Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překážet behindern 46 hindern 7 verhindern 5 erschweren 4 in die Quere kommen 3 hemmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překážetbehindern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Součásti a příslušenství vozidla nesmějí překážet řidiči při řízení traktoru.
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Výborná teorie, překáží tam jen fakt, že je to kousíček od nemožného.
Eine ausgezeichnete Theorie, die nur von der Tatsache behindert wird, dass das nahezu unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé změny překračující jednoduché provádění soudního rozhodnutí by této práci jenom překážely.
Einzeländerungen, die über die einfache Umsetzung des Gerichtsurteils hinausgehen, werden diese Arbeit nur behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejste zlatý cihly, jste překrásný ženy a zlato vašim pohybům nepřekáží.
Ihr seid nicht ganz aus Gold. Ihr seid wunderschöne Frauen. Und das Gold behindert euch nicht in euren Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se Rusko už čtyři roky snaží všemi možnými způsoby NATO překážet.
Trotzdem jedoch hat Russland in den letzten vier Jahren auf jede mögliche Weise versucht, die NATO zu behindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáte průvodcovský průkaz a překážíte lidem v chůzi.
Sie haben keine Fremdenführerlizenz, und jetzt behindern Sie die Fußgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy - překáží to rozvoji a zvyšuje nerovnosti v rozvoji.
Mit anderen Worten, es behindert die Entwicklung und vergrößert entwicklungsmäßige Ungleichheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že je tvou oblíbenou hračkou, by nemělo překážet vyšším zájmům.
- Nur weil er dein Lieblingsspielzeug ist, darf er noch lange nicht die zentralen Inhalte behindern.
   Korpustyp: Untertitel
cestující byli rozsazováni tak, aby v případě nutnosti nouzové evakuace mohli být nápomocni a nepřekáželi v evakuaci letadla;
die Fluggäste Sitze einnehmen, von denen aus sie im Falle einer Evakuierung mithelfen können und diese nicht behindern,
   Korpustyp: EU
Tlačenice na ulicích pouze překáží provozu.
Sie behindern nur die Arbeit der Hilfskräfte.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "překážet"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neboj se, překážet nebude.
Macht nichts, der stört nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám překážet, pánové.
Ich bin schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mi to překážet.
Das stört mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom jim překážet.
Sie sollen ungestört sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti překážet.
Ich will dir nicht länger zur Last fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš mi snad překážet.
- Du wirst mich nicht überreden können.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych, ale nechci překážet.
Wahnsinnig gern, aber ich will mich nicht aufdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám jen všemožně překážet.
Ich will die Dinge nur so schwierig wie möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, nechci vám překážet.
Auf Wiedersehen, ich störe nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti budu překážet?
Denkst du, ich würde dir was tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dej ho někam, kde nebude překážet.
Also stell ihn einfach weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu klidný, dokud to tady bude překážet.
Ich kann mich nicht entspannen, bevor ich die Sache nicht hinter mich gebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Už nám tu nebude víc překážet.
Der macht uns keine Schwierigkeiten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jen překážet. Nejsem zvyklej mít partnera.
Tut mir Leid, aber ich arbeite nie mit Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si ven zapálit. Nechci Vám překážet.
Ich nutz dann mal die Gelegenheit und geh eine rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vám soukromí. Nechci vám tu překážet.
Ich lass euch dann mal allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám překážet. Klidně vám i pomůžu.
Ich bin dabei, ich helf' euch sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brácha začíná ve městě překážet.
Dein Bruder geht allen gehörig auf die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad okolo mi začíná překážet.
Der Gestank hier ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí, že tu brzy začneme překážet.
Wir sind in Gefahr, unseren Aufenthalt über zu beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude vám to překážet ve spaní?
- Stört es nicht beim Schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nám tu nesmí nic překážet.
Die Weihe darf durch nichts verhindert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek udělá pan Bannon sám, nebudeme překážet.
Mr Bannon kann den Rest erledigen, ohne dass wir ihn belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se mi líbilo ti překážet.
Aber vielleicht willst du ja, dass ich dir was tue.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rodinný podnik, to nebude překážet.
Das macht nichts, es ist ein Familienunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj pocit že tu musíš překážet, kachničko
Hängen Sie hier nicht länger ab als nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta změna, kterou jste prošla nemůže nikomu překážet.
Ihre Verwandlung sollte irrelevant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to nebude překážet mezi námi jako lidmi.
Doch ich hoffe, das steht nicht zwischen uns als Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu překážet v zachránění duše mé vnučky. Bůh chraň.
Ich werde nicht weiter versuchen, die Seele meiner Enkeltochter zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty schopnosti které mám, mi teď budou překážet.
Diese Kräfte, die ich habe, werden nur hinderlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé se obávají, že bude překážet lékařskému výzkumu.
Einige befürchten, dass sie sich störend auf die medizinische Forschung auswirken wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že má přítomnost je na obtíž, nechci nikomu překážet."
Ich weiß, dass ich schwierig bin. Ich versuche, niemanden zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se, že mi bude trochu překážet tento trám.
Aber ich fürchte, dabei kommt mir der Türsturz in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jen do toho, pane Averelle, já vám překážet nebudu.
Machen Sie nur weiter, Mr. Averell, beachten Sie mich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od vás, mě to vůbec nebude překážet v práci.
Aber anders als Sie lasse ich mich dadurch nicht von der Arbeit abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu překážet a ubližovat Tvé kreatuře dokud budu žít na této Zemi.
Mit aller Macht werde ich Eurer Kreatur schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že mi nebudou při práci překážet, protože teď s nimi zůstal doma můj manžel.
Aber damit wird es keine Probleme geben, weil ab jetzt mein Mann zu Hause bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti překážet. Můžeš začít s mou kabelkou. Jen mi nech mentolky.
Filz schon mal die Tasche, aber lass ein paar Pfefferminz übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Vám nebude překážet, pokud se zeptám Prezidenta na názor.
Sie erlauben, dass ich den Präsidenten nach seiner Meinung frage?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zábrany nesmí překážet při pojíždění do uličky vozu nebo z ní.
Derartige Barrieren dürfen beim Bewegen des Rollstuhls in den Gang oder aus dem Gang kein Hindernis darstellen.
   Korpustyp: EU
Ale můžeš mít malé pro svou vlastní potřebu. To mi překážet nebude.
Wenn Sie einen kleinen für sich haben wollen, dann ist das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří tvrdí, že jsou proti Nepříteli, udělají lépe, když nám nebudou překážet.
Jene, die behaupten, gegen den Feind zu sein, würden gut daran tun, uns nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme se klamat - mnozí, kteří zde říkají, že chtějí občany zahrnout pravdou, je chtějí pouze zmást a překážet Evropě.
Lassen wir uns nicht täuschen; viele, die da sagen, sie wollen die Bürger beteiligen, wollen in Wahrheit nur die Bürger verwirren und Europa blockieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sklápěcí sedadlo/sedadla pro posádku však může/mohou v poloze pro používání překážet přístupu k provozním dveřím za předpokladu, že:
Ein oder mehrere für das Begleitpersonal bestimmte(r) Klappsitz(e) darf (dürfen) jedoch in Benutzungsstellung den Zugang zu einer Betriebstür versperren, sofern
   Korpustyp: EU
Na čem se tedy zakládá tvrzení, že Bašírova obžaloba je překážkou mírového urovnání? Jakému urovnání tady lze překážet?
Welche Grundlage also besteht für die Annahme, dass die Anklage gegen al-Bashir eine Einigung verhindert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provozovatel zajistí, aby osobám se sníženou pohyblivostí nebyla přidělována sedadla ani aby neobsazovaly sedadla, kde by jejich přítomnost mohla překážet:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit keine Sitze zugewiesen werden oder von ihnen belegt werden, wenn dadurch
   Korpustyp: EU
Poslední, co teď potřebuje, je nějakej zkurvenej malej chlapeček, který se na něj bude věšet a překážet.
Das Letzte, was er braucht, ist so ein verfickt verkackter Lustknabe, einen gottverdammten Mitläufer wie dich, der ihm in die Quere kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem být opilý, násilný a ohromně divoký a všiml jsem si, jak mi začíná Singh překážet.
Ich betrank mich und wurde gewalttätig, extrem gewalttätig, und ich schlug nach Singh, der versuchte, mich zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mě nakonec chytí za to co dělám! A bude to překážet, jak mě, tak Emmě a Jane.
Irgendwann werde ich gefasst und es wird sehr peinlich für mich, für Emma und für Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupu k jedněm z provozních nebo nouzových dveří vozidla může překážet pomocné zařízení pro nastupování za předpokladu, že jsou z vnitřku i vnějšku vozidla splněny dvě následující podmínky .
Der Zugang zu einer der Betriebs- oder Nottüren darf durch eine Einstiegshilfe versperrt sein, sofern die folgenden zwei Bedingungen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Fahrzeugs erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
– rámcová směrnice EU, jež by zajistila, že předpisy v oblasti vnitřního trhu nebudou překážet poskytování kvalitních, otevřených a transparentních veřejných služeb, k nimž budou mít všichni rovný přístup,
- eine EU-Rahmenrichtlinie, mit der sichergestellt werden soll, dass die Bereitstellung qualitativ hochwertiger öffentlicher Dienstleistungen - offen und transparent, mit gleichem Zugang für alle - nicht von Binnenmarktvorschriften behindert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Sklopné sedadlo pro člena posádky však může překážet přístupu k provozním dveřím, když je v poloze pro používání, za předpokladu, že:
Ein für das Begleitpersonal bestimmter Klappsitz darf jedoch in Benutzungsstellung den Zugang zu einer Betriebstür versperren, sofern
   Korpustyp: EU
To se však uskuteční pouze tehdy, když Komise zaručí, že systém obchodování s emisemi nebude překážet výměně existujících elektráren (například tepelných) za modernější systémy s nižší produkcí emisí CO2.
Dies wird nur der Fall sein, wenn die Gemeinschaft dafür sorgt, dass das Emissionshandelssystem die Ersetzung bestehender Kraftwerke, wie z. B. kohlegefeuerter Kraftwerke, durch modernere Anlagen mit geringeren CO2-Emissionen nicht verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě ale, jak zdůrazňuje Komise, některá z ustanovení platná pro poskytování finanční podpory dotčeným plavidlům podle pravidel FNOR mohou překážet jejich přeměně jakožto jedné z částí tohoto plánu.
Wie die Kommission erklärt, könnte die Umstellung gemäß diesem Plan im vorliegenden Fall jedoch durch bestimmte Vorschriften für die Gewährung von FIAF-Finanzhilfen für die betreffenden Schiffe behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
musí být bezpečně připevněna na vozidle tak, aby byla pro řidiče zřetelně viditelná, ale nesmí mu překážet ve výhledu na silnici, a musí být vystavena, jen když vozidlo právě přepravuje radioaktivní látku;
Der Hinweis muss sicher im Fahrzeug an einer Stelle angebracht sein, wo er vom Fahrer deutlich zu sehen ist, ihm jedoch nicht die Sicht auf die Straße nimmt, und darf nur dann zu sehen sein, wenn das Fahrzeug tatsächlich radioaktive Stoffe befördert.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je rozumné a opravdu nezbytné přezkoumat soulad naší rozvojové politiky, naší politiky v oblasti rybolovu a naší politiky v oblasti obchodu se dřevem s cílem určit rozsah, v jakém na sebe vzájemně prospěšně působí, nebo zda si jejich cíle mohou také v určitých ohledem vzájemně překážet.
Deshalb ist es notwendig und gut, dass wir die Kohärenz unserer Entwicklungspolitik, unserer Fischereipolitik und unserer Holzhandelspolitik in Bezug auf Westafrika dahingehend überprüfen, inwieweit sie positiv zusammenwirken oder inwieweit sie ihre Ziele auch konterkarieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte