Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
překládání Umladung 3 Verlegung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "překládání"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půlroční překládání v Arabských Emirátech.
Sechs Monate Übersetzerin in den Emirates.
   Korpustyp: Untertitel
Využívá se zde pivotní systém překládání přes nejpoužívanější jazyky.
Grundsätzlich werden die Übersetzungen im Europaparlament von Muttersprachlern angefertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslyšte, abych byl upřímný, jsme s naším softwarem na překládání velmi spokojení.
Hören Sie, ich will ehrlich sein, wir sind sehr glücklich mit unserer Übersetzungssoftware.
   Korpustyp: Untertitel
To je kvůli překládání raket na loď nebo ponorku se kterou se mají sejít.
Die bauen eine Schiene, um die Rakete auf ein Schiff oder U-Boot umzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě nedochází ke svinování, ale k překládání (nejméně třikrát).
Der Teig wird also nicht aufgerollt, sondern (mindestens dreimal) gefaltet.
   Korpustyp: EU
30a) Požadavky na překládání dokladů by měly být omezeny na nezbytně nutnou míru.
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropsko-středomořské parlamentní shromáždění musí dostat, co mu náleží: úkoly v oblasti konzultací, monitorování a překládání návrhů.
Es ist erforderlich, der PVEM das zu geben, was sie verdient: Aufgaben im Bereich Konsultation, Überwachung und Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové překládání je pomalé a obtížné; očekává se, že neskončí dřív než v prvním nebo druhém desetiletí jednadvacátého století.
Diese Art von Übertragungen war eine langwierige und mühsame Angelegenheit, und deren Beendigung konnte nicht vor dem ersten oder zweiten Jahrzehnt des einundzwanzigsten Jahrhunderts erwartet werden.
   Korpustyp: Literatur
Tyto malé a střední podniky nemohou investovat do vlastních terminálů, a proto potřebují na překládání veřejnou infrastrukturu.
Diese KMU können nicht in eigene Terminals investieren und benötigen deshalb die öffentliche Umschlaginfrastruktur.
   Korpustyp: EU
Stroje na ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování, včetně lisů, číslicově řízené, pro opracování kovů
Biegemaschinen, Abkantmaschinen und Richtmaschinen „einschl. Pressen“, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Stroje na ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování, včetně lisů, neřízené číslicově, pro opracování kovů
Biegemaschinen, Abkantmaschinen und Richtmaschinen „einschl. Pressen“, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Hydraulické lisy pro opracování kovů (jiné než lisy na kování, ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování)
Pressen, hydraulisch, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU
Nehydraulické lisy, pro opracování kovů (jiné než lisy na kování, ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování)
Pressen, nicht hydraulisch arbeitend, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU
Vezmeme-li v úvahu, že musíme pracovat ve 23 jazycích, což vyžaduje velmi mnoho překládání, nepřipadá mi ta doba příliš dlouhá.
Wenn man bedenkt, dass wir 23 Arbeitssprachen haben, was sehr viel Übersetzungsarbeit erfordert, dann ist das gar kein so großer Zeitraum, finde ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plavidla Společenství se nebudou podílet na operacích překládání na jiné plavidlo v oblasti upravené předpisy NAFO, pokud k tomu neobdrží předchozí oprávnění od svých příslušných orgánů.
Gemeinschaftsschiffe dürfen im NAFO-Regelungsbereich nur Umladungen vornehmen, wenn sie von ihren zuständigen Behörden zuvor eine entsprechende Genehmigung erhalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobná úprava hrazení nákladů na tlumočení a překládání bude stanovena v jednacím řádu smíšeného poradního výboru mezi Výborem regionů a místními a regionálními orgány Černé Hory.
Die genauen Modalitäten in Bezug auf Kosten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sind in der Geschäftsordnung des Gemischten Beratenden Ausschusses zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros festgelegt.
   Korpustyp: EU
Kromě potisku může zpracování zahrnovat konečnou úpravu, například překládání, ražení a řezání nebo spojování za použití lepidla, vazby či šité vazby.
Zusätzlich zum Bedrucken kann im Rahmen der Verarbeitung auch eine Veredelung erfolgen, z. B. durch Falzen, Stanzen und Zuschneiden oder Zusammenfügen durch Klebebindung, Heftung oder Fadenheftung.
   Korpustyp: EU
Obecné údaje o nových nebo dodatečných zkusných plochách musí být určeny a musí o nich být podána zpráva Komisi v rámci nejbližšího pravidelného překládání údajů.
Die allgemeinen Angaben in Bezug auf neue oder zusätzliche Flächen werden erfasst und der Kommission im Rahmen der nächsten regelmäßigen Datenübertragung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Elektronický systém používaný k řízení úvěrů DEPB automaticky nevyřazuje vývozní transakce učiněné po konečných lhůtách k překládání žádostí uvedených v kapitole 4.47 PP I 04-09.
In dem für die Verwaltung der DEPB-Gutschriften verwendeten elektronischen System gibt es keine automatische Funktion für die Ablehnung von Ausfuhrgeschäften, die die in Kapitel 4.47 des HOP I 04-09 vorgesehenen Ausschlussfristen überschreiten.
   Korpustyp: EU
SW založený na fyzikální simulaci speciálně navržený pro "vývoj" litografických, leptacích anebo vylužovacích procesů na překládání maskovacích obrazů do speciálních topografických obrazců ve vodičích, dielektrikách nebo polovodičových materiálech.
'Physik-basierende' (physics-based) Simulations"software", besonders entwickelt für die "Entwicklung" von lithografischen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
   Korpustyp: EU
písemně. - Pan Lehne předložil zprávu z vlastního podnětu, v níž navrhuje nařízení Rady, jehož cílem je zjednodušit překládání sídel malých a středních podniků v rámci Společenství, pokud byla tato společnost založena v členském státě Společenství.
schriftlich. - Herr Lehne hat einen Bericht auf eigene Initiative vorgelegt, der eine Verordnung des Rates mit dem Ziel vorschlägt, kleinen und mittelgroßen Unternehmen (SME) grenzüberschreitende Verlegungen von Gesellschaftssitzen innerhalb der Gemeinschaft zu erleichtern, sofern sie in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft gegründet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost neomezeného nakládání a překládání zboží v členských státech a neomezený čas, který mohou vozidla a zaměstnanci strávit v jiných členských státech po provedení operací výhradně mezinárodní dopravy, má za cíl snížit cenu práce.
Die Möglichkeit unbegrenzter Belade- und Umladevorgänge innerhalb der Mitgliedstaaten und unbegrenzte Einsatzzeiten für Fahrzeuge und Personal in anderen Mitgliedstaaten nach rein internationalen Transporten zielen darauf ab, die Arbeitskosten zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně v práci mezivládní konference panuje úmyslná nesrozumitelnost. Do veřejného a transparentního překládání návrhu textu, který má přitom určovat život a budoucnost EU tvořené z 27 států s půl miliardou občanů, má velmi daleko.
Und schließlich die vorsätzliche Undurchsichtigkeit der Arbeit der Regierungskonferenz, die so weit als möglich von der öffentlichen und transparenten Ausarbeitung eines Textes entfernt war, der das Leben und die Zukunft der aus 27 Ländern und einer halben Milliarde Bürgern bestehenden EU bestimmen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí tak učinit do poloviny února příštího roku, a jak víme - a zde souhlasíme s panem Kallasem - nejsou k tomu členské státy ochotny. Vypadá to, jako by se od nich překládání účetních závěrek ani nepožadovalo.
Sie müssen es bis Mitte Februar des kommenden Jahres tun; und wie wir wissen - und hier stimmen wir mit Herrn Kallas überein -, sind die Mitgliedstaaten nicht geneigt, sich daran zu halten: Sie erwecken den Anschein, als wären sie nicht verpflichtet, Rechenschaft abzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože v rámci prvního pilíře má monopol na legislativní podněty Komise, je zjevné, že pokud hodlá předložit nové (řádné) legislativní podněty, bude se muset ve svém pracovním a legislativním programu zříci překládání kodifikací na téže téma.
Da im Rahmen des ersten Pfeilers das Monopol der legislativen Initiative der Kommission zufällt, muss sie selbstverständlich, wenn sie beabsichtigt, neue (normale) Legislativvorschläge vorzulegen, selbst davon absehen, im Legislativ- und Arbeitsprogramm Kodifizierungsvorhaben in den gleichen Bereichen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobná úprava hrazení nákladů na tlumočení a překládání bude stanovena v jednacím řádu smíšeného poradního výboru mezi Evropským hospodářským a sociálním výborem a černohorskými sociálními partnery a dalšími organizacemi občanské společnosti.
Die genauen Modalitäten in Bezug auf Kosten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sind in der Geschäftsordnung des Gemischten Beratenden Ausschusses zwischen dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Sozialpartnern und anderen zivilgesellschaftlichen Organisationen Montenegros festgelegt.
   Korpustyp: EU
„software“„založený na fyzikální“ simulaci a speciálně navržený pro „vývoj“ litografických, leptacích anebo vylužovacích procesů na překládání maskovacích obrazců do speciálních topografických obrazců ve vodičích, dielektrikách nebo polovodičových materiálech.
’Physik-basierende’ (physics-based) Simulations"software", besonders entwickelt für die "Entwicklung" von lithografischen Prozessen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
   Korpustyp: EU
členské státy odmítnou poskytnout svou vlajku plavidlům NNN a vyzvou dovozce, přepravce a další příslušná odvětví, aby se zdrželi jednání s těmito plavidly a překládání ryb ulovených těmito plavidly;
die Mitgliedstaaten verweigern IUU-Schiffen die Genehmigung zum Führen ihrer Flaggen und halten Importeure, Spediteure und andere betroffene Sektoren dazu an, keine Verhandlungen mit diesen Schiffen zu führen und keinen von diesen Schiffen gefangenen Fisch umzuladen;
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.3.2 odst. 4 musí být u rozchodu kolejí 1520 mm pro koleje stanic pro přímé překládání zboží z vagonu na vagon povolena minimální jmenovitá vodorovná vzdálenost 3,60 m.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.2(4) ist bei der Spurweite 1520 mm für Bahnhofsgleise für den direkten Güterumschlag von Wagen auf Wagen ein horizontaler Regelmindestabstand von 3,60 m zulässig.
   Korpustyp: EU