Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už je potřebné jen přejít od slov k činům.
Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, mohli bychom přejít přímo k sexu?
Also, könnten wir gleich zum Sex übergehen?
Tyto země přešly z plánovaného hospodářství na tržní ekonomiku a z autoritářské kontroly k demokracii.
Sie sind von einer Planwirtschaft zu einer Marktwirtschaft und von autoritärer Kontrolle zur Demokratie übergegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty víš, kdy jeho prosby přejdou v pláč.
Und du weißt, wie sein Flehen in Weinen übergeht.
Nordbanken už dříve přešla plně do vlastnictví státu a teď do ní byl dosazen nový management, aby restauroval životaschopnost banky.
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já vím, měli bychom přejít na rum.
ich weiß, wir sollten auf Rum übergehen.
mohl přejít kvašením nebo mohl být zkvašen, nebo
in Gärung übergegangen sein oder gegoren haben kann oder
Jo, přemýšlím, že toho nechám, přejdu na něco tvrdšího.
- Ja. Ich überlege, ob ich zu was Härterem übergehe.
Společnost Sky prohlašuje, že přešla k technologii NDS v rámci boje proti pirátství.
Sky behauptet, als Abwehr von Piraterie zur NDS-Technologie übergegangen zu sein.
Jestli přešla k plánu B, měla by mít Seraphim připravený.
Wenn sie zu Plan B übergegangen ist, könnte sie die Seraphim schon auf die Reise geschickt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekněte mi, nepřešla jste na jejich stranu?
Sie sind doch nicht auf ihre Seite gewechselt?
Oh, já právě přešel z BU.
Ich bin gerade von BU gewechselt.
Prostě jsi přešla z černé strany na bílou.
Du hast von Schwarz auf Weiß gewechselt.
Podnik Flanders Ship Repair (Flanderské opravny lodí) vysvětlil, že kvůli státní podpoře přešli přepravci do Ostende.
Flanders Ship Repair erklärt, dass aufgrund der staatlichen Beihilfe Frachtunternehmen nach Ostende gewechselt hätten.
Lidstvo od éry dřeva přešlo do éry uhlí a potom do éry ropy.
Die Menschheit hat vom Zeitalter des Holzes in das Zeitalter der Kohle und später in das Zeitalter des Erdöls gewechselt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám teď několik důležitých připomínek, a proto přejdu do mateřského jazyka.
Ich muss nun einige wichtige Anmerkungen machen und wechsele daher in meine Muttersprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stav připravenosti: stav spotřeby, ve kterém výrobek nezhotovuje výstup, dosáhl provozních podmínek, dosud nepřešel do některého z režimů s nižší spotřebou a může vstoupit do aktivního stavu s minimální prodlevou.
Bereitzustand: der Leistungsaufnahmezustand, in dem das Produkt keine Ausgabe erzeugt, jedoch die Betriebsbedingungen erreicht hat, noch nicht in einen Stromsparzustand übergegangen ist und mit minimaler Verzögerung in den Aktivzustand wechseln kann.
Jakmile je některá látka potřebná pro výrobu nedostupná, přejdou producenti na látku alternativní.
Ist eine chemische Vorläufersubstanz nicht erhältlich, wechseln die Produzenten zu einer Alternative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danilove, přejděte na 8/27.
Danilow, wechseln auf 8/27.
A teď hledá způsob, jak přejít na druhou stranu.
Aber vielleicht will er ja inzwischen zur anderen Seite wechseln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom počkat na něj, než přejdeme k více detailům.
Warten wir bis er hier ist, um die Details durchzugehen.
Rád bych přešel k něčemu jinému, jestli vám to pánové nevadí.
Ich möchte etwas durchgehen, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Tohle přejdu, protože možná nevíš, že jsem mu musela lhát.
Ich werde das durchgehen lassen, weil du vielleicht nicht bemerkt hast, dass ich ihn anlügen musste.
Už ses do mě párkrát navezl a já to přešel, ale nehodlám v tom pokračovat.
Deine Witze von vorhin ließ ich durchgehen, aber mehr nehme ich nicht hin.
Okay, ich lass das durchgehen.
Až cestovatelé zemřou, Liv provede kouzlo a její magie dovolí všem z druhé strany přejít zpět.
Wenn die Reisenden sterben, wird Liv den Spruch beginnen und ihre Magie wird den Leuten auf der anderen Seite erlauben, durch mich durchzugehen.
Aber diesmal lass ich's dir durchgehen.
Vyslovil rasistickou poznámku v doslechu dvou Romulanů, čímž jsem se ocitl v pozici, kdy je můžu buďto bránit, a tím přiznat své spolčení s nimi nebo tu poznámku přejít, čímž by mezi nás zasel sémě sporu.
Er macht eine rassistische Bemerkung in Hörweite zweier Romulaner und versetzt mich in die Position, sie entweder zu verteidigen und meine Loyalität preiszugeben, oder den Kommentar durchgehen zu lassen, in welchem Fall er Zwietracht zwischen uns gesät hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě potřebuje vědět, že to nakonec přejde.
Er muss nur wissen, das es eventuell passiert.
Čekal jsem, že jí to přejde, ale nepřešlo.
Ich habe darauf gewartet, dass ihre verrückte Seite wiederkehrt, aber das ist nicht passiert.
Bráníme most, po kterém nikdo nepřejde.
Wir bewachen die Brücke, die niemand passieren darf.
Nechám kometu přejít, svah vyschnout a Veliký rituál by byl k ničemu.
Ich lasse den Kometen passieren, die Schluchten austrocknen und das große Ritual war vergebens.
Tady je řeka, kterou jsme přešli.
Hier ist der Fluss, den wir passierten.
Přejdete severně nad slanými prameny.
Ihr passiert nördlich der Salzminen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důstojník za ním také přešel na druhou stranu a s tváří obrácenou k cestovateli řekl:
Der Offizier ging auch zu ihm hinüber und sagte, das Gesicht dem Reisenden zugewendet:
- V den, kdy jsem přešel a zachránil Petera, jsem uvedl do pohybu řetězec událostí.
- Am Tag, als ich hinüberging und Peter rettete, setzte ich eine Kettenreaktion in Gang.
Nakonec přejdeš na druhou stranu
Du wirst irgendwann hinübergehen.
Než po něm však stačili přejít, spatřili, že jim v cestě stojí osoba zahalená v kápi.
Doch ehe sie hinübergehen konnten, trat ihnen eine Kapuzengestalt in den Weg.
Hlas řekl:"Pro Virgila a jeho zítřejší návrat na místě kde přešel a v čas jeho přechodu.
Die Stimme sagte: "Virgils Rückkehr soll morgen sein, "an der Stelle, an der er hinüberging, zu der Zeit seines Übergangs,
Vzpomeňte si na něj a přejděte.
Erinnern wir uns und gehen wir hinüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože je EU v následujících dvou desetiletích schopna zvýšit energetickou účinnost a přejít na obnovitelné zdroje energie, naše závislost na ropě a plynu výrazně nepoklesne.
Selbst wenn die EU in der Lage ist, in den nächsten zwei Jahrzehnten auf Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen umzuschalten, wird unsere Abhängigkeit von Öl und Gas nicht erheblich zurückgehen.
Doporučuji přejít na denní světlo. Bude lehčí ho najít.
Wir sollten auf Tageslicht umschalten, um ihn besser verfolgen zu können.
Po asijské krizi z roku 1997 přešel MMF od pomoci "zvenčí" (bailout) na pomoc zevnitř - "bail in" -, která větší část rizika přesunula zpět na mezinárodní věřitele.
In den Nachwehen der Asien Krise von 1997 schaltete der IWF von Zahlungsgarantien auf Risikobeteiligungen um. Dadurch verlagerte sich das Risiko vermehrt wieder zurück auf die Geldgeber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až uvidíte signály měsíčních majáků, - přejděte na ruční řízení.
Sobald Sie das Leitsignal von der Mondstation empfangen, schalten Sie auf Autopilot um.
Museli bychom přejít na impuls pokaždé, když bychom provedli změnu kurzu, ale, co když necháme Voyager jen plout prostorem.
Wir müssten bei jeder Kurskorrektur auf lmpulsantrieb umschalten, aber was wäre, wenn wir das der Voyager überlassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přejdeme přes určité druhy posedlosti ďáblem,
Verlassen wir nun die Besessenheit durch den Teufel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přejít
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přejít na@ label: listbox
Přejít na plátce/ příjemce
Zur Deklaration gehen: %1
Můžete přejít na Lincolnovu.
Du könntest die Lincoln entlanglaufen.
- Máme přejít k zasunutí?
- Sollen wir eine Penetration versuchen?
- Können wir übers Geschäft reden?
Nicht in das Gehirn, Dad.
Jen pomáháme zvířátkům přejít.
Wir helfen nur den Tieren.
Přejít na vysokou orbitu.
In eine hohe Umlaufbahn einschwenken.
- Muss ich SAPS verwenden?
Können wir vielleicht beim Thema bleiben?
- bringen Sie uns auf Warp.
Willst du auf die andere Seite?
- Nicht, wenn du rüber willst.
Sie durch den Garten führen.
- Können wir auf Warp gehen?
Jetzt müssen wir in die Offensive gehen.
Nemůžeme to prostě přejít?
Lynn, wir verfolgen alle dasselbe Ziel.
Man kann die Wüste Nefud nicht durchqueren.
- Auf Schleichfahrt gehen!
Obvykle je necháme přejít.
Die lassen wir meistens durch.
Přejít na standardní orbitu.
Standardorbit um den Planeten.
- Přejít na impuls, praporčíku.
Wir treten in Sektor 97 ein.
- Můžeme přejít k obchodu?
- Können wir uns jetzt dem Geschäft widmen?
Sie können die Einleitung überspringen.
Du hättest an dem Kerl vorbeikommen gekonnt.
Sir, die Brücke ist gesperrt.
- Můžeme přejít ke zprávám.
Es wird Zeit, dass wir in die Offensive gehen.
Die Leute müssen erst über die Grenze!
Nejdřív je nechte přejít.
Zuerst befreien Sie die Leute.
Wir haben keinen Warpantrieb.
Přejít na pooperačním pokoji.
Geh in den Erholungsraum.
Der der besten Aktie, ist doch klar.
- Pojďme přejít na "Udio".
Můžeme přejít přes kalhoty?
Wollen wir über eine Hose gehen?
- Warte, wir sollen da rüber laufen?
Sie brauchen was Stärkeres.
Možná nedokážu přejít ošklivost, ale dokážu přejít minulost.
Ich kann zwar die Vergangenheit vergessen, aber Hässlichkeit nicht.
Přejít na následující nepřečtenou zprávu
Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen
Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu
Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen
Přejít na předchozí nevyřešený konflikt
Zu vorigem ungelösten Konflikt springen
Přejít na další nevyřešený konflikt
Zu nächstem ungelöste Konflikt springen
Přejít na první změněný obrázek
Zum ersten geänderten Bild gehen
Přejít na další obrázek@ action
Zum nächsten Bild gehen@action
Dovolte nám přejít ke zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejít vpřed o jeden krok
Einen Schritt nach vorne gehen
Připravte se přejít na warp.
- Musíme nejdřív přejít přes Liama.
Ja, dann müssen wir erst an Liam vorbei.
Není čas přejít na digitální?
Ist es nicht an der Zeit digital zu werden?
Nemůžu to jen tak přejít.
Ich kann nicht einfach davor weglaufen.
-Nedokázal přejít na civilní život.
- Das Zivilleben fiel ihm schwer.
Můžeme nyní přejít na warp.
- Aber das kann er nicht wissen.
Potom jsme tomu umožnili přejít.
Dann erlaubten wir ihr überzutreten.
- Nemůžeš přejít na denní směnu?
- Nimm lieber die Tagesschicht.
Pomůže nám přejít poslední úsek.
Aber es wird uns beim Checkpoint helfen.
Jo a přejít Brooklynský most.
Yeah, gehen wir über die Brooklyn Brücke.
Můžeme přejít k jídlu, prosím?
- Können wir jetzt bitte servieren?
Mohl by sis laskavě přejít?
Musíš přejít do dalšího levelu!
Du musst die nächste Stufe erreichen.
Můžeš přejít přímo k věci?
Wäre es dir möglich, dich klarer auszudrücken?
Ich möchte Schalter auf Rachel.
Myslíš, že bych mohla přejít?
Meinst du, dass ich rüber könnte?
- Nemůžeme přejít na warp, kapitáne.
- Wir können nicht auf Warp gehen.
Dobře, řekněme, že dokážeš přejít.
In Ordnung, sagen wir mal, du schaffst es, hinüberzuwechseln.
Přinutíme je přejít na impuls.
Vielleicht können wir den Warpantrieb zerstören.
Ein kleiner Spaziergang übers Wasser.
Nemůžete to jen tak přejít.
Sie können es nicht ausschließen.
- Můžeme přejít k novým zakázkám?
- Reden wir schon von neuen Geschäften?
Musíš přejít po té římse.
- Můžeš přejít k věci, prosím.
-Können wir bitte weitermachen?
Můžeme to už rychle přejít?
Können wir das Treffen einfach hinter uns bringen.
Velitel, můžete přejít do L.A.?
Commander, können Sie L.A. aufrufen?
Bylo to těžké přejít poušť?
- War der Weg durch die Wüste schwer?
Nadporučíku, přejít na čtvrtinu impulsu.
Commander, auf ein Viertel Impuls runterbringen.
Chce přejít na další fázi.
Er will die nächste Phase einleiten.
-Já se tady snažím přejít!
Schnall dich lieber an, Schumi!
Es wird Zeit, dass wir handeln.
Přejít na pohotovostní stupeň dva.
Zurück auf Alarmstufe zwei.
Přejít ještě nikdy nikomu neublížil?
Er hat also nie jemandem etwas angetan?
Musíme přejít k druhé alternativě.
Wir müssen Plan B einleiten, Plan B.