Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákonodárce musí poskytnout pomoc, ale naši občané jsou zodpovědní sami za sebe a my tuto zodpovědnost nemůžeme přejímat.
Er muss ihm Hilfestellung leisten, aber die Eigenverantwortung können wir dem Bürger nicht abnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "přejímat"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zda má ratingová agentura v úmyslu přejímat ratingy.
ob die Ratingagentur die Übernahme von Ratings plant.
Technologie poukazuje na schopnost dané země vytvářet nové vynálezy a přejímat technologie vynalezené v jiných zemích.
Das Kriterium Technologie bezieht sich auf die Fähigkeit eines Landes, neue Entwicklungen zu forcieren und Technologien, die anderswo entwickelt wurden, für sich einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná generace by neměla být nucena přejímat zbytečná ekonomická rizika vytvořená jinou generací.
Keine Generation sollte gezwungen sein, ihnen von einer anderen Generation aufgezwungene unnötige ökonomische Risiken in Kauf zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velikost meziprofesní organizace by měla být stanovena s přihlédnutím k tomu, že je nutné, aby členská vyzrňovací stanice mohla přejímat dostatečná množství nevyzrněné bavlny.
Bei der Festsetzung der Größe eines Branchenverbands ist zu berücksichtigen, dass der angeschlossene Entkörnungsbetrieb ausreichende Mengen nicht entkörnter Baumwolle beziehen können muss.
Velikost meziprofesní organizace musí být stanovena s přihlédnutím k tomu, že je nutné, aby členská vyzrňovací stanice mohla přejímat dostatečná množství nevyzrněné bavlny.
Bei der Festlegung der Größe eines Branchenverbandes ist zu berücksichtigen, dass der angeschlossene Entkörnungsbetrieb ausreichende Mengen nicht entkörnter Baumwolle beziehen können muss.
Vzhledem k těmto rozdílům by mohlo dojít k tomu, že hospodářské subjekty, jež uspěly v nabídkovém řízení, nebudou přejímat vydražené šarže.
Aufgrund dieser Differenzen könnte es sein, dass zugeschlagene Partien von den Zuschlagsempfängern nicht abgeholt werden.
Velikost meziodvětvové organizace by měla být stanovena s přihlédnutím k tomu, že je nutné, aby členská vyzrňovací stanice mohla přejímat dostatečná množství nevyzrněné bavlny.
Bei der Festsetzung der Größe eines Branchenverbandes ist zu berücksichtigen, dass der angeschlossene Entkörnungsbetrieb ausreichende Mengen nicht entkörnter Baumwolle beziehen können muss.
Radioaktivní léčivé přípravky smějí přejímat, používat a podávat pouze oprávněné osoby v určených zdravotnických zařízeních, a jejich příjem, skladování, použití, přeprava a likvidace podléhá předpisům a příslušným povolením kompetentních orgánů.
Entgegennahme, Lagerung, Anwendung, Transport und Entsorgung unterliegen den Vorschriften und entsprechenden Genehmigungen der zuständigen Behörden.
Radioaktivní léčivé přípravky smějí přejímat , používat a podávat pouze oprávněné osoby v určených zdravotnických zařízeních , a jejich příjem , skladování , použití , přeprava a likvidace podléhá předpisům a příslušným povolením kompetentních orgánů .
Radioaktive Arzneimittel dürfen nur von speziell autorisierten Personen in speziell dafür bestimmten klinischen Einrichtungen in Empfang genommen und verwendet werden . Entgegennahme , Lagerung , Anwendung , Transport und Entsorgung unterliegen den Vorschriften und entsprechenden Genehmigungen der zuständigen Behörden .
Lidé s vyšším společensko-ekonomickým postavením mají navíc sklon přejímat jako první nové vzorce chování a pohotověji se zbavovat těch vzorců, u kterých se zjistí škodlivost na zdraví, jako jsou kouření nebo tučná strava.
Darüber hinaus neigen Menschen mit höherem sozioökonomischem Status dazu, leichter neue Verhaltensweisen anzunehmen und gesundheitsschädliche Gewohnheiten wie Rauchen oder fettreiche Nahrung bereitwilliger abzulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná generace by neměla být nucena přejímat zbytečná ekonomická rizika vytvořená jinou generací. Posouzení, zda ten či onen deficit bere ohled na budoucí generace, závisí na tom, jakým způsobem je vládou nastaven systém zdanění a výdajů.
Keine Generation sollte gezwungen sein, ihnen von einer anderen Generation aufgezwungene unnötige ökonomische Risiken in Kauf zu nehmen. Inwieweit Defizite zukünftige Generationen benachteiligen oder nicht, hängt vom Steuer- und Ausgabensystem des jeweiligen Staates ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technologie poukazuje na schopnost dané země vytvářet nové vynálezy a přejímat technologie vynalezené v jiných zemích. Některé země, například Spojené státy, Japonsko, Korea, Izrael či Švédsko, do výzkumu a rozvoje investují obrovské částky a dostávají se v této oblasti na přední místa.
Das Kriterium Technologie bezieht sich auf die Fähigkeit eines Landes, neue Entwicklungen zu forcieren und Technologien, die anderswo entwickelt wurden, für sich einzusetzen. Einige Länder wie die USA, Japan, Korea, Israel und Schweden investieren stark in Forschung und Entwicklung und erreichen dadurch hohe Werte im Bereich Innovation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar