Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Součásti a příslušenství vozidla nesmějí překážet řidiči při řízení traktoru.
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
Výborná teorie, překáží tam jen fakt, že je to kousíček od nemožného.
Eine ausgezeichnete Theorie, die nur von der Tatsache behindert wird, dass das nahezu unmöglich ist.
Jednotlivé změny překračující jednoduché provádění soudního rozhodnutí by této práci jenom překážely.
Einzeländerungen, die über die einfache Umsetzung des Gerichtsurteils hinausgehen, werden diese Arbeit nur behindern.
Nejste zlatý cihly, jste překrásný ženy a zlato vašim pohybům nepřekáží.
Ihr seid nicht ganz aus Gold. Ihr seid wunderschöne Frauen. Und das Gold behindert euch nicht in euren Bewegungen.
Přesto se Rusko už čtyři roky snaží všemi možnými způsoby NATO překážet.
Trotzdem jedoch hat Russland in den letzten vier Jahren auf jede mögliche Weise versucht, die NATO zu behindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáte průvodcovský průkaz a překážíte lidem v chůzi.
Sie haben keine Fremdenführerlizenz, und jetzt behindern Sie die Fußgänger.
Jinými slovy - překáží to rozvoji a zvyšuje nerovnosti v rozvoji.
Mit anderen Worten, es behindert die Entwicklung und vergrößert entwicklungsmäßige Ungleichheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že je tvou oblíbenou hračkou, by nemělo překážet vyšším zájmům.
- Nur weil er dein Lieblingsspielzeug ist, darf er noch lange nicht die zentralen Inhalte behindern.
cestující byli rozsazováni tak, aby v případě nutnosti nouzové evakuace mohli být nápomocni a nepřekáželi v evakuaci letadla;
die Fluggäste Sitze einnehmen, von denen aus sie im Falle einer Evakuierung mithelfen können und diese nicht behindern,
Tlačenice na ulicích pouze překáží provozu.
Sie behindern nur die Arbeit der Hilfskräfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak se pak také všechno utvářelo tak, že ať jsem se namáhala sebevíc, nepomáhala jsem ti, nýbrž překážela.
Und wie es sich dann auch wirklich so gestaltete, daß ich, so sehr ich mich anstrengte, dir nicht half, sondern dich hinderte.
A žádný osamělý blbec nám v tom nebude překážet!
Und kein Schwachkopf wird uns daran hindern.
· Neoliberálové se obávají nadměrné vlády, přičemž ale slabé vlády překáží růstu, poněvadž slabé vlády nejsou s to zajistit právo a řád, vymáhat dodržování smluv a zaručit bezpečný, zdravý bankovní systém.
Während sich Neoliberale um zuviel Einfluss der Regierung sorgen, hindert eine schwache Regierung das Wachstum, weil schwache Staaten nicht für Recht und Gesetz sorgen, keine Verträge durchsetzen und kein sicheres und gesundes Bankensystem gewährleisten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Není dobré nám překážet! "Jsme bojovníci na divoké hranici,
"Uns zu hindern ist nicht klug! (Unverständlich) "Wir sind die Krieger der wilden Grenze,
Magistrát Calavius ho napadl, překáží jeho ambicím.
Der Magistrat beleidigt ihn und hindert ihn in seinem Ehrgeiz.
Překážím ti v učení, nebo co?
Ich hinder dich am Lernen, oder wie?
Ale klepeta mi nepřekáží.
Aber meine Scheren hindern mich nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotný trh je jednou z oblastí, v nichž EU nemusí růstu překážet, nýbrž ho podpořit.
Er steht für einen der wenigen Bereiche, in denen die EU für Wachstum sorgen kann, anstatt es zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně nám tu nesmí nic překážet.
Die Weihe darf durch nichts verhindert werden.
Na čem se tedy zakládá tvrzení, že Bašírova obžaloba je překážkou mírového urovnání? Jakému urovnání tady lze překážet?
Welche Grundlage also besteht für die Annahme, dass die Anklage gegen al-Bashir eine Einigung verhindert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thrák překážel mému útoku.
Der Thraker verhindert meinen Angriff.
vzhledem k tomu, že nevybuchlá kazetová munice má škodlivý vliv na celkový rozvoj, přičemž hrozba nevybuchlého vojenského materiálu zamezuje využití dopravních komunikací a brání používání zemědělské půdy, omezuje místní obchod a ovlivňuje zabezpečení potravinami a může překážet dodávkám humanitární pomoci,
unter Hinweis darauf, dass nicht explodierte Streumunition sich schädlich auf die Entwicklung insgesamt auswirkt, weil die von nicht explodierter Munition ausgehende Gefahr die Benutzung von Straßen unmöglich macht und die Nutzung von Agrarflächen verhindert, was den Handel und die Verbindungen vor Ort beeinträchtigt, die Nahrungsmittelversorgungssicherheit verschlechtert und die Gewährung humanitärer Hilfe verhindern kann,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současný právní rámec Europolu, mezinárodní úmluva, navíc překáží v jakémkoli procesu aktualizace či změny pravomocí, takže se vše zpožďuje o celé roky.
Der derzeitige Rechtsrahmen von Europol - ein internationales Übereinkommen - erschwert im Übrigen jedweden Prozess zur Aktualisierung oder Änderung seiner Zuständigkeiten, wodurch sich jahrelange Verzögerungen ergeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od tý doby co se mu dívám pod prsty, tak dělá všechno proto, aby mi to překáželo v práci.
Seit ich angefangen habe ihm nachzuschnüffeln, setzt er alle Hebel in Bewegung, um mir den Job zu erschweren.
výkon práv držených státem a správa zájmů států v kterékoli bance budou probíhat na obchodním základě a nebudou bránit hospodářské soutěži, nebudou ji omezovat, narušovat či výrazně oslabovat ani jí nebudou překážet.
die Ausübung von Rechten, die der Staat innehat, und die Verwaltung der staatlichen Anteile an allen Banken auf kommerzieller Grundlage erfolgt und einen wirksamen Wettbewerb nicht verhindern, einschränken, verfälschen oder erheblich abschwächen oder erschweren wird.
Jestliže to rozměry dovolují, musí být klec u výtahů určených pro přepravu osob navržena a konstruována tak, aby její konstrukce nepřekážela nebo nebránila v přístupu a užití tělesně postiženým osobám a aby umožňovala veškeré vhodné úpravy, které mohou těmto osobám usnadnit její používání.
Ist der Aufzug für die Beförderung von Personen bestimmt und lassen seine Abmessungen es zu, muss der Fahrkorb so ausgelegt und gebaut sein, dass für Behinderte der Zugang und die Benutzung aufgrund der Bauart nicht erschwert oder unmöglich gemacht werden und dass geeignete Anpassungen vorgenommen werden können, um für Behinderte die Benutzung zu erleichtern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když mluvíte s inovátory tam venku, s lidmi, kteří tvoří bohatství v Evropské unii a ve světě, jediné, co od vlád chtějí, je, aby nepřekážely.
Wenn Sie mit Innovatoren auf dem Markt sprechen, den Leuten, die in der Europäischen Union und weltweit für Wertschöpfung sorgen, dann wünschen sie sich, dass die Regierungen ihnen nicht in die Quere kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Promiňte, nepřekážím tu nebo tak?
Entschuldigung, bin ich irgendetwas in die Quere gekommen?
- Manchmal kommen sie in die Quere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovéto smýšlení překáží těm, co příliš lpí na našich tradicích.
Denkendes dieses wird in unserer Kultur eingebettet und Tradition und es hemmt die Nation.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "překážet"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neboj se, překážet nebude.
Macht nichts, der stört nicht.
Nebudu vám překážet, pánové.
Mohli bychom jim překážet.
Sie sollen ungestört sein.
Ich will dir nicht länger zur Last fallen.
- Nechceš mi snad překážet.
- Du wirst mich nicht überreden können.
Ráda bych, ale nechci překážet.
Wahnsinnig gern, aber ich will mich nicht aufdrängen.
Chci vám jen všemožně překážet.
Ich will die Dinge nur so schwierig wie möglich machen.
Na shledanou, nechci vám překážet.
Auf Wiedersehen, ich störe nicht länger.
Myslíš, že ti budu překážet?
Denkst du, ich würde dir was tun?
Dej ho někam, kde nebude překážet.
Also stell ihn einfach weg!
Nebudu klidný, dokud to tady bude překážet.
Ich kann mich nicht entspannen, bevor ich die Sache nicht hinter mich gebracht habe.
Už nám tu nebude víc překážet.
Der macht uns keine Schwierigkeiten mehr.
Bude jen překážet. Nejsem zvyklej mít partnera.
Tut mir Leid, aber ich arbeite nie mit Partner.
Jdu si ven zapálit. Nechci Vám překážet.
Ich nutz dann mal die Gelegenheit und geh eine rauchen.
Nechám vám soukromí. Nechci vám tu překážet.
Ich lass euch dann mal allein.
Nebudu vám překážet. Klidně vám i pomůžu.
Ich bin dabei, ich helf' euch sogar.
Tvůj brácha začíná ve městě překážet.
Dein Bruder geht allen gehörig auf die Eier.
Ten smrad okolo mi začíná překážet.
Der Gestank hier ist unerträglich.
Hrozí, že tu brzy začneme překážet.
Wir sind in Gefahr, unseren Aufenthalt über zu beanspruchen.
- Nebude vám to překážet ve spaní?
- Stört es nicht beim Schlafen?
Rozhodně nám tu nesmí nic překážet.
Die Weihe darf durch nichts verhindert werden.
Zbytek udělá pan Bannon sám, nebudeme překážet.
Mr Bannon kann den Rest erledigen, ohne dass wir ihn belästigen.
Možná by se mi líbilo ti překážet.
Aber vielleicht willst du ja, dass ich dir was tue.
Je to rodinný podnik, to nebude překážet.
Das macht nichts, es ist ein Familienunternehmen.
Neměj pocit že tu musíš překážet, kachničko
Hängen Sie hier nicht länger ab als nötig.
Ta změna, kterou jste prošla nemůže nikomu překážet.
Ihre Verwandlung sollte irrelevant sein.
Doufám, že to nebude překážet mezi námi jako lidmi.
Doch ich hoffe, das steht nicht zwischen uns als Menschen.
Už nebudu překážet v zachránění duše mé vnučky. Bůh chraň.
Ich werde nicht weiter versuchen, die Seele meiner Enkeltochter zu retten.
Ty schopnosti které mám, mi teď budou překážet.
Diese Kräfte, die ich habe, werden nur hinderlich sein.
Někteří lidé se obávají, že bude překážet lékařskému výzkumu.
Einige befürchten, dass sie sich störend auf die medizinische Forschung auswirken wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že má přítomnost je na obtíž, nechci nikomu překážet."
Ich weiß, dass ich schwierig bin. Ich versuche, niemanden zu belästigen.
Ale obávám se, že mi bude trochu překážet tento trám.
Aber ich fürchte, dabei kommt mir der Türsturz in den Weg.
Jen do toho, pane Averelle, já vám překážet nebudu.
Machen Sie nur weiter, Mr. Averell, beachten Sie mich gar nicht.
Na rozdíl od vás, mě to vůbec nebude překážet v práci.
Aber anders als Sie lasse ich mich dadurch nicht von der Arbeit abhalten.
Budu překážet a ubližovat Tvé kreatuře dokud budu žít na této Zemi.
Mit aller Macht werde ich Eurer Kreatur schaden.
Samozřejmě, že mi nebudou při práci překážet, protože teď s nimi zůstal doma můj manžel.
Aber damit wird es keine Probleme geben, weil ab jetzt mein Mann zu Hause bleibt.
Nebudu ti překážet. Můžeš začít s mou kabelkou. Jen mi nech mentolky.
Filz schon mal die Tasche, aber lass ein paar Pfefferminz übrig.
Doufám, že Vám nebude překážet, pokud se zeptám Prezidenta na názor.
Sie erlauben, dass ich den Präsidenten nach seiner Meinung frage?
Tyto zábrany nesmí překážet při pojíždění do uličky vozu nebo z ní.
Derartige Barrieren dürfen beim Bewegen des Rollstuhls in den Gang oder aus dem Gang kein Hindernis darstellen.
Ale můžeš mít malé pro svou vlastní potřebu. To mi překážet nebude.
Wenn Sie einen kleinen für sich haben wollen, dann ist das in Ordnung.
Ti, kteří tvrdí, že jsou proti Nepříteli, udělají lépe, když nám nebudou překážet.
Jene, die behaupten, gegen den Feind zu sein, würden gut daran tun, uns nicht aufzuhalten.
Nenechme se klamat - mnozí, kteří zde říkají, že chtějí občany zahrnout pravdou, je chtějí pouze zmást a překážet Evropě.
Lassen wir uns nicht täuschen; viele, die da sagen, sie wollen die Bürger beteiligen, wollen in Wahrheit nur die Bürger verwirren und Europa blockieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sklápěcí sedadlo/sedadla pro posádku však může/mohou v poloze pro používání překážet přístupu k provozním dveřím za předpokladu, že:
Ein oder mehrere für das Begleitpersonal bestimmte(r) Klappsitz(e) darf (dürfen) jedoch in Benutzungsstellung den Zugang zu einer Betriebstür versperren, sofern
Na čem se tedy zakládá tvrzení, že Bašírova obžaloba je překážkou mírového urovnání? Jakému urovnání tady lze překážet?
Welche Grundlage also besteht für die Annahme, dass die Anklage gegen al-Bashir eine Einigung verhindert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provozovatel zajistí, aby osobám se sníženou pohyblivostí nebyla přidělována sedadla ani aby neobsazovaly sedadla, kde by jejich přítomnost mohla překážet:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit keine Sitze zugewiesen werden oder von ihnen belegt werden, wenn dadurch
Poslední, co teď potřebuje, je nějakej zkurvenej malej chlapeček, který se na něj bude věšet a překážet.
Das Letzte, was er braucht, ist so ein verfickt verkackter Lustknabe, einen gottverdammten Mitläufer wie dich, der ihm in die Quere kommt.
Začal jsem být opilý, násilný a ohromně divoký a všiml jsem si, jak mi začíná Singh překážet.
Ich betrank mich und wurde gewalttätig, extrem gewalttätig, und ich schlug nach Singh, der versuchte, mich zu bändigen.
Protože mě nakonec chytí za to co dělám! A bude to překážet, jak mě, tak Emmě a Jane.
Irgendwann werde ich gefasst und es wird sehr peinlich für mich, für Emma und für Jane.
Přístupu k jedněm z provozních nebo nouzových dveří vozidla může překážet pomocné zařízení pro nastupování za předpokladu, že jsou z vnitřku i vnějšku vozidla splněny dvě následující podmínky .
Der Zugang zu einer der Betriebs- oder Nottüren darf durch eine Einstiegshilfe versperrt sein, sofern die folgenden zwei Bedingungen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Fahrzeugs erfüllt sind:
– rámcová směrnice EU, jež by zajistila, že předpisy v oblasti vnitřního trhu nebudou překážet poskytování kvalitních, otevřených a transparentních veřejných služeb, k nimž budou mít všichni rovný přístup,
- eine EU-Rahmenrichtlinie, mit der sichergestellt werden soll, dass die Bereitstellung qualitativ hochwertiger öffentlicher Dienstleistungen - offen und transparent, mit gleichem Zugang für alle - nicht von Binnenmarktvorschriften behindert wird;
Sklopné sedadlo pro člena posádky však může překážet přístupu k provozním dveřím, když je v poloze pro používání, za předpokladu, že:
Ein für das Begleitpersonal bestimmter Klappsitz darf jedoch in Benutzungsstellung den Zugang zu einer Betriebstür versperren, sofern
To se však uskuteční pouze tehdy, když Komise zaručí, že systém obchodování s emisemi nebude překážet výměně existujících elektráren (například tepelných) za modernější systémy s nižší produkcí emisí CO2.
Dies wird nur der Fall sein, wenn die Gemeinschaft dafür sorgt, dass das Emissionshandelssystem die Ersetzung bestehender Kraftwerke, wie z. B. kohlegefeuerter Kraftwerke, durch modernere Anlagen mit geringeren CO2-Emissionen nicht verhindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě ale, jak zdůrazňuje Komise, některá z ustanovení platná pro poskytování finanční podpory dotčeným plavidlům podle pravidel FNOR mohou překážet jejich přeměně jakožto jedné z částí tohoto plánu.
Wie die Kommission erklärt, könnte die Umstellung gemäß diesem Plan im vorliegenden Fall jedoch durch bestimmte Vorschriften für die Gewährung von FIAF-Finanzhilfen für die betreffenden Schiffe behindert werden.
musí být bezpečně připevněna na vozidle tak, aby byla pro řidiče zřetelně viditelná, ale nesmí mu překážet ve výhledu na silnici, a musí být vystavena, jen když vozidlo právě přepravuje radioaktivní látku;
Der Hinweis muss sicher im Fahrzeug an einer Stelle angebracht sein, wo er vom Fahrer deutlich zu sehen ist, ihm jedoch nicht die Sicht auf die Straße nimmt, und darf nur dann zu sehen sein, wenn das Fahrzeug tatsächlich radioaktive Stoffe befördert.
Z tohoto důvodu je rozumné a opravdu nezbytné přezkoumat soulad naší rozvojové politiky, naší politiky v oblasti rybolovu a naší politiky v oblasti obchodu se dřevem s cílem určit rozsah, v jakém na sebe vzájemně prospěšně působí, nebo zda si jejich cíle mohou také v určitých ohledem vzájemně překážet.
Deshalb ist es notwendig und gut, dass wir die Kohärenz unserer Entwicklungspolitik, unserer Fischereipolitik und unserer Holzhandelspolitik in Bezug auf Westafrika dahingehend überprüfen, inwieweit sie positiv zusammenwirken oder inwieweit sie ihre Ziele auch konterkarieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte