Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překazit verhindern 21 vereiteln 13 hintertreiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překazitverhindern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cokoliv menšího by natrvalo pošpinilo pákistánské vedení a překazilo veškeré snahy o politické usmíření.
Alles andere würde Pakistans Führung dauerhaft beschädigen und jeglichen Versuch zur politischen Versöhnung verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani trochu vás nezajímá, kdo mi chtěl překazit zaplatit výkupné?
Wüssten Sie nicht auch gern, wer die Lösegeldübergabe verhindern wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Může ve skutečnosti překazit vyjednávání širších dohod.
Tatsächlich kann er die Verhandlung weiter reichender Vereinbarungen verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Soze chce, abyste ten obchod překazili.
Mr. Soze wünscht, dass Sie das Zustandekommen verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří občany první a druhé třídy a rád bych věděl, proč chtějí zástupci Polska a Spojeného království překazit společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie.
Sie schafft Bürger erster und zweiter Klasse, und ich frage mich, warum die Vertreter Polens und des Vereinigten Königreichs die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union verhindern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně, máme povinnost bez ohledu na možná nebezpečí, to překazit.
- Genau. Und es ist unsere Pflicht, alles zu tun, um dies zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to překazit, nějak pomoct, nebo aspoň začít plakat.
Sie hätte versuchen müssen, es zu verhindern. Sie hätte helfen oder wenigstens irgendetwas sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinný robot překazil ironický požár v pekle.
Heldenhafter Roboter verhindert ironisches Feuer in der Hölle
   Korpustyp: Untertitel
Někdo překazil loupež klanu Foot a nezanechal žádné důkazy.
Jemand verhinderte einen Foot-Überfall und hinterließ keine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se podařilo překazit tento sňatek, udělal bys mi více radosti, něž jsi mi kdy udělal.
Wenn das diese Ehe verhindern könnte, würden Sie mich mehr beglücken als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "překazit"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nikdo to nesmí překazit.
- Niemand darf uns stören.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak překazit představení.
Du weißt wirklich, wie man eine Show beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim překazit plány.
- Wir brauchen einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by to překazit.
Sie hätten sich eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Žes mi ji chtěl překazit?
Verdirb mir nicht alles!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom musíš překazit tu svatbu.
Sie müssen nur die Hochzeit platzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu ti překazit únikový plán.
Ich nehme dir deinen Fluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši přátelě to chtějí překazit.
Ihre Freunde gehen dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl překazit blížící se slavnosti.
- Er hat Notzucht betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu to muset překazit.
Ok, ich werde sie ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Letos musím jim je překazit!
Ich muss die Weihnachtssache stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se překazit můj útěk!
Du versaust mir meine Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
To pašování opia jsme vám překazit nepřijeli.
Wir sind nicht hier, um Sie an Ihrem Opiumschmuggel zu hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi jim přišel překazit zábavu?
Wieso hast du den Spaß unterbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřemýšlejte, jakkoliv nápady nám můžou překazit plán.
Ignoriert eure Gedanken, das macht nur verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Strážníku, tenhle úchyl nám chtěl překazit párty.
Officer, dieser "Grasknilch" wollte unsere Party verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi překazit schůzku s Maxem!
Du willst nicht, dass ich Max treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty potvůrky mi chtějí překazit svatbu.
Sie wollen meine wundervolle Hochzeit verderben, diese bösen Geschöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se snaží to překazit.
Ich denke, sie versucht, den Handel abzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
Fayeen je odhodlán tu reportáž překazit.
Fayeen ist entschlossen, diese Reportage zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tys mi chtěl překazit svatbu?
Von der Hochzeit davonlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdo nemůže překazit cestu k pravdě."
"Niemand versperrt der Wahrheit den Weg."
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se pokoušel překazit loupež.
Soweit ich weiß, griff er in einen Überfall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano pane, ale já to mohu překazit.
Ja, aber ich kann einen Querstrich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl ti to bude chtít překazit.
Der falsche Richter wird versuchen, Dich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy lidé musíte všechno vždycky překazit.
Ihr müsst gestoppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda se nám to nepokusí překazit?
Nicht, dass die Army es noch versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim to překazit, prostě musíme!
Wir müssen diesen Plan zunichte machen!
   Korpustyp: Untertitel
Moc hezký pocit, překazit mu to.
Es fühlte sich gut an, ihm das zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme překazit útok, když nedokážeme zastavit jednoho muže?
Was setzen wir einem Angriff entgegen, wenn wir nicht einen Einzelnen stoppen können?
   Korpustyp: Untertitel
Taky se mi podařilo překazit Marcusovu největší loupež, takže..
Vielleicht will ich sie nicht mehr. Wenn wir das nicht beenden, wird noch jemand getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo chce překazit svatbu a já je musím varovat.
Es ist jemand unterwegs, der die Hochzeitsfeier stören will.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se chystala překazit naši práci. Všechno by zkurvila.
Sie hat unsern Deal mit Spinks gefährdet, also zeigt Härte, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhli ji do Washingtonu, aby jim to tady nemohla překazit.
Man zieht sie nach Washington ab, damit sie nicht hier ist, um sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi překazit váš malý projev nebo cokoliv jiného.
Lass mich deine kleine Ansprache, oder was auch immer sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto.. musíme za každou cenu překazit jeho plány.
Man darf nicht zulassen, dass der Plan in die Tat umgesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vy dvě jste mohly překazit můj plán.
Sie waren wirklich die einzigsten, die meinen Plan hätten umwerfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se mi tu snažíte překazit obchody.
Ich dachte ihr wärt hier, um euch in mein Geschäft einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Hewitt je jediný, kdo by to mohl celé překazit.
Nur Hewitt kann alles auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že pomáhám Audrey překazit její sledování.
Er denkt, dass ich Audrey geholfen habe zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po 26 letech lovu jsem měl konečně svou kořist, než ty překazit.
Nach 26 Jahren Jagd hatte ich meine Beute. Bis du kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se mi vše překazit tím, že mi vzal korálek Ding Feng.
Dein Vater hat die Perle der Windstille gestohlen, und kam mir damit in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, nesmíme si ten útok nechat ničím překazit, když se nám konečně začalo dařit.
John, ich kann jetzt unseren Angriff nicht unterbrechen, wo wir in Fahrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že ti mrtví uprchlíci byla záměrná akce která měla překazit podpis dohody.
Er sagt, die toten Flüchtlinge waren beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se bude House snažit to překazit, tak mi dej vědět, postarám se o něj.
Sagen Sie's, wenn House Sie daran hindern will. Sie Heldin.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí argument se zaměřoval na nutnost překazit Saddámovi držení zbraní hromadného ničení.
Das dritte Argument konzentrierte sich darauf, dass Saddam am Besitz von Massenvernichtungswaffen gehindert werden müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusil se překazit jihokorejsko-čínský summit. Než ho chytili, zabil tři čínské agenty.
Bei einem Treffen zwischen Südkorea und China tötete er drei chinesische Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem překazit jeden z tvých plánů, když jsem ještě pracoval pro Scotland Yard.
Du bist der Detektiv, Sherlock.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Anglie se snaží nám to překazit a rozdělit nás podle náboženství, rodinných větví, podle krajů.
Aber die Briten versuchen, uns zu zersplittern in Religionen, Fürstentümer und Provinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moldavská vláda se samozřejmě snaží jakýkoliv pokus o odlákání svých občanů překazit.
Selbstverständlich sträubt sich die moldawische Regierung gegen jeden Versuch, dem Land die Bürger abspenstig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jim mám překazit plány, musím je přichytit, při krádeži toho latinia.
Wenn ich sie dingfest machen will, muss ich sie beim Versuch schnappen, das Latinum in die Hände zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A otec chce překazit naši lásku tím, že se o ni uchází.
Nun fällt es meinem Vater ein, selbst um sie anzuhalten,
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi překazit svatbu, abys mě udržel ve svejch podělanej novinách, co?
Du ruinierst meine Heirat, nur damit - ich bei deinem Käseblatt bleibe, ha?
   Korpustyp: Untertitel
celý den uklízela a připravovala se, takže nic její rande nemohlo překazit.
Sie putzte und schrubbte den ganzen Tag, damit nichts, aber auch nichts, die zarten Stunden stören sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na toho poldu, co nám chtěl překazit tu akci na tvýho šéfa v tiskárně?
Weißt du noch, der Bulle, der uns wegen deinem Boss in der Druckerei einlochen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli se v profilu nemýlíme, někdo chtěl ten obchod překazit.
Nun, wenn unser Profil richtig ist, wollte jemand nicht, dass dieser Deal zustande kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Má za úkol zničit nebo překazit činnost organizovaného zločinu ve městě. Ve spolupráci s FBI, kterou zastupuje agent Frank Lazio.
Unsere Aufgabe ist die Zerschlagung oder zumindest geringfügige Störung des organisierten Verbrechens in der Stadt in enger Zusammenarbeit mit dem FBI, heute hier vertreten durch Agent Frank Lazio.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli mi chceš překazit, abych ji získal zpět, tak by jsi si měl sehnat sakra velkej svícen.
Und falls du mir in die Quere kommst, wenn ich versuche, sie zurückzugewinnen, dann besorg dir schon mal einen großen Kerzenständer.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi mi letěla do Londýna překazit svatbu. A řekla mi, že mě miluješ, když jsem byl už ženatý.
Wissen Sie, was Sie getan haben eine Menge dummes Zeug zu, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory všem vašim pochybám všem vašim pokusům překazit mé plány jsem si znovu podmanil náš pravý domov.
Seht ihr, trotz all eurer Zweifel, trotz all eurer Versuche mich auszubremsen, habe ich unser wahres Zuhause zurückgewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Od konce druhé světové války se údery s cílem překazit jaderné aktivity odehrávaly výlučně na Blízkém východě:
Seit dem Zweiten Weltkrieg haben Luftangriffe mit dem Ziel, atomare Aktivitäten zu stoppen, ausschließlich im Nahen Osten stattgefunden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zabránit nám překazit jí plány mohla jen tak, že nás sem přivedla zpátky a vymazala nám paměť.
Und dann war der einzige Weg, uns aufzuhalten, uns hierher zurückzubringen und unsere Erinnerungen auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za velmi politováníhodné, že se některé členské státy pokusily i po uzavření třístranných jednání všechno překazit v souvislosti se srovnávacími tabulkami, aby tuto směrnici zablokovaly.
Die Tatsache, dass einzelne Mitgliedstaaten selbst nach Abschluss der Trilogverhandlungen versucht haben, über die sogenannten Korrelationstabellen im wahrsten Sinne des Wortes Sand ins Getriebe zu streuen, um diese Richtlinie zu blockieren, finde ich persönlich sehr bedauernswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediné co jsem musel udělat, vydržet ještě šest měsíců a mohl bych se vrátit do Států jako šéf, ale co teď, musel jste mě to překazit.
Ich hätte nur noch sechs Monate länger aushalten müssen. Ich hätte als Chef in die Staaten zurückgehen können. Aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
Poukazují přitom na úspěšné snahy překazit nezákonné bankovní transakce a na tzv. Bezpečnostní iniciativu šíření (PSI ), v níž ostatní země vyjadřují souhlas se zákazem transportu jaderných materiálů.
Sie verweisen auf die Erfolge dabei, illegale Banktransaktionen zu stoppen, und auf die Proliferation Security Initiative, bei der sich andere Länder verpflichten, den Transport von Nuklearmaterialien zu untersagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dej si říct, prosím, a zchlaď svou bujnou náturu kapičkou skromnosti. Tvá neurvalost by mohla vrhnout špatné světlo na mě -a překazit mi plány.
Drum dämpfe mit ein paar kühlen Tropfen Sittsamkeit den Geist, dass ich durch deine Wildheit dort nicht missdeutet werd und meine Hoffnung zugrunde geht.
   Korpustyp: Untertitel
V Republikánské straně se 40 senátními křesly je jednoduše příliš mnoho ideologů – a ovšem také senátorů rozhodnutých překazit každou Obamovu iniciativu, takže stěží nabídne dostatek hlasů na dosažení prahu 67 hlasů.
Unter den 40 Senatoren der republikanischen Partei sind einfach zu viele Ideologen – und zu viele, die unbedingt jede Obama-Initiative zum Entgleisen bringen wollen –, um die Stimmen zum Erreichen der 67-Stimmen-Schwelle zusammenzubekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dopise Financial Times napsal, že „mí hlavní odpůrci jsou přesně ti, kdo se snažili překazit přerod Ukrajiny v tržní ekonomiku“ a pranýřoval své kritiky za to, že využívají Gonadzeho smrt jako „politickou zbraň s cílem destabilizovat Ukrajinu“.
In einem Brief an die Financial Times schrie er, „meine Haupt-Beschuldiger sind genau dieselben Leute, die vormals die Transformation der Ukraine in eine freie Marktwirtschaft blockiert haben“, und weiter klagt er seine Kritiker an, den Tod Gongadzes als „eine politische Waffe zur Destabilisierung der Ukraine“ zu missbrauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se objevíte vy a pan Steiner, zezadu vás přepadne - z pana Steinera málem vymáčkne duši, honí vás po schodech, postřelí pana Briscoea, když se pokusí vám ten mejdan překazit a pak vám vyrazí dveře.
Als Sie und Mr. Steiner aufkreuzen, fällt er von hinten über Sie her würgt Mr. Steiner, jagt Sie beide nach oben, schießt auf Mr. Briscoe, als der versucht, ihm den Spaß zu verderben, und bricht Ihre Tür auf.
   Korpustyp: Literatur
Velká část republikánské základny, včetně mnoha největších sponzorů strany, je přesvědčena, že každý demokratický prezident je nelegitimní nepřítel Ameriky, takže cokoli takový držitel úřadu předestře, musí být špatně a je nutné to překazit.
Große Teile der republikanischen Basis, darunter viele der größten Geldgeber der Partei, glauben, jeder demokratische Präsident sei ein gesetzloser Feind Amerikas, und alleVorschläge eines solchen Amtsinhabers müssten falsch sein und daher vereitelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Republikánské straně se 40 senátními křesly je jednoduše příliš mnoho ideologů - a ovšem také senátorů rozhodnutých překazit každou Obamovu iniciativu, takže stěží nabídne dostatek hlasů na dosažení prahu 67 hlasů. Navíc v Demokratické straně jsou senátoři z uhelných a ropných států, kteří rázný postup také nejspíš nepodpoří.
Unter den 40 Senatoren der republikanischen Partei sind einfach zu viele Ideologen - und zu viele, die unbedingt jede Obama-Initiative zum Entgleisen bringen wollen -, um die Stimmen zum Erreichen der 67-Stimmen-Schwelle zusammenzubekommen. Und auch in der demokratischen Partei gibt es Senatoren aus Kohle- und Ölstaaten, die entschiedene Maßnahmen kaum unterstützen dürften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar