Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překládat umladen 216 übersetzen 124 dolmetschen 3 übertragen 2 verladen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překládatumladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

název rybářského plavidla, které má vykládat nebo překládat;
Name des Fischereifahrzeugs, das anlanden oder umladen muss;
   Korpustyp: EU
Nejspíš, když ho překládali.
Vermutlich, als die Fracht umgeladen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat paryby těchto druhů:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství tyto druhy:
Drittlandsschiffen ist es in allen Gemeinschaftsgewässern verboten, folgende Fischarten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden:
   Korpustyp: EU
Plavidla Společenství mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství a mimo vody Společenství tyto druhy:
Gemeinschaftsschiffen ist es in allen Gemeinschafts- und Drittlandgewässern verboten, folgende Fischarten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden:
   Korpustyp: EU
se zásilky překládají z lodi na jinou loď na stanovišti hraniční kontroly v celním pásmu stejného přístavu v Unii;
die Sendungen werden an der Grenzkontrollstelle am Amtsplatz desselben Hafens von einem Schiff in ein anderes umgeladen;
   Korpustyp: EU
název rybolovného plavidla, které má vykládat nebo překládat;
den Namen des Fischereifahrzeugs, das anlanden oder umladen muss;
   Korpustyp: EU
Před ukončením této inspekce nesmí dané plavidlo vykládat ani překládat žádné úlovky.
Das Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
   Korpustyp: EU
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat tyto druhy:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat tyto druhy:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit překládat

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já vím jak překládat.
Ich weiß, wie man übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mu překládat moje otázky.
Ich brauche Sie, damit Sie ihm Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
A ona ji bude překládat.
Und sie übersetzt ihre Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byla Juliet schopna překládat z němčiny.
Zum Beispiel, dass Juliet so gut Deutsch verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Wongu, mohu pro vás překládat?
Dr. Wong, vielleicht kann ich Ihnen assistieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mamka říkala, že mě překládat nesmíš.
du darfst mich nicht verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vystup z auta, budeš mi překládat.
Komm her und übersetze für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi ctí, když budeš překládat.
Es wäre mir eine Ehre, wenn du übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebujeme někoho, kdo nám bude překládat.
Aber wir brauchen jemanden, der ihn für uns übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli je překládat na spoustu různých míst.
Sie wurden sicher oft versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Royův mozek se snaží překládat smyslové vjemy.
Roys Gehirn versucht die Reizzufuhr zu interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neočekávej, že ti to budu překládat.
Erwarte nicht, dass ich es übersetze.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavím připojení a budu to překládat.
Ich setze einen separaten Channel auf und übersetze ihre Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Já mohu překládat, pokud budete chtít.
Ich könnte übersetzten, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
To protože je to Gallifreysky a to není potřeba překládat.
Das ist, weil es gallifreyanisch ist und nicht übersetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv a já budu překládat jestli chceš, ano?
Du sprichst, und ich übersetze, wenn Du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže překládat 200kilové atomové nálože třeba celou noc.
Der kann 400 Pfund schwere atomare Ladung nächtelang heben.
   Korpustyp: Untertitel
Se svolením dotyčného soudu může překládat rovněž ústní vyjádření.
Sie kann mit Erlaubnis des betreffenden Gerichts auch mündlich Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU
V tomto článku se dovíte, jak překládat nepřeložitelné.
In diesem Artikel wirst du lernen, wie man das Unübersetzbare übersetzt.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Jestli se chcete na cokoliv zeptat těch dívek, budu překládat.
Wenn Sie die Damen noch etwas fragen möchten, übersetze ich es.
   Korpustyp: Untertitel
-Co o něm říkají? -Nemám to srdce překládat.
Was singen sie denn über ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Bude pro mne vodítkem pro další práci na naší strategii, kterou budeme následně překládat Evropské radě.
Er wird mir eine Leitschnur für die weitere Arbeit an unserer Strategie auf dem Weg zum Europäischen Rat sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže dokument vypracovaný v méně rozšířeném jazyce se nebude nutně překládat do všech ostatních jazyků přímo.
Dabei wird zunehmend ein System verwendet, in dem eine häufig gesprochene Sprache als Relais dient, d.h. quasi als Zwischenstation.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat tyto druhy:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht befischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat paryby těchto druhů:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat tyto druhy:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Je zakázáno vykládat nebo překládat úlovky z plavidel uvedených v odstavci 1, dokud nejsou přítomni inspektoři.
Es ist verboten, Fänge der in Absatz 1 genannten Schiffe zu entladen und/oder umzuladen, solange keine Kontrollbeamten anwesend sind.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno vykládat nebo překládat úlovky z plavidel uvedených v odstavci 1, dokud nejsou přítomni inspektoři.
Es ist verboten, Fänge der in Absatz 1 genannten Schiffe zu entladen und/oder umzuladen, solange keine Kontrolleure anwesend sind.
   Korpustyp: EU
Plavidla EU mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ryby těchto druhů:
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat tyto druhy:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Plavidla Unie mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat tyto druhy:
Die nachstehenden Arten dürfen von Unionsschiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
V některých zemích je pro lékaře výnosnější překládat pro agentury zahraniční pomoci než ošetřovat chudé pacienty.
In einigen Ländern ist es für Ärzte finanziell lohnender, als Übersetzer für ausländische Hilfsorganisationen zu arbeiten, als arme Patienten zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by měly mít povinnost překládat do všech úředních jazyků.
Die Mitgliedstaaten sollten nicht dazu verpflichtet werden, Übersetzungen in allen Amtssprachen anzufertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla EU nesmějí lovit, uchovávat na palubě, překládat ani vykládat paryby těchto druhů:
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Plavidla třetích zemí nesmějí lovit, uchovávat na palubě, překládat ani vykládat paryby těchto druhů:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Plavidla EU mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat tyto druhy:
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Evropský hospodářský a sociální výbor již své stanovisko přijal a Výbor regionů oznámil, že nemá v úmyslu ho překládat.
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss hat bereits einen Standpunkt eingenommen, und der Ausschuss der Regionen hat mitgeteilt, die Einnahme eines Standpunktes nicht zu beachsichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé rybářské plavidlo Unie, které plánuje vykládat nebo překládat v senegalském přístavu, musí být zastoupeno zástupcem s bydlištěm v Senegalu.
Jedes Fischereifahrzeug der Union, das Anlandungen oder Umladungen in einem senegalesischen Hafen plant, muss durch einen Konsignatar mit Wohnsitz in Senegal vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.
Ab diesem Zeitpunkt ist es insbesondere verboten, mit diesen Schiffen gefangenen Fisch aus diesem Bestand an Bord zu behalten, umzusetzen, umzuladen und anzulanden.
   Korpustyp: EU
Každé plavidlo Unie, které plánuje vykládat nebo překládat v kapverdském přístavu, musí být zastoupeno zástupcem s bydlištěm na Kapverdách.
Jedes Schiff der Union, das Anlandungen oder Umladungen in einem kap-verdischen Hafen plant, muss durch einen Agenten mit Wohnsitz in Kap Verde vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat tyto druhy, nacházejí-li se ve vodách Unie:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht befischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden, wann immer sie in Unionsgewässern angetroffen werden:
   Korpustyp: EU
Měli bychom tedy pečlivě sledovat novou vládu, až bude v příštích týdnech překládat veřejnosti své nové rozpočtové a rozvojové politiky.
Wir sollten also genau hinsehen, wenn die neu amtierende Regierung in den kommenden Wochen ihren neuen Haushalt und ihre neuen reformpolitischen Maßnahmen vorstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V oblasti ICES VIII je zakázáno chytat, uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat sardel obecnou.
Im ICES-Untergebiet VIII dürfen Sardellen weder gefangen noch an Bord gehalten, umgeladen oder angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství tyto druhy:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen in Gemeinschaftsgewässern nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství tyto druhy:
Drittlandsschiffen ist es in allen Gemeinschaftsgewässern verboten, folgende Fischarten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden:
   Korpustyp: EU
Držte ho v izolaci, a pozorujte zda nechytl "extreme bitch" syndrom (nechtějte to po mě překládat:) od nějaké sestry.
Halten Sie ihn im Isolationsraum fest, damit er nicht das extreme Schlampen Syndrom von einer der Schwestern annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je trpké zjistit, že zatímco někdo se snaží překládat reformní návrhy, někdo jiný je neustále maří odvolávaje se na jiné skutečnosti.
Ich finde es bitter, wenn man Reformvorschläge macht, dass die gleich immer so abgeblockt und mit etwas anderem in Bezug gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zřetelem na finanční faktor chci říci, že by bylo velmi lehké snížit náklady pomocí přepisu tlumočení z jednání namísto toho, že se budou znovu překládat.
Es gäbe eine sehr einfache Art und Weise, Kosten einzusparen, indem man die Debatten hier nicht übersetzt, sondern die Verdolmetschung transkribiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci předloží jeden šestiměsíční dodatečný PSUR v září 2005 a od této doby bude překládat PSUR v ročním intervalu , pokud CHMP nerozhodne jinak .
Der Pharmazeutische Unternehmer wird im September 2005einen zusätzlichen 6monatigen Periodic Safety Update Report ( PSUR ) und anschließend jährliche PSURs einreichen , bis zu einer anders lautenden Entscheidung der CHMP .
   Korpustyp: Fachtext
Ráda bych upozornila na skutečnost, že tato rozprava o vyloučení osob postižených "dysfunkcemi" se do úředních jazyků Evropské unie překládat nebude.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass diese Debatte über den Ausschluss von Menschen mit Teilleistungsschwächen nicht in die Amtssprachen der Union übersetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že je potřeba, aby měly členské státy za povinnost překládat vnitrostátní prohlášení o správě, o což již Parlament několikrát opakovaně žádal.
Ich möchte die Notwendigkeit hervorheben, dass alle Mitgliedstaaten verbindlich ihre nationalen Verwaltungserklärungen abgeben, so wie es das Parlament wiederholt gefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– transparentnost: kromě poskytování obecných informací (druh sporů, pravidla jejich předkládání, způsoby rozhodování atd.) musí osoby, které působí jako mediátoři, překládat výroční zprávy;
– Transparenz : Zusätzlich zur Bereitstellung allgemeiner Informationen (Art der Rechtsstreitigkeiten, Befassungsvorschriften, Modalitäten der Beschlussfassung usw.) ist jede als Mediator tätige Person verpflichtet, einen Jahresbericht vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel rozhodnutí o registraci předloží jeden dodatečný šestiměsíční PSUR v září 2005 a od této doby bude překládat PSUR v ročním intervalu , pokud CHMP nerozhodne jinak .
Der Pharmazeutische Unternehmer wird im September 2005 einen zusätzlichen 6 monatigen Periodic Safety Update Report ( PSUR ) und anschließend jährliche PSURs einreichen , bis zu einer anders lautenden Entscheidung der CHMP .
   Korpustyp: Fachtext
Od tohoto data je rovněž zakázáno tuto populaci odlovenou uvedenými plavidly uchovávat na palubě, umísťovat do klecí za účelem výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat.
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Fangschiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho přepravované jednotky z chemického průmyslu je často možné překládat shora, pomocí stejného závěsného rámu, jako v případě námořní kombinované dopravy.
Außerdem können die Transporteinheiten der chemischen Industrie häufig von oben unter Verwendung derselben Spreader wie für den maritimen kombinierten Verkehr umgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Plavidlům Unie se zakazuje lovit, uchovávat na palubě, překládat, přepravovat nebo vykládat množství přesahující omezení stanovená v odstavci 2 pro mořčáka evropského odloveného v těchto oblastech:
Unionsschiffen ist es untersagt, Wolfsbarsch in den nachstehend aufgeführten Gebieten in größeren als den in Absatz 2 festgelegten Mengen zu fangen, an Bord zu behalten, umzusetzen, umzuladen oder anzulanden:
   Korpustyp: EU
Od tohoto data je rovněž zakázáno tuto populaci odlovenou uvedenými pastmi uchovávat na palubě, umísťovat do klecí za účelem výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat.
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Tonnaren gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Od tohoto data je rovněž zakázáno tuto populaci odlovenou uvedenými plavidly uchovávat na palubě, umísťovat do klecí za účelem výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat.
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von diesen Schiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
V rámci rekreačního rybolovu se zakazuje lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat více než jeden kus tuňáka obecného při každém vyplutí na moře.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Angeltour bzw. Ausfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Plavidlům používajícím takové vybavení se rovněž zakazuje uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat mořčáka evropského odloveného v uvedené oblasti v období platnosti nařízení.
Schiffen, die diese Fanggeräte einsetzen, ist es zudem verboten, Wolfsbarsch, der während des Anwendungszeitraums dieser Verordnung in dem betreffenden Gebiet gefangen wurde, an Bord zu behalten, umzusetzen, umzuladen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
V členských státech, kde je hospodářský subjekt zapsán ve vnitrostátním registru plátců DPH, by se navíc měla překládat jistota ve spojení s dovozními právy.
Weiterhin ist eine Sicherheit für die Einfuhrrechte in den Mitgliedstaaten zu leisten, in dem der Marktteilnehmer in das Mehrwertsteuerregister eingetragen ist.
   Korpustyp: EU
V rámci rekreačního rybolovu se zakazuje lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat více než jeden kus tuňáka obecného při každém vyplutí na moře.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Pasti Společenství na tuňáky, které nejsou zaneseny v záznamech ICCAT, nesmějí lovit, uchovávat, překládat ani vykládat tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři.
Tonnare der Gemeinschaft, die nicht in dem ICCAT-Register aufgeführt sind, dürfen im Ostatlantik und im Mittelmeer nicht dazu eingesetzt werden, Roten Thun zu fischen, an Bord zu halten, umzuladen und anzulanden.
   Korpustyp: EU
Zakazuje se lovit, uchovávat na plavidle, překládat na jiná plavidla, vykládat, skladovat, prodávat, vystavovat nebo nabízet k prodeji datlovky vrtavé (Lithophaga litophaga) a skulaře vrtavého (Pholas dactylus).
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und Gemeine Bohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Zejména se zakazuje přechovávat na palubě, umísťovat do klece pro účely výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat ryby uvedené populace, jež odlovila tato plavidla po uvedeném datu.
Es ist zugleich verboten, Fische aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt gefangen werden, an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
V rámci rekreačního rybolovu se zakazuje lovit, držet na palubě, překládat a vykládat více než jeden kus tuňáka obecného při každém vyplutí na moře.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Pasti Společenství na tuňáky, které nejsou zaneseny v záznamech ICCAT, nesmějí lovit, držet, překládat ani vykládat tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři.
Tonnare der Gemeinschaft, die nicht in dem ICCAT-Register aufgeführt sind, dürfen im Ostatlantik und im Mittelmeer nicht dazu eingesetzt werden, Roten Thun zu fischen, an Bord zu halten, umzuladen und anzulanden.
   Korpustyp: EU
Rovněž nesmí uvedená rybářská plavidla od uvedeného data přechovávat na palubě, umísťovat do klece pro účely výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat tuňáky obecné.
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von Ringwadenfischern gefangenen Roten Thun an Bord zu halten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht zu hältern, umzuladen, zu transferieren oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Při intermodální dopravě se vůz na různých místech (označovaných jako terminály) nejenom přeřazuje na jiný vlak, ale intermodální jednotku lze překládat z vozu do vozu.
Im intermodalen Transport wird ein Wagen an verschiedenen Punkten (so genannten „Gateways“) nicht nur an einen anderen Zug gehängt, sondern die Intermodaleinheit kann auch von einem Wagen auf einen anderen umgeladen werden.
   Korpustyp: EU
Plavidla Společenství mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství i mimo vody Společenství tyto druhy:
Die nachstehenden Arten dürfen von Gemeinschaftsschiffen weder im Gemeinschafts- noch in Nichtgemeinschaftsgewässern gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Plavidla Společenství mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství i mimo vody Společenství tyto druhy:
Die nachstehenden Arten dürfen von Gemeinschaftsschiffen weder in Gemeinschafts- noch in Nichtgemeinschaftsgewässern gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Při intermodální dopravě se vůz na různých místech (označovaných jako terminály) nejenom přeřazuje na jiný vlak, ale intermodální jednotku lze překládat z vozu do vozu.
Im intermodalen Verkehr werden Wagen an verschiedenen Punkten (so genannten „Gateways“) nicht nur mit einem anderen Zug verbunden, sondern auch die Intermodaleinheit kann von einem Wagen auf einen anderen umgeladen werden.
   Korpustyp: EU
Plavidla Společenství mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství a mimo vody Společenství tyto druhy:
Die nachstehenden Arten dürfen von Gemeinschaftsschiffen weder im Gemeinschafts- noch in Nichtgemeinschaftsgewässern gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
   Korpustyp: EU
Plavidla Společenství mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství a mimo vody Společenství tyto druhy:
Gemeinschaftsschiffen ist es in allen Gemeinschafts- und Drittlandgewässern verboten, folgende Fischarten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden:
   Korpustyp: EU
členské státy odmítnou poskytnout svou vlajku plavidlům NNN a zakáží dovozcům, přepravcům a dalším dotčeným odvětvím překládat ryby odlovené těmito plavidly a s takovými rybami obchodovat.
die Mitgliedstaaten verweigern IUU-Schiffen die Genehmigung zum Führen ihrer Flaggen und untersagen Importeuren, Spediteuren und anderen betroffenen Sektoren, den von diesen Schiffen gefangenen Fisch umzuladen und in den Handel zu bringen.
   Korpustyp: EU
S cílem dosáhnout účinnějšího finančního řízení v budoucnosti by středisko mělo překládat srovnání činností běžného roku a činností roku předchozího, aby tak orgánu příslušnému k udělení absolutoria umožnilo účinněji vyhodnotit jeho meziroční výkonnost.
Das Zentrum sollte im Hinblick auf ein zukünftig effizienteres Finanzmanagement die Vorgänge in dem zur Entlastung zu prüfenden Jahr den Vorgängen des vorangegangenen Haushaltsjahres klar gegenüberstellen, damit die Entlastungsbehörde die Leistung des Zentrums in den einzelnen Jahren besser bewerten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, loďstvo Společenství má na palubě pozorovatele a splňuje nejpřísnější režim poskytování informací o rybářských aktivitách prostřednictvím rybářských lodních deníků, vzorků úlovků, zákazu překládat zboží na otevřeném moři a jiných opatření.
Drittens verfügt die Flotte der Gemeinschaft über Beobachter an Bord und entspricht dem strengen Regelwerk zur Bereitstellung von Informationen über die Fischereiaktivitäten in Form eines Logbuches über Fischereimengen, durch Fangproben, dem Verbot der Übergabe von Waren auf hoher See und durch andere Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakazuje se vykládat nebo překládat z plavidel provádějících odlov uvedených v bodu 1 jakékoli množství uloveného tuňáka obecného jinde než v přístavech určených členskými státy nebo smluvními stranami úmluvy.
Es ist verboten, auch nur geringe Mengen an gefangenem Rotem Thun an anderen Plätzen als den von den Mitgliedstaaten oder den Parteien bezeichneten Häfen von den unter Nummer 1 dieses Anhangs genannten Schiffen anzulanden und/oder umzuladen.
   Korpustyp: EU
Po tomto datu se zejména zakazuje ryby z uvedené populace odlovené těmito plavidly či pastmi uchovávat na palubě, přemísťovat, umísťovat do klece pro účely výkrmu nebo chovu, lovit, převážet, překládat nebo vykládat.
Ab diesem Zeitpunkt ist es insbesondere verboten, mit diesen Schiffen oder Tonnaren gefangenen Fisch aus dem betreffenden Bestand an Bord zu behalten, umzusetzen, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, zu übernehmen, umzuladen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Rybářským plavidlům Společenství se zakazuje lovit platýse černého v podoblasti NAFO 2 a divizích 3KLMNO a uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat platýse černého uloveného v uvedené oblasti, pokud nemají zvláštní povolení k rybolovu vydané jejich členským státem vlajky.
Gemeinschaftsschiffen ist es untersagt, im NAFO-Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO Schwarzen Heilbutt zu fangen oder dort gefangenen Schwarzen Heilbutt an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, ihr Flaggenmitgliedstaat hat ihnen eine spezielle Fangerlaubnis erteilt.
   Korpustyp: EU
Rybářským plavidlům Společenství se zakazuje lovit platýse černého v podoblasti NAFO 2 a divizích 3KLMNO a uchovávat na palubě, překládat a vykládat platýse černého uloveného v této oblasti, pokud nenesou zvláštní povolení k rybolovu vydané členským státem vlajky.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft ist es untersagt, im NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO Schwarzen Heilbutt zu fangen und in dem genannten Gebiet gefangenen Schwarzen Heilbutt an Bord mitzuführen, umzuladen oder anzulanden, wenn sie nicht im Besitz einer von ihrem Flaggenmitgliedstaat erteilten speziellen Fangerlaubnis sind.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 11, nesmějí rybářská plavidla Společenství, která nejsou zanesena v evidenci ICCAT, lovit, přechovávat na palubě, překládat, přepravovat, přemísťovat zpracovávat ani vykládat tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři.
Unbeschadet des Artikels 11 ist es Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die nicht in den ICCAT-Registern aufgeführt sind, untersagt, im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen, zu transportieren, umzusetzen, zu verarbeiten oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Jinde než v přístavech určených smluvními stranami úmluvy a členskými státy v souladu s odstavci 1 a 2 se zakazuje vykládat nebo překládat z rybářských plavidel jakékoli množství tuňáka obecného uloveného ve východním Atlantiku a Středozemním moři.
Es ist verboten, im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenen Roten Thun an anderen Plätzen als den von den Parteien und den Mitgliedstaaten gemäß den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Häfen anzulanden oder umzuladen.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla Společenství o celkové délce větší než 15 m, která nejsou zapsána v seznamu uvedeném v bode 17.1, nesmeji v oblasti GFCM provozovat rybolov ani uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat jakékoli druhy ryb a měkkýše.
Gemeinschaftsfahrzeugen mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht auf der in Nummer 17.1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Gebiet Fisch und Weichtiere zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Zakazuje se lovit, uchovávat na plavidle, překládat na jiná plavidla, vykládat, skladovat, prodávat, vystavovat nebo nabízet k prodeji samice langusty (Palinuridae spp.) a humra obecného (Homarus gammarus) nosící vajíčka.
Tragende weibliche Langusten (Palinuridae spp.) und tragende weibliche Hummer (Homarus gammarus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla Společenství o celkové délce větší než 15 m, jež nejsou uvedena v seznamu zmíněném v odstavci 1, nesmějí v oblasti dohody o GFCM lovit, mít na palubě, překládat nebo vykládat žádné ryby, měkkýše a korýše.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von über 15 m, die nicht auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, ist es untersagt, im GFCM-Übereinkommensgebiet Fische und Schalentiere zu fischen, an Bord zu behalten, umzuladen und anzulanden.
   Korpustyp: EU
Zakazuje se vykládat nebo překládat z plavidel uvedených v bodu 1 této přílohy jakékoli množství tuňáka obecného uloveného ve východním Atlantiku jinde než v přístavech určených členskými státy nebo smluvními stranami úmluvy.
Es ist verboten, auch nur geringe Mengen von im Ostatlantik gefangenem Rotem Thun an anderen Plätzen als den von den Mitgliedstaaten oder den CPC bezeichneten Häfen von den unter Nummer 1 dieses Anhangs genannten Schiffen anzulanden oder umzuladen.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření, aby plavidla, která nejsou uvedena v rejstříku oprávněných plavidel SEAFO, nemohla lovit, uchovávat na palubě, překládat ani vykládat druhy, na něž se vztahuje úmluva SEAFO.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Schválení systému podpory neznamená, že by byl stát ESVO vyjmut z povinnosti překládat Úřadu každých šest měsíců zprávu o uplatňování tohoto systému a během šesti měsíců od data intervence individuální plány pro podniky, které jsou příjemci podpory [16].
Die Genehmigung der Beihilferegelung befreit den EFTA-Staat nicht von der Pflicht, der Überwachungsbehörde alle sechs Monate einen Bericht über die Anwendung der Regelung und sechs Monate nach dem Datum der Beteiligung Einzelpläne für die begünstigten Unternehmen vorzulegen [16].
   Korpustyp: EU
Každé plavidlo EU, které plánuje vykládat nebo překládat v přístavu Mauritánie nebo u jiných závazků nebo praktických aspektů vyplývajících z této dohody, musí být zastoupeno zástupcem s bydlištěm v Mauritánii.
Jedes Schiff der Europäischen Union muss für Anlandungen oder Umladungen in einem mauretanischen Hafen oder andere Verpflichtungen oder praktische Aspekte im Zusammenhang mit diesem Abkommen durch einen Konsignatar mit Wohnsitz in Mauretanien vertreten sein.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla plující pod vlajkou určitého členského státu nejsou oprávněna překládat na moři úlovky z plavidel třetích zemí mimo vody Společenství, pokud rybářská plavidla nejsou registrována jako dopravní plavidla pod záštitou některé regionální organizace pro řízení rybolovu.
Fischereifahrzeugen, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, ist es verboten, außerhalb der Gemeinschaftsgewässer auf See Fänge von einem Fischereifahrzeug eines Drittlands umzuladen, es sei denn, die Fischereifahrzeuge wurden im Rahmen einer regionalen Fischereiorganisation als Transportschiffe registriert.
   Korpustyp: EU
Zakazuje se vykládat nebo překládat z plavidel uvedených v odstavcích 1 a 2 jakékoli množství tuňáka obecného uloveného ve východním Atlantiku jinde než v přístavech určených členskými státy nebo smluvními stranami úmluvy.
Es ist untersagt, auch nur geringe Mengen von im Ostatlantik gefangenem Rotem Thun an anderen Plätzen als den von den Mitgliedstaaten oder den CPC bezeichneten Häfen von den unter den Nummern 1 und 2 des vorliegenden Anhangs genannten Schiffen anzulanden oder umzuladen.
   Korpustyp: EU
Je však zakázáno lovit a uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat jakékoli agregované množství hlubinných druhů a platýse černého převyšující 100 kg na jednu cestu na moře, nemá-li dotyčné plavidlo povolení k lovu hlubinných druhů.
Es ist jedoch untersagt, insgesamt mehr als 100 kg an Tiefseearten und Schwarzem Heilbutt je Ausfahrt zu fangen und an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, das betreffende Schiff ist im Besitz einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla Společenství, na něž se vztahuje tento článek a která nejsou zanesena v záznamech ICCAT, nesmějí lovit, přechovávat na palubě, překládat, přepravovat, přemísťovat ani vykládat tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft, die unter diesen Artikel fallen und die nicht in dem ICCAT-Register aufgeführt sind, ist es untersagt, im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun zu fischen, an Bord zu halten, umzuladen, zu befördern, zu transferieren oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Zakazuje se vykládat nebo překládat jakékoli množství tuňáka obecného uloveného ve východním Atlantiku a Středozemním moři z plavidel uvedených ve článku 80l na jiných místech než v přístavech určených smluvními stranami úmluvy a členskými státy.
Es ist untersagt, auch nur geringe Mengen von im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenem Rotem Thun an anderen Plätzen als den von den CPC und den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen von in Artikel 80l genannten Schiffen anzulanden oder umzuladen.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno lovit, uchovávat na plavidle, překládat na jiná plavidla, skladovat, vykládat, prodávat, vystavovat nebo nabízet k prodeji mořské živočichy ulovené postupy, které zahrnují použití výbušnin, jedů nebo omamných látek, elektrického proudu nebo jakýchkoli druhů střel.
Es ist verboten, Meerestiere unter Verwendung von Sprengstoff, Gift, betäubenden Stoffen, elektrischem Strom oder Geschossen gleich welcher Art zu fischen und Meerestiere, die unter Verwendung von solchen Methoden gefischt wurden, an Bord zu behalten, umzuladen, zu lagern, zu verkaufen, feilzuhalten oder zum Verkauf anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření, aby plavidla, která nejsou uvedena v seznamu SEAFO oprávněných plavidel, nemohla lovit, uchovávat na palubě, překládat ani vykládat druhy, na něž se vztahuje úmluva SEAFO.
Die Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, wonach es Schiffen, die nicht im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, verboten wird, unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Promiňte, ale neviděl jsem tam nikoho dělat nic jiného, než překládat papíry ze strany na stranu, dávat jeden druhému práci na celý život a nechat zatím celou zemi jít do pekel.
Sie müssen mir verzeihen, aber alles, was ich dort jemanden habe tun sehen, ist, Papiere hin und her zu schieben und anderen Lebensanstellungen zu verschaffen und dabei zuzusehen, wie das Land inzwischen mehr und mehr vor die Hunde geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mým hlavním úkolem ve funkci hlavní auditorky je organizovat audity veřejných org ánů, včetně finančních auditů a výkonnostních auditů a překládat Parlamentu stanoviska k souboru přehledu provádění státního rozpočtu, k veřejnému dluhu a státnímu majetku a závěry o návrhu státního rozpočtu.
Meine wesentlichen Verantwortungsbereiche als Oberste Rechnungsprüferin sind die Organisation der Überprüfung im öffentlichen Sektor, einschließlich Finanz- und Wirtschaftlichkeitsprüfungen , sowie die Abgabe von Stellungnahmen gegenüber dem Parlament zu den Berichten über die Ausführung des Staatshaushaltsplans , zur Staatsverschuldung und zum Staatsbesitz sowie von Schlussfolgerungen zum Entwurf des Staatshaushaltplans .
   Korpustyp: EU DCEP
Komise pro tuňáky Indického oceánu (IOTC) na svém výročním zasedání v roce 2013 přijala usnesení o ochraně žraloka dlouhoploutvého použitelné pro rybářská plavidla uvedená v rejstříku oprávněných plavidel IOTC, kterým se jako dočasné pilotní opatření ukládá zákaz uchovávat na palubě, překládat, vykládat nebo skladovat upravená těla žraloka dlouhoploutvého nebo jakoukoli jejich část.
Auf ihrer Jahrestagung 2013 verabschiedete die Thunfischkommission für den Indischen Ozean (IOTC) eine Entschließung zum Schutz der Weißspitzen-Hochseehaie, die für im IOTC-Verzeichnis der zugelassenen Schiffe geführte Fischereifahrzeuge gilt. Diese Entschließung sieht als vorübergehende Pilotmaßnahme das Verbot vor, Körperteile oder ganze Körper von Weißspitzen-Hochseehaien an Bord mitzuführen, umzuladen, anzulanden oder zu lagern.
   Korpustyp: EU