Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přejet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přejet überfahren 172 anfahren 37 umfahren 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přejetüberfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za velice podezřelých okolností byl shledán vinným ze zabití a odsouzen na čtyři roky do vězení s volným režimem za to, že letos v červenci přejel chodce.
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry už byl mrtvý, když ho vlak přejel.
Henry war bereits tot, als der Zug ihn überfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Juanita říkala, že přítele paní Van de Kamp přejelo auto.
Juanita sate, Mr. Van de Kamps Freund wurde von einem Auto überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
A ke všemu jsem teď kousek od baráku přejel kočku.
Noch dazu überfuhr ich eine Katze, eine Querstraße weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Než ji přejeli, tak byla ta dívka v klubu.
Das Mädchen war im Club, bevor sie überfahren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
I Karinino alibi sedí, takže ani ona nepřejela pana Suttona.
Karines Alibi ist auch bestätigt. Sie hat ihn nicht überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten měl nejšťastnější den, když mu přejeli psa.
Sein Glückstag war, als sein Hund überfahren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Málem přejel plukovníka a pak mu ruplo v bedně.
Er überfuhr beinahe einen Oberst, bevor er durchdrehte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přijede auto a přejede ten pytel.
Ein Auto kommt und überfährt den Müllsack.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kuře, na který se dvě hodiny křičelo a potom se přejelo Mercedesem.
Das ist Huhn, das zwei Stunden angeschrien und dann von einem Mercedes überfahren wurde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přejete wollen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přejet

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přejete si?
Was können wir für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si?
Kann ich Ihnen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
-Přejete si?
- Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si?
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si?
Wie kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si ignorovat% 1?
Soll %1 ignoriert werden?
   Korpustyp: Fachtext
Přejete si opustit% 1?
Möchten Sie den Kanal %1 verlassen?
   Korpustyp: Fachtext
Přejete si odstranit '% 1'?
Möchten Sie %1 entfernen?
   Korpustyp: Fachtext
Co si přejete udělat?
Was möchten Sie tun?
   Korpustyp: Fachtext
Učiním, jak si přejete!
Ganz wie Sie wünschen.
   Korpustyp: Literatur
Kdy přejete si odejeti?
Wann wünschen Sie abzureisen?
   Korpustyp: Literatur
Jak si přejete, Princezno!
Euer Wunsch ist mir Befehl, Prinzesschen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, cokoli si přejete.
- Ich werde tun, was immer Ihr wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejete si čaj, pane?
- Nimmt der Herr Tee?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle most musíme přejet?
- Über diese Brücke müssen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete, madam.
Wie Sie meinen, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete, mylady.
- Sehr wohl, My Lady.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete, mylorde.
- Sehr wohl, My Lord.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete, mylorde.
- Wie Sie wünschen, My Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, přejete si?
Ma'am, können wir Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete.
- Aber gerne, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, přejete si?
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si? Bostonská policie.
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co si přejete?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si auto, pane?
Wünschen Sie einen Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete, pane.
- Ja, unglücklicherweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si přejete?
- Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si něco, pane?
Und was möchten Sie, junger Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete, příteli.
Wie Sie wünschen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Co si přejete?
Womit kann ich dienen?
   Korpustyp: Untertitel
White, přejete si?
White, kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si zastavit vlak?
Stoppen wir den Zug?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete.
Aber gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Palm Partners, přejete si?
Palm Partners, was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Když si to přejete.
Wenn es Ihr Wunsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si představit služebnictvo?
Möchten Sie das Personal kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete, madam.
- Wie Sie wünschen, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete, pane.
- Wie Ihr wünscht, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete, pane.
Wenn Sie es sagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si něco, pane?
Sir, kann ich etwas für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete, madam.
Sehr wohl, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Copak si přejete, inspektore.
War nicht so gemeint, Inspektor!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete.
- Tun Sie das!
   Korpustyp: Untertitel
No, jak si přejete.
Gut, wie Sie wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si přejete?
Wie können wir Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si přejete?
Weswegen sind Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jak si přejete.
Okay, ich werde es ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si přejete?
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo si přejete vidět?
- Wem möchten Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si ručníky, prosím?
- Hätten Sie bitte ein paar Handtücher?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, přejete si?
Willkommen bei Air O. Kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si koktejl, pane?
Möchten Sie einen Cocktail, Monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přejete si?
Yeah, kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký dort si přejete?
- Was für ein Kuchen möchten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Přejete si, pánové?
- Was darf's denn sein?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě. Když si přejete.
Natürlich, wenn Sie es gerne wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, co si přejete?
Entschuldigung, was möchten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- A co si přejete?
Was möchten Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete, mylady.
- Wenn Sie es wünschen, My Lady.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete, pane.
- Ja, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Přejete ji komu?
Wen bitten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si přejete.
- Wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si, abyste umřel?
Bedauert Ihr, dass Ihr es nicht seid?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete pane.
Wie sie wünschen, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si naprogramovat automat?
- Möchten Sie Rufnummern speichern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete, pane.
Ihr Wunsch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si ještě něco?
Darf es sonst noch was sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, jak si přejete.
Mach, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jí přejet tadyhle.
- Ja, einfach durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete, kapitáne.
Wenn Sie es so wünschen, natürlich, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si zákusek, pane?
Darf es ein Nachtisch sein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si, madam?
Kann ich Ihnen helfen, Ma'am?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si to přejete.
Nur wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si přejete, senátore?
Was möchtest du, Senator?
   Korpustyp: Untertitel
Eee, přejete si?
Kann ich ihnen irgendwie helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si, pane Archere?
Entschuldigen Sie, Mr. Archer.
   Korpustyp: Untertitel
- jakmile si přejete odejít.
- wenn Sie hinaus wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si přejete, mladíku?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co si přejete, pane?
Was wünscht der Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si, pánové?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co si přejete, prosím?
- Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přejete si?
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si ještě něco?
Möchtest du noch mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete. - Děkuji.
Wie Sie wünschen, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si nápojový lístek?
Wünschen Sie die Weinkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si vidět ceník?
Möchten Sie die Preisliste sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si přejete mluvit?
Worüber möchtest du reden?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si, prosím?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
-Co si přejete, příteli?
- Was kann ich für dich tun, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
- Co si přejete?
Können wir Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si ho vidět?
Das würden Sie gern sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- A co si přejete?
- Was können wir für Sie tun, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si vyslechnout svědka?
Möchten Sie die Zeugin ins Kreuzverhör nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A co si přejete?
Was wollen Sie von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si "Late Checkout"?
Wird ein "Late Checkout" gewünscht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si přejete platit?
Zahlen Sie bar oder mit Karte?
   Korpustyp: Untertitel
- Jihozápadní spořitelna. Přejete si?
- Southwest Sparkasse, bitte sehr?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si to přejete?
Wenn Sie so denken.
   Korpustyp: Untertitel
-Co si přejete, pane?
- Wie können wir helfen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si soud!
Der Prozess ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel