hry zapojené do televizorů (1.16); nahrané magnetofonové pásky, kazety, videokazety, diskety a CD-ROM (pro magnetofony, kazetové přehrávače, videorekordéry (videa) a osobní počítače) (1.16).
Hierzu gehören nicht: Videospielprogramme (1.16); Konsolen/Videospielcomputer zum Anschluss an Fernsehgeräte (1.16), bespielte Bänder, Kassetten, Videokassetten, Disketten und CD-ROM für Tonbandgeräte, Kassettenrecorder, Videorecorder und Personalcomputer (1.16).
   Korpustyp: EU
V požadavcích na osobní hudební přehrávače se plně zohlední Stanovisko Vědeckého výboru pro vznikající a nově zjištěná zdravotní rizika týkající se případných zdravotních rizik vystavení se zvuku osobních hudebních přehrávačů a mobilních telefonů s funkcí přehrávání hudby.
Die Anforderungen an tragbare Abspielgeräte haben der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ zu den „potenziellen Gesundheitsrisiken, die durch die Lautstärke von tragbaren Abspielgeräten und von Mobiltelefonen mit Abspielfunktion verursacht werden können“, in vollem Umfang Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Do položek 851992 a 852712 patří pouze kazetové přehrávače s vestavěným zesilovačem, bez vestavěného reproduktoru, provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a o rozměrech, které nepřesahují 170 mm × 100 mm × 45 mm.
Zu den Unterpositionen 851992 und 852712 gehören nur Kassettengeräte mit eingebautem Verstärker aber ohne eingebauten Lautsprecher, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können und deren Abmessungen 170 mm × 100 mm × 45 mm oder weniger betragen.
   Korpustyp: EU
Hlavní lišta nástrojů obsahuje tlačítka běžně používaných operací. Levé kliknutí na ikoně aktivuje odpovídající činnost. Některé tlačítka zobrazí po kliknutí vyskakovací posuvné ovladače. Posuvníky umožňují měnit nastavení různých ovladačů přehrávače: hlasitosti zvuku, kontrastu videa, jasu, zbarvení a sytosti. Ovladače videa jsou k dispozici pouze pro video soubory.
Auf der Werkzeugleiste befinden sich Symbole für die Hauptfunktionen. Durch Anklicken mit der linken Maustaste wird die entsprechende Funktion ausgeführt. Bei den Symbolen für Lautstärke, Kontrast, Helligkeit, Farbton und Sättigung öffnen sich Schieberegler, allerdings nur, wenn Videodateien geöffnet sind.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost nastavit zpoždění zvuku vzhledem k videu tohoto souboru. Zvuk je při výchozím nastavení přehráván bez zpoždění. Snáze lze tuto volbu nastavit, použijete- li klávesové zkratky pro příkazy 'Zpoždění zvuku' v menu 'Přehrávač/ Zvuk'. Při výchozím nastavení uloží KPlayer tyto změny automaticky v tomto parametru.
" Verzögerung" ermöglicht Ihnen, eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögerte Tonwiedergabe für die ausgewählte Datei festzulegen ." Standard" gibt den Ton ohne Verzögerung wieder. Sie können die Tonverzögerung auch über die Befehle im Wiedergabemenü unter" Ton" oder über die entsprechenden Kurzbefehle ändern. KPlayer speichert die Änderungen standardmäßig in den Dateieigenschaften.
   Korpustyp: Fachtext