Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přejít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přejít übergehen 162 wechseln 52 durchgehen 8 passieren 6 hinübergehen 6 umschalten 5 verlassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přejítübergehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už je potřebné jen přejít od slov k činům.
Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, mohli bychom přejít přímo k sexu?
Also, könnten wir gleich zum Sex übergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto země přešly z plánovaného hospodářství na tržní ekonomiku a z autoritářské kontroly k demokracii.
Sie sind von einer Planwirtschaft zu einer Marktwirtschaft und von autoritärer Kontrolle zur Demokratie übergegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ty víš, kdy jeho prosby přejdou v pláč.
Und du weißt, wie sein Flehen in Weinen übergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nordbanken už dříve přešla plně do vlastnictví státu a teď do ní byl dosazen nový management, aby restauroval životaschopnost banky.
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já vím, měli bychom přejít na rum.
ich weiß, wir sollten auf Rum übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
mohl přejít kvašením nebo mohl být zkvašen, nebo
in Gärung übergegangen sein oder gegoren haben kann oder
   Korpustyp: EU
Jo, přemýšlím, že toho nechám, přejdu na něco tvrdšího.
- Ja. Ich überlege, ob ich zu was Härterem übergehe.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Sky prohlašuje, že přešla k technologii NDS v rámci boje proti pirátství.
Sky behauptet, als Abwehr von Piraterie zur NDS-Technologie übergegangen zu sein.
   Korpustyp: EU
Jestli přešla k plánu B, měla by mít Seraphim připravený.
Wenn sie zu Plan B übergegangen ist, könnte sie die Seraphim schon auf die Reise geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přejít

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přejít? - Jo.
- "Runter gehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na kartu% 1
Gehe zu Unterfenster %1
   Korpustyp: Fachtext
& Přejít na řádku:
& Gehe zu Zeile:
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na@ label: listbox
Gehe zu@label:listbox
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na stranu% 1
Gehe zu Seite %1
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na plátce/ příjemce
Gehe zu Zahler/Empfänger
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na řádek@ action
Gehe zu Zeile@action
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na stranu@ action
Gehe zu Seite@action
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na deklaraci:% 1
Zur Deklaration gehen: %1
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na definici:% 1
Zur Definition gehen: %1
   Korpustyp: Fachtext
Můžete přejít na Lincolnovu.
Du könntest die Lincoln entlanglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na warp 2.
Auf Warp 2 gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme přejít k zasunutí?
- Sollen wir eine Penetration versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme přejít k věci?
- Können wir übers Geschäft reden?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to chcete přejít?
Nicht in das Gehirn, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomáháme zvířátkům přejít.
Wir helfen nur den Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na vysokou orbitu.
In eine hohe Umlaufbahn einschwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přejít na SAPS?
- Muss ich SAPS verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přejít k pointě?
Können wir vielleicht beim Thema bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Pak přejít na warp.
- bringen Sie uns auf Warp.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přejít přes řeku.
Willst du auf die andere Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud chceš přejít.
- Nicht, wenn du rüber willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to musíme přejít.
OK, wir müssen da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme přejít k věci?
- Können wir?
   Korpustyp: Untertitel
pomoct přejít dvorek?
Sie durch den Garten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přejít na warp?
- Können wir auf Warp gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přejít do útoku.
Jetzt müssen wir in die Offensive gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to prostě přejít?
Lynn, wir verfolgen alle dasselbe Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Nefud se nedá přejít.
Man kann die Wüste Nefud nicht durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejít na tichý chod!
- Auf Schleichfahrt gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Přejít vlevo, na 180.
Nach Backbord auf 180.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je necháme přejít.
Die lassen wir meistens durch.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na standardní orbitu.
Standardorbit um den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejít na impuls, praporčíku.
Wir treten in Sektor 97 ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme přejít k obchodu?
- Können wir uns jetzt dem Geschäft widmen?
   Korpustyp: Untertitel
můžete přejít k věci.
Sie können die Einleitung überspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si ho přejít.
Du hättest an dem Kerl vorbeikommen gekonnt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přes to přejít.
Wir können zu Fuß rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nechat přejít.
Ich muss da durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejít se nedá.
Sir, die Brücke ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to přejít.
Es führt kein Weg rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme přejít ke zprávám.
- Ich frag sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přejít do útoku.
Es wird Zeit, dass wir in die Offensive gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed je nechte přejít!
Die Leute müssen erst über die Grenze!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív je nechte přejít.
Zuerst befreien Sie die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přejít na warp.
Wir haben keinen Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na pooperačním pokoji.
Geh in den Erholungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přejít přes ní.
Da vorbei an ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na Worf, prosím.
Der der besten Aktie, ist doch klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme přejít na "Udio".
- Ins Studio eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přejít přes kalhoty?
Wollen wir über eine Hose gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle máme přejít?
- Warte, wir sollen da rüber laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přejít přes led.
Wir müssen über das Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se mu přejít?
Hat er es geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přejít na tvrdý.
Sie brauchen was Stärkeres.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nedokážu přejít ošklivost, ale dokážu přejít minulost.
Ich kann zwar die Vergangenheit vergessen, aber Hässlichkeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na následující nepřečtenou zprávu
Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu
Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na předchozí nevyřešený konflikt
Zu vorigem ungelösten Konflikt springen
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na další nevyřešený konflikt
Zu nächstem ungelöste Konflikt springen
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na první změněný obrázek
Zum ersten geänderten Bild gehen
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na další obrázek@ action
Zum nächsten Bild gehen@action
   Korpustyp: Fachtext
Dovolte nám přejít ke zprávě.
Und nun zum Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejít na týden číslo% 1
Gehe zu Kalenderwoche %1
   Korpustyp: Fachtext
Přejít vpřed o jeden krok
Einen Schritt nach vorne gehen
   Korpustyp: Fachtext
Připravte se přejít na warp.
- Auf Warp vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme nejdřív přejít přes Liama.
Ja, dann müssen wir erst an Liam vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas přejít na digitální?
Ist es nicht an der Zeit digital zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to jen tak přejít.
Ich kann nicht einfach davor weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nedokázal přejít na civilní život.
- Das Zivilleben fiel ihm schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme nyní přejít na warp.
- Aber das kann er nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsme tomu umožnili přejít.
Dann erlaubten wir ihr überzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš přejít na denní směnu?
- Nimm lieber die Tagesschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám přejít poslední úsek.
Aber es wird uns beim Checkpoint helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a přejít Brooklynský most.
Yeah, gehen wir über die Brooklyn Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
- To po tom chce přejít?
Er hält sich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přejít k jídlu, prosím?
- Können wir jetzt bitte servieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis laskavě přejít?
Gehst du bitte da rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přejít do dalšího levelu!
Du musst die nächste Stufe erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přejít přímo k věci?
Wäre es dir möglich, dich klarer auszudrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci přejít k Rachel.
Ich möchte Schalter auf Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych mohla přejít?
Meinst du, dass ich rüber könnte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme přejít na warp, kapitáne.
- Wir können nicht auf Warp gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, řekněme, že dokážeš přejít.
In Ordnung, sagen wir mal, du schaffst es, hinüberzuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutíme je přejít na impuls.
Vielleicht können wir den Warpantrieb zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to přejít po vodě.
Ein kleiner Spaziergang übers Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to jen tak přejít.
Sie können es nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme přejít k novým zakázkám?
- Reden wir schon von neuen Geschäften?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přejít po té římse.
Spring auf den Balkon.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš přejít k věci, prosím.
-Können wir bitte weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to už rychle přejít?
Können wir das Treffen einfach hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel, můžete přejít do L.A.?
Commander, können Sie L.A. aufrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to těžké přejít poušť?
- War der Weg durch die Wüste schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučíku, přejít na čtvrtinu impulsu.
Commander, auf ein Viertel Impuls runterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce přejít na další fázi.
Er will die nächste Phase einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
-Já se tady snažím přejít!
Schnall dich lieber an, Schumi!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas přejít k akci.
Es wird Zeit, dass wir handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na pohotovostní stupeň dva.
Zurück auf Alarmstufe zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít ještě nikdy nikomu neublížil?
Er hat also nie jemandem etwas angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přejít k druhé alternativě.
Wir müssen Plan B einleiten, Plan B.
   Korpustyp: Untertitel