Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za velice podezřelých okolností byl shledán vinným ze zabití a odsouzen na čtyři roky do vězení s volným režimem za to, že letos v červenci přejel chodce.
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry už byl mrtvý, když ho vlak přejel.
Henry war bereits tot, als der Zug ihn überfuhr.
Juanita říkala, že přítele paní Van de Kamp přejelo auto.
Juanita sate, Mr. Van de Kamps Freund wurde von einem Auto überfahren.
A ke všemu jsem teď kousek od baráku přejel kočku.
Noch dazu überfuhr ich eine Katze, eine Querstraße weiter.
Než ji přejeli, tak byla ta dívka v klubu.
Das Mädchen war im Club, bevor sie überfahren wurde.
I Karinino alibi sedí, takže ani ona nepřejela pana Suttona.
Karines Alibi ist auch bestätigt. Sie hat ihn nicht überfahren.
Ten měl nejšťastnější den, když mu přejeli psa.
Sein Glückstag war, als sein Hund überfahren wurde.
Málem přejel plukovníka a pak mu ruplo v bedně.
Er überfuhr beinahe einen Oberst, bevor er durchdrehte.
Pak přijede auto a přejede ten pytel.
Ein Auto kommt und überfährt den Müllsack.
Je to kuře, na který se dvě hodiny křičelo a potom se přejelo Mercedesem.
Das ist Huhn, das zwei Stunden angeschrien und dann von einem Mercedes überfahren wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od chvíle, co jsem tě přejel, mi přinášíš jen zklamání.
Sie waren nichts als eine Enttäuschung, seit ich Sie angefahren habe.
Střelil jsem ho předtím, než ho oni dva přejeli autem.
Ich habe es angeschossen, bevor diese beiden es angefahren haben.
Pane, moc mě mrzí, že jsem vás přejel.
Tut mir leid, dass ich Sie angefahren habe.
Slyšela jsem, že ho někdo přejel.
Jemand hat ihn angefahren, hörte ich?
Brandi hat was angefahren.
Ano. Byl jsem taky přejet autem.
- Na ja, ich wurde von einem Auto angefahren.
Ten hlídač něco viděl, utekl a přejeli ho.
Der Nachtwächter ist hier weggerannt und wurde von einem Auto angefahren.
Jen tak mimochodem. Až tě někdy přejedou, zůstaň ležet.
Zu deiner Information, wenn du jemals angefahren wirst, bleib einfach liegen.
Málem mě přejelo auto. Málem mě to zabilo.
Ich bin von einem Auto angefahren worden, wär' fast draufgegangen.
Stane se nehoda, při které Leona přejedou a on zemře.
Ein Unfall, bei dem Leon angefahren wird und stirbt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšeli jste tu kapitolu, ve které chtěl přejet svou ženu autem?
Hast du gehört, dass er ihre Geliebte umfahren wollte?
- A jak jsi málem přejela druháka.
Und wie du beinahe einen Schüler umgefahren hast.
To je ten chlap, co jsem přejela.
- Das ist der Typ, den ich umgefahren hab.
- Přejel jsem chlápka na vozíku.
- Ich habe jemanden in einem Rollstuhl umgefahren.
Přejela jsem jejího přítele a ty šukáš to, co zbylo?
Ich fahre den Mann um und du fickst den Rest?
Ten chlap, co přejel pana Locka!
Der Kerl, der Mr. Locke umgefahren hat!
- Myslím, že jsem ho přejel.
- Ich glaube, ich hab ihn umgefahren.
- Nejsem si jistý, že v případě, že potkame neopatrného chodce, tak ho nepřejedeš.
- Falls jemand über die Straße will. - Und Sie ihn umzufahren wollen.
- Du hättest sie umfahren können.
- I hr habt mich umgefahren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kterému přejete, aby mu někdo zkrátil to jeho trápení.
Den Sie voll des Mitleids von seinem Elend erlöst wissen wollen.
Wie wollen Sie Ihre Eier?
- Jistě si přejete hezký obřad.
Wollen Sie eine schöne Beerdigung?
Vím, že si přejete, abych se ptal dál, ale je mi jedno, co si myslíte, Thomasi.
Ich weiß, dass Sie mich dazu bringen wollen, weitere Fragen zu stellen. Aber es könnte mich nicht weniger interessieren, was Sie denken, Thomas.
Přejete si, abych odešel?
Sie wollen, dass ich gehe?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přejet
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was können wir für Sie tun?
Kann ich Ihnen behilflich sein?
- Was kann ich für Sie tun?
Wie kann ich Ihnen helfen?
Soll %1 ignoriert werden?
Möchten Sie den Kanal %1 verlassen?
Přejete si odstranit '% 1'?
Möchten Sie %1 entfernen?
Wann wünschen Sie abzureisen?
Jak si přejete, Princezno!
Euer Wunsch ist mir Befehl, Prinzesschen.
Udělám, cokoli si přejete.
- Ich werde tun, was immer Ihr wünscht.
Tenhle most musíme přejet?
- Über diese Brücke müssen wir?
- Jak si přejete, mylorde.
- Jak si přejete, mylorde.
- Wie Sie wünschen, My Lord.
Ma'am, können wir Ihnen helfen?
Přejete si? Bostonská policie.
Was kann ich für Sie tun?
Wünschen Sie einen Wagen?
- Ja, unglücklicherweise.
Und was möchten Sie, junger Mann?
- Jak si přejete, příteli.
Wie Sie wünschen, mein Freund.
White, kann ich Ihnen helfen?
Přejete si zastavit vlak?
- Palm Partners, přejete si?
Palm Partners, was kann ich für Sie tun?
Přejete si představit služebnictvo?
Möchten Sie das Personal kennen lernen?
- Wie Sie wünschen, Madame.
- Wie Ihr wünscht, Meister.
Sir, kann ich etwas für Sie tun?
Copak si přejete, inspektore.
War nicht so gemeint, Inspektor!
Wie können wir Ihnen helfen?
Okay, ich werde es ihnen sagen.
- Wem möchten Sie sprechen?
Přejete si ručníky, prosím?
- Hätten Sie bitte ein paar Handtücher?
Willkommen bei Air O. Kann ich helfen?
Přejete si koktejl, pane?
Möchten Sie einen Cocktail, Monsieur?
Yeah, kann ich Ihnen helfen?
- Was für ein Kuchen möchten Sie?
Samozřejmě. Když si přejete.
Natürlich, wenn Sie es gerne wünschen.
Entschuldigung, was möchten Sie?
- Jak si přejete, mylady.
- Wenn Sie es wünschen, My Lady.
Přejete si, abyste umřel?
Bedauert Ihr, dass Ihr es nicht seid?
Přejete si naprogramovat automat?
- Möchten Sie Rufnummern speichern?
Darf es sonst noch was sein?
Můžete jí přejet tadyhle.
- Ja, einfach durchziehen.
Jak si přejete, kapitáne.
Wenn Sie es so wünschen, natürlich, Kapitän.
Přejete si zákusek, pane?
Darf es ein Nachtisch sein, Sir?
Kann ich Ihnen helfen, Ma'am?
Was möchtest du, Senator?
Kann ich ihnen irgendwie helfen?
Přejete si, pane Archere?
Entschuldigen Sie, Mr. Archer.
- jakmile si přejete odejít.
- wenn Sie hinaus wollen.
Was kann ich für Sie tun?
- Was kann ich für Sie tun?
Jak si přejete. - Děkuji.
Wie Sie wünschen, Monsieur.
Přejete si nápojový lístek?
Wünschen Sie die Weinkarte?
Möchten Sie die Preisliste sehen?
Worüber möchtest du reden?
Was kann ich für Sie tun?
- Was kann ich für dich tun, Kumpel?
Das würden Sie gern sehen?
- Was können wir für Sie tun, Sir?
Přejete si vyslechnout svědka?
Möchten Sie die Zeugin ins Kreuzverhör nehmen?
Přejete si "Late Checkout"?
Wird ein "Late Checkout" gewünscht?
Zahlen Sie bar oder mit Karte?
- Jihozápadní spořitelna. Přejete si?
- Southwest Sparkasse, bitte sehr?
- Wie können wir helfen, Sir?
Der Prozess ist eröffnet.