Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přejímání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přejímání Übernahme 49 Abnahme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přejímáníÜbernahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpora urychlení zásilek prostřednictvím garantovaného přejímání vlaků na straně ŽP a PI
Unterstützung der Beschleunigung von Transportzeiten durch garantierte Übernahme der Züge durch EVU und IB.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby formalizovala postup oznamování nových pravidel a právních předpisů EU, které spadají do oblasti působnosti Dohody o EHP, aby se zmenšila propast mezi přijímáním nových právních předpisů a jejich možným přejímáním státy EHP ESVO;
fordert die Kommission auf, das Notifizierungsverfahren für neue Regelungen und Rechtsvorschriften der EU, die in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens fallen, auf eine formelle Grundlage zu stellen, um die Lücke zwischen der Annahme der neuen Rechtsvorschriften und der potentiellen Übernahme durch die EWR/EFTA-Staaten zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
šíření a přejímání norem a postupů řízení zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU jinými dobrovolnickými programy.
Verbreitung und Übernahme der Standards und Verfahren für die Betreuung von Kandidaten und EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe durch andere Freiwilligenprogramme.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit, že se tyto normy použijí při přejímání dotčených produktů, na něž se vztahuje stávající režim intervence.
Diese Normen sollten auch bei der Übernahme der betreffenden Erzeugnisse im Rahmen dieser Interventionsregelung Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
přejímání (ratingů)
Übernahme eines Ratings
   Korpustyp: EU IATE
Ratingová agentura usazená ve Společenství a registrovaná v souladu s tímto nařízením nesmí takové přejímání použít s cílem vyhnout se požadavkům tohoto nařízení.
Eine Ratingagentur, die ihren Sitz in der Gemeinschaft hat und gemäß dieser Verordnung registriert wurde, darf die Übernahme nicht verwenden, um die Vorschriften dieser Verordnung zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Evropská poradní skupina pro účetní výkaznictví potvrzuje, že změny IAS 27 splňují kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002.
Die Europäische Beratergruppe für Rechnungslegung (European Financial Reporting Advisory Group, EFRAG) hat bestätigt, dass die Änderungen an IAS 27 die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genannten Kriterien für eine Übernahme erfüllen.
   Korpustyp: EU
Mise bude součástí širšího úsilí EU a mezinárodního společenství na podporu palestinské samosprávy při jejím přejímání odpovědnosti za veřejný pořádek, a zejména při rozvoji kapacit v rámci civilní policie a při posilování vymahatelnosti práva.
Die Mission wird sich in den größeren Kontext der Bemühungen der EU und der internationalen Gemeinschaft einordnen, die Palästinensische Behörde bei der Übernahme der Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Výsledky konzultace s Evropskou poradní skupinou pro účetní výkaznictví potvrzují, že změny IAS 1 splňují kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002.
Die Anhörung der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (European Financial Reporting Advisory Group, EFRAG) hat bestätigt, dass die Änderungen an IAS 1 die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genannten Kriterien für eine Übernahme erfüllen.
   Korpustyp: EU
Výsledky konzultace Evropské poradní skupiny pro účetní výkaznictví potvrzují, že změny IFRS 11 splňují kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002.
Die Anhörung der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (European Financial Reporting Advisory Group, EFRAG) hat bestätigt, dass die Änderungen an IFRS 11 die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genannten Kriterien für eine Übernahme erfüllen.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "přejímání"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme tedy chtít překotné, nebo raději střízlivé přejímání západní kultury?
Rufen wir also nach mehr Verwestlichung oder fordern wir deren Einschränkung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznámka 2: Položka 1B115 nezahrnuje zařízení pro "výrobu", manipulaci a zkoušení při přejímání karbidu boru.
Anmerkung 2: Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borcarbid.
   Korpustyp: EU
A zatímco bilance přejímání vyznívá dobře, pokud jde o faktický stav věci, jsou vyhlídky méně růžové.
Und während es bei der Überführung in nationales Recht gut aussieht, ist die Praxis vor Ort weniger rosig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přejímání zákonů a právních standardů vévodí snahám bývalých komunistických zemí připojit se k Západu.
Der Import von Rechtssystemen und Gesetzesstandards dominiert die Bemühungen früherer kommunistischer Länder, sich an den Westen anzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Položka 1B115 nezahrnuje zařízení pro „výrobu“, manipulaci a zkoušení při přejímání karbidu boru.
Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die “Herstellung”, Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borkarbid.
   Korpustyp: EU
Poznámka 2:Položka 1B115 nezahrnuje zařízení pro "výrobu", manipulaci a zkoušení při přejímání karbidu boru.
Anmerkung 2:Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borkarbid.
   Korpustyp: EU
Žádný z iráckých ajatolláhů, kteří byli kdysi v íránském exilu, každopádně nejeví sklony k přejímání íránského modelu.
Jedenfalls scheint keiner der irakischen Ayatollahs, die sich einst im Iran im Exil befanden, in irgendeiner Weise geneigt zu sein, das iranische Modell zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise tento mechanismus nyní změnila na úroveň 2 a prohlásila, že režim přejímání již nebude možný. Skutečně tedy platí jedině mechanismus zjišťování rovnocennosti.
Jetzt hat die Kommission auf level 2 dies abgeändert und sagt: endorsement kommt nicht mehr in Frage, es gilt de facto nur noch das Äquivalenzverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení zavádí režim přejímání, který umožní, aby ratingové agentury usazené ve Společenství a registrované v souladu s jeho ustanoveními přejaly ratingy vydané ve třetích zemích.
Durch diese Verordnung wird ein Übernahmemechanismus eingeführt, mit dessen Hilfe in der Gemeinschaft ansässige und im Einklang mit dieser Verordnung registrierte Ratingagenturen in Drittländern abgegebene Ratings übernehmen können.
   Korpustyp: EU
‚Výrobní zařízení‘, a jeho speciálně konstruované součásti, pro ‚výrobu‘, manipulaci nebo zkoušení při přejímání kapalných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položce 4.C.
‚Herstellungsausrüstung‘, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, für die ‚Herstellung‘, Handhabung oder Abnahmeprüfung von Flüssigtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Position 4.C. erfasst sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k množství obilovin nabídnutých k intervenci a k jejich zeměpisnému umístění není možné dodržet lhůtu stanovenou pro přejímání dodávek, která končí dne 31. března 2005.
Aufgrund des Umfangs der zur Intervention angebotenen Mengen und ihrer geografischen Streuung kann die Frist für die Lieferung dieser Mengen — der 31. März 2005 — nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné stanovit, že přezkum nabídek bude probíhat ve dvou fázích, a určit harmonogram pro podávání nabídek kukuřice a odpovídající harmonogram pro dodávky a přejímání.
In diesem Zusammenhang sollte vorgesehen werden, dass die Angebote in zwei Phasen geprüft werden, und ein Zeitplan für die Angebotsabgabe sowie für die diesbezüglichen Lieferungen und Übernahmen festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
ECB rovněž zdůraznila potřebu zlepšené spolupráce mezi orgány dohledu s cílem prosazovat důsledné přejímání a provádění právních předpisů EU ve vnitrostátních zákonech a vnitrostátní praxi .
Ferner verwies die EZB auf die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden bei der Umsetzung der EU-Bestimmungen in nationales Recht und nationale Methoden .
   Korpustyp: Allgemein
Při přejímání dnes už legendárního "acquis communautaire" - legislativního balíku EU o 80 000 stranách - pomáhali kandidátským zemím tisíce expertů z EU.
Ihnen stehen Tausende von Fachleuten bei, um das legendäre 80.000-seitige Gesetzeswerk zur gemeinschaftlichen Besitzstandswahrung, das " acquis communautaire " umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato opatření mají zejména zajistit, aby byl kombinovaný poměr nižší než 100 %, tj. aby pojištění bylo samo o sobě udržitelné bez přejímání nepřiměřených rizik při investování.
Diese Maßnahmen zielen insbesondere darauf ab, zu gewährleisten, dass der kombinierte Koeffizient unter 100 % liegt, d. h. dass sich das Versicherungsgeschäft selbst trägt, ohne dass übermäßige Risiken bei den Investitionstätigkeiten eingegangen werden.
   Korpustyp: EU
Liberalizace trhu, pobídky pro slučování a přejímání podniků a honba za ziskem a konkurenční boj v potravinářském průmyslu mají za následek převahu nadnárodních firem, vyšší ceny potravin, nižší výkupní ceny a vyšší zisky kapitálu.
Die Liberalisierung der Märkte, die Anreize für Fusionen und Übernahmen und das Streben nach Profiten und Wettbewerb in der Lebensmittelbranche haben zur Souveränität der multinationalen Konzerne, zu höheren Verbraucherpreisen, niedrigeren Erzeugerpreisen und höheren Kapitalrenditen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritéria pro určení toho, zda je provozovatel mobilním pracovníkem nebo samostatně výdělečnou osobou, musí být flexibilní, aby zajistila, že podnikatelé budou mít i nadále zájem o přejímání vlastní iniciativy a rozvíjení nových podniků.
Die Kriterien, um zu bestimmen, ob jemand als Fahrpersonal oder als selbständig gilt, müssen flexibel sein, um zu gewährleisten, dass Unternehmer weiterhin ein Interesse haben, Initiativen zu ergreifen und neue Wirtschaftsaktivitäten zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zavést a dodržovat vhodné postupy umožňující identifikaci materiálů konstrukčních částí tlakového zařízení, které přispívají k jeho odolnosti proti tlaku, s použitím vhodných prostředků, od přejímání materiálů přes výrobu až po závěrečnou zkoušku vyrobeného tlakového zařízení.
Es sind geeignete Verfahren einzuführen und aufrechtzuerhalten, um die Werkstoffe der Teile des Gerätes, die zur Druckfestigkeit beitragen, mit geeigneten Mitteln vom Materialeingang über den Herstellungsprozess bis zur Endabnahme des hergestellten Druckgerätes identifizieren zu können.
   Korpustyp: EU
Programy zajistí rovněž odbornou přípravu v oblasti přenositelných kompetencí, jako je týmová práce, přejímání rizika, projektové řízení, normalizace, podnikavost, etika, práva duševního vlastnictví, komunikace a oslovování společnosti, jež jsou zásadní pro vytváření, rozvoj, obchodní využití a šíření inovací.
Zum Programminhalt zählt auch die Ausbildung in übertragbaren Kompetenzen, wie Teamarbeit, Risikobereitschaft, Projektmanagement, Normung, unternehmerische Kompetenz, ethische Grundsätze, Rechte am geistigen Eigentum, Kommunikation und gesellschaftlicher Dialog, die für die Generierung, Entwicklung, Vermarktung und Verbreitung von Innovationen entscheidend sind.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno v rozhodnutí ze dne 5. února 2010, obchodní modely společností FBN a ABN AMRO N nebyly založeny na přejímání nadměrného rizika a neudržitelných úvěrových praktikách.
Wie bereits im Beschluss vom 5. Februar 2010 dargelegt basierten die Geschäftsmodelle von FBN und ABN AMRO N nicht auf übermäßiger Risikobereitschaft und nichttragfähigen Praktiken der Kreditvergabe.
   Korpustyp: EU
Dalším důležitým předpokladem pro řádný režim přejímání a systém rovnocennosti je existence řádných dohod o spolupráci mezi příslušnými orgány domovských členských států a orgány, které jsou příslušné pro ratingové agentury v třetí zemi.
Eine weitere wichtige Voraussetzung für einen funktionierenden Übernahmemechanismus und ein System zur Feststellung der Gleichwertigkeit sind funktionierende Kooperationsvereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten und den für die Ratingagenturen in Drittländern jeweils zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Složitost žádosti a náklady spojené s posouzením žádosti se zvyšují v případech, kdy ratingová agentura žádá o vydávání ratingů pro strukturované finanční nástroje, plánuje přejímání ratingů od agentur ze třetích zemí nebo má pobočky.
Die Komplexität eines Antrags und die mit seiner Bewertung verbundenen Kosten steigen, wenn eine Ratingagentur einen Antrag auf Abgabe von Ratings für strukturierte Finanzinstrumente stellt oder Ratings von Drittlandagenturen übernehmen möchte oder aber Zweigniederlassungen hat.
   Korpustyp: EU
"výrobní zařízení" pro "výrobu", manipulaci nebo zkoušení při přejímání kapalných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v seznamu vojenského materiálu;
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Flüssigtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden;
   Korpustyp: EU
"výrobní zařízení" pro "výrobu", manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách 1C011.a.,1C011.b., 1C111 nebo v seznamu vojenského materiálu.
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden.
   Korpustyp: EU
‚Výrobní zařízení‘ jiné než uvedené v položce 4.B.3., a jeho speciálně konstruované součásti, pro výrobu, manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položce 4.C.
‚Herstellungsausrüstung‘, die nicht von Position 4.B.3. erfasst wird, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, für die ‚Herstellung‘, Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Position 4.C. erfasst sind.
   Korpustyp: EU
Oligarchové, kteří kdysi usilovali o úzké styky s místními šéfy v naději, že tak získají podporu gubernátorů při přejímání moci nad místními továrnami, doly a dalším jměním, mají dnes z Putina strach.
Die Oligarchen, die einst enge Bindungen an die regionalen Bosse suchten in der Hoffnung, sich die Unterstützung der Gouverneure bei der Kontrolle lokaler Fabriken, Bergwerke und anderer Kapitalanlagen zu sichern, sind von Putin eingeschüchtert worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, hlavní příčinou potíží společnosti KBC byla její expozice snižování hodnoty jejího portfolia CDO na základě ocenění podle tržní hodnoty namísto nadměrného přejímání rizika, a tudíž ztrát u jejího hlavního obchodního modelu.
Erstens waren die Schwierigkeiten der KBC hauptsächlich auf ihre Abhängigkeit von aus Mark-to-Market-Bewertungen resultierenden Abschreibungen bei ihrem CDO-Portfolio zurückzuführen und nicht auf übermäßige Risikobereitschaft und daraus resultierende Verluste im Kerngeschäftsmodell.
   Korpustyp: EU
Oprava nařízení Komise (ES) č. 687/2008 ze dne 18. července 2008, kterým se stanoví postupy pro přejímání obilovin platebními agenturami nebo intervenčními agenturami a metody analýzy pro určování jakosti obilovin (kodifikované znění)
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 361/2008 des Rates vom 14. April 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO)
   Korpustyp: EU
Ukazuje se, že jistota ve výši 5 EUR na tunu stanovená ve čl. 5 odst. 3 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 127/2009 tedy není dostatečná, aby garantovala toto přejímání.
Die Sicherheit in Höhe von 5 EUR/Tonne gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 127/2009 erweist sich somit nicht als ausreichend, um die Abholung dieser Partien zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
„výrobní zařízení“ pro „výrobu“, manipulaci nebo zkoušení při přejímání kapalných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu;
“Herstellungsausrüstung” für die “Herstellung”, Handhabung oder Abnahmeprüfung von Flüssigtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden;
   Korpustyp: EU
„výrobní zařízení“ pro „výrobu“, manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách 1C011.a.,1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu.
“Herstellungsausrüstung” für die “Herstellung”, Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Návrh Komise je nezbytný vzhledem k tomu, že je nutné se dále zaměřovat na emise těkavých organických sloučenin s cílem zlepšit regionální i místní kvalitu a společenskou hodnotu ovzduší, na úspěšné přejímání systémů VPR II na celém světě a na schopnost technologie omezovat emise při čerpání pohonných hmot o 95 %.
Der Vorschlag der Kommission ist dringend erforderlich, angesichts der Notwendigkeit, die Quellen der VOC-Emissionen weiter ins Visier zu nehmen, um sowohl die regionale als auch lokale Luftqualität und die Infrastruktur, die erfolgreiche weltweite Verbreitung von PVR-Phase II-Ausrüstungen sowie die technologischen Möglichkeiten, Betankungsemissionen um 95 % zu verringern, zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
da) Výbor pro alternativní metody zkoušek, který odpovídá za rozvoj a provádění ucelené strategie zaměřené na urychlení vývoje, validace a přejímání metod zkoušek bez použití pokusných zvířat do právního řádu a na využívání těchto metod při inteligentním postupném posouzení rizik ke splnění podmínek tohoto nařízení.
da) einem Ausschuss für alternative Testmethoden, der für die Ausarbeitung und Durchführung einer integrierten Strategie zur schnelleren Entwicklung, Validierung und behördlichen Akzeptanz von Testmethoden ohne Verwendung von Tieren sowie zu ihrer Verwendung im Rahmen einer intelligenten schrittweisen Risikobeurteilung im Hinblick auf die Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro alternativní metody zkoušek, který odpovídá za rozvoj a provádění ucelené strategie zaměřené na urychlení vývoje, validace a přejímání metod zkoušení bez použití pokusných zvířat do právního řádu a na využívání těchto metod při inteligentním stupňovitém vyhodnocení rizik ke splnění podmínek tohoto nařízení.
einem Ausschuss für alternative Testmethoden, der für die Ausarbeitung und Durchführung einer integrierten Strategie zur schnelleren Entwicklung, Validierung und rechtlichen Akzeptanz von Testmethoden ohne Verwendung von Tieren sowie zur Sicherstellung ihrer Verwendung im Rahmen einer intelligenten schrittweisen Risikobeurteilung im Hinblick auf die Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem reagovat na obavy, že neexistence sídla ve Společenství může představovat vážnou překážku účinného dohledu v nejlepším zájmu finančních trhů ve Společenství, by měl být režim přejímání zaveden pro ratingové agentury, které jsou propojené s ratingovými agenturami usazenými ve Společenství nebo s těmito agenturami úzce spolupracují.
Um den Bedenken Rechung zu tragen, nach denen das Fehlen eines Sitzes in der Gemeinschaft für eine wirkungsvolle Aufsicht im besten Interesse der Finanzmärkte in der Gemeinschaft ein ernsthaftes Hindernis darstellen könnte, sollte ein solcher Übernahmemechanismus für Ratingagenturen eingeführt werden, die mit Ratingagenturen mit Sitz in der Gemeinschaft verbunden sind oder eng mit diesen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU