Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překlad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
překlad Übersetzung 1.308 Übertragung 3 Interpretation 1 Sturz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překladÜbersetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě potřeby může tento celní úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
Erforderlichenfalls kann die Abgangsstelle eine Übersetzung in die oder in eine der Amtssprache(n) des betreffenden Landes verlangen.
   Korpustyp: EU
Mike nám jen pomáhá s překladem.
Mike hilft nur bei der Übersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro informaci je k dispozici překlad formuláře žádosti do ostatních úředních jazyků .
Die Übersetzungen des Bewerbungsformulars in den anderen Amtssprachen dienen lediglich der Information .
   Korpustyp: Fachtext
A nejbližší překlad je: "Celoživotní osudový poklad."
Die treffendste Übersetzung wäre "Lifelong Treasure of Destiny".
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí soudní kanceláře zajistí překlad do jednacího jazyka.
Der Kanzler veranlasst die Übersetzung in die Verfahrenssprache.
   Korpustyp: EU
No, v překladu se toho dost ztratí.
Nun, manches geht in der Übersetzung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci mohou požádat o překlad vybraných pasáží doslovného záznamu v nejkratším možném termínu.
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
   Korpustyp: EU
Náš překlad písma naznačuje, že tento mimozemský prvek se nazývá naquadria.
Die Übersetzung der Schriften zeigt, dass das fremde Element Naquadria heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento překlad musí věrně a přesně zachycovat obsah původního sdělení klíčových informací.
Die Übersetzung gibt den Inhalt des ursprünglichen Basisinformationsblatts zuverlässig und genau wieder.
   Korpustyp: EU
Hlasem ovládaný znamená, že někdo promluví a na obrazovce se objeví překlad?
Sprachaktiviert? Heißt das, wenn jemand sprechen würde, dass die Übersetzung auf dem PC-Bildschirm erscheint?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strojový překlad automatische Übersetzung 2 Maschinelle Übersetzung
nadokenní překlad Fenstersturz
Překlad nového světa Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift
Překlad krále Jakuba King-James-Bibel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit překlad

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudní překlad
Urkundenübersetzer
   Korpustyp: Wikipedia
Překlad? Od koho?
Wer hat das befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Není nad nimi překlad.
Sie hat keinen Türsturz.
   Korpustyp: Untertitel
- Parks and Rehabilitation Překlad:
~ Übersetzt von Shay-Zee brainpower ~
   Korpustyp: Untertitel
Překlad a časování - Anniie126
Übersetzt von Schnappdudel für TV4User und SubCentral
   Korpustyp: Untertitel
Fringe S02E11 Překlad:
Übersetzt von Zakalwe Korrigiert von Lostie
   Korpustyp: Untertitel
Překlad a korekce:
… übersetzt von Reifen: : …
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se dokončuje překlad.
Ich beende nur noch kurz einige der Übersetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Fringe S02E02 Překlad:
~ Übersetzt von ~ ~ exizor und siralos ~
   Korpustyp: Untertitel
Překlad: Maryola a Dajw
Übersetzt von WhiteyWhiteman Timings und Anpassung von Movie
   Korpustyp: Untertitel
To je volnej překlad.
Ich interpretiere es nur, mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pouze neúřední překlad .
Artikel 3 Tagesordnung und Verfahren 1 .
   Korpustyp: Allgemein
- právu na tlumočení a překlad,
- das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
– právo na tlumočení a překlad,
- das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
nezotavitelné selhání při překlade jména
Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung
   Korpustyp: Fachtext
Podpora pro překlad projektů CMake
Unterstützung für die Erstellung von CMake-Projekten
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vytvořit adresář pro překlad
Es wird ein bereits erstellter Build-Ordner verwendet
   Korpustyp: Fachtext
Doslovný překlad je, "velmi nemytý."
Wörtlich übersetzt "die ungewaschene Masse".
   Korpustyp: Untertitel
překlad: megawir korekce a časování:
Übersetzt von Revan Nixe XXXler:. .: TV4User.de Subcentral.de :.
   Korpustyp: Untertitel
- Zánik překlad a časování unchained
Z steht für Zetsumetsu (Auslöschung)
   Korpustyp: Untertitel
překlad a časování: phoebess korekce:
Und ich glaube, ich weiß, was dich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
-Alex se pokouší o překlad.
- wir haben Alex als Dolmetscher geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na tlumočení a překlad
Kosten der Dolmetschleistungen und Übersetzungen
   Korpustyp: EU
Překlad se opíral o Tanatosa.
Grob übersetzt hieß es Thanatos.
   Korpustyp: Untertitel
I já tebe, Jacksone. překlad:
Ich liebe dich auch, Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Překlad, čti mi ze rtů.
Lies es von meinen Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Různé opravy chyb; překlad do brazilské portugalštiny
Verschiedene Fehlerbeseitigungen und Übersetzer (Brasilien/Portugal)
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl nastaven adresář pro překlad, nelze přeložit
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann nicht erstellen
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl nastaven adresář pro překlad, nelze pročistit
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann nicht aufräumen
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl nastaven adresář pro překlad, nelze instalovat
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann nicht installieren
   Korpustyp: Fachtext
Pročištění adresáře pro překlad není možné
Leeren des Erstellen-Ordners ist nicht möglich
   Korpustyp: Fachtext
Překlad Alexka a aaaja Korekce PanDan
~ Übersetzt von Invisible ~ ~ Korrigiert von hooky81 ~
   Korpustyp: Untertitel
přeložila larelay překlad ze slovenštiny supermik
- Ich will sie zerstören. w
   Korpustyp: Untertitel
Český překlad pepua v roce 2011.
Ich habe doch nur Spass gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
PŘEKLAD Dohoda o politickém dialogu a spolupráci
Abkommen über politischen Dialog und Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU
- Překlad: "Brian Drew je v životní formě".
Anders gesagt, Brian Drew ist in der Form seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak ho vytáhněte. překlad CzechM8
Holt sie da raus. Crews.
   Korpustyp: Untertitel
24 S07E01 CZ pro Serialzone.cz překlad+korekce:
24 Season 07 Episode 01 "08:00 bis 09:00"
   Korpustyp: Untertitel
o právu na tlumočení a překlad;
das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen;
   Korpustyp: EU
Ne, když vás pokřtím oba. cz překlad:
Nicht wenn ich euch beide taufe.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dokončil překlad zajímavé staré desky.
Ich habe gerade eine interessante alte Tafel übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem poslechl nejčastější překlad toho významu
Ich befolgte das wortwörtlich und tat es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak do práce! Překlad: Tzar Korektura:
Macht euch an die Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
™ Stejně jako já miluju tebe ™ Překlad:
~ Überarbeitet von Dorethe~
   Korpustyp: Untertitel
Překlad: TheDarkKnight, Janel a Hendorn Korekce:
Übersetzt von Invisible, Evidence Mr.Orange
   Korpustyp: Untertitel
9. Právo na tlumočení a překlad při trestním řízení (
9. Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě se nesmí jednat o strojový překlad.
Übersetzungen dieser Art werden nicht maschinell erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Překlad aktuální stránky do vybraného jazyka pomocí BabelfishName
Übersetzt die Sprache der aktuellen Webseite mit Hilfe von BabelfishName
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl nastaven adresář pro překlad, nelze provést konfiguraci
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann nicht konfigurieren
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl nastaven adresář pro překlad, nelze jej pročistit
Es ist kein Ordner zum Erstellen eingerichtet; kann Erstellen-Ordner nicht leeren
   Korpustyp: Fachtext
"Ten, jež přečte tento překlad runy bude vržen do zatracení"?
"Wer diese Runenübersetzung liest, " "wird in die Verdammnis geschickt"?
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím si, že nás donutí za to zaplatit.… překlad:
Aber ich glaube, er wird uns dafür büßen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho by trvalo vycvičit armádu? cz překlad: clee
Wie lange denkst du würde es dauern, eine Armee aufzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Přijela. "Večeře přijela" to je malinko vhodnější překlad.
Nein, gekommen. "Das Abendessen ist gekommen" heißt es genau übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to v angličtině. To byl překlad.
Nein, es war ins Englische übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
je to překlad ale docela dobrý vyhoďte to proč?
Nein, sie sind übersetzt. Ganz gut finde ich. Wirf das weg, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Mads-chce se vrátit do Afghánistánu překlad Lorsson, korekce Radmas
Mads hat vor, wieder nach Afghanistan zu gehen
   Korpustyp: Untertitel
Naše místo je kdekoliv, kde jsme všichni pohromadě. překlad:
Unsere Sitzecke war immer dort, wo wir fünf zusammen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy pak dokončete překlad a pošlete mi ten zvuk.
Sobald sie ankommen, übersetzt den Rest und übermittelt die Töne an mich.
   Korpustyp: Untertitel
CZ Překlad DJ Obelix Zlatíčko, jsem na tebe tak pyšná.
Süße, ich bin so Stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
překlad všech dokumentů do maltského jazyka soudním překladatelem.
die von einem vereidigten professionellen Übersetzer angefertigten Übersetzungen aller Schriftstücke ins Maltesische.
   Korpustyp: EU
překlad všech písemností do polštiny vyhotovený soudním překladatelem.
die von einem vereidigten Übersetzer angefertigten Übersetzungen aller Schriftstücke ins Polnische.
   Korpustyp: EU
Podle stanoviska Spolkového kartelového úřadu (anglický překlad), s. 5.
Stellungnahme des Bundeskartellamts, S. 6.
   Korpustyp: EU
Žádosti o překlad příslušného orgánu domovského členského státu
Übersetzungsanforderungen durch die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Žádosti o překlad příslušného orgánu hostitelského členského státu
Übersetzungsanforderungen durch die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Jsou-li podklady obsáhlé, může se překlad omezit na výňatky.
Bei umfangreichen Unterlagen können jedoch auszugsweise Übersetzungen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tady Lin má na starosti překlad ze znakové řeči.
Lin übersetzt uns die Zeichensprache.
   Korpustyp: Untertitel
Překlad zní: "Pan Christopher se soustředí na Proces 97. "
Das bedeutet: "Mr. Christopher wird sich auf Prozess 97 konzentrieren. "
   Korpustyp: Untertitel
Použil bych aplikaci na překlad, ale nemám baterku.
Ja, ich würde meine Wörterbuch-App benutzen, aber ich habe keinen Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na tlumočení a překlad při trestním řízení ***I
Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak bude mít právo na překlad všech podstatných dokumentů.
Zudem sollen alle notwendigen Dokumente übersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na tlumočení a překlad při trestním řízení ***I (hlasování)
Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na tlumočení a překlad v trestním řízení ***I
Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Právo na tlumočení a překlad při trestním řízení ***I (rozprava)
Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
A taky fotku těch čmáranic. Poprosíme Yousefa o překlad.
und schick mir Fotos von dem Graffiti, ich lass es vn yussef ubersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení
über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU
Vydávající stát není povinen zajistit překlad těchto zpráv.
„Der Ausstellungsstaat ist nicht verpflichtet, Übersetzungen dieser Berichte zu liefern.“
   Korpustyp: EU
žádá výbor, ale sestavil lepší časový plán požadavků na překlad;
fordert den Ausschuss auf, die zeitliche Planung der Übersetzungsaufträge zu verbessern;
   Korpustyp: EU
Počkáme tu, než odpočet dojde k nule. překlad:
Wir werden hier warten, bis die Uhr abgelaufen ist. Staffel 4, Episode 6:
   Korpustyp: Untertitel
Bude to bolet. OSOBY NEZNÁMÉ Zachráněný Překlad Blackthunder
Es wird weh tun.…
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel není povinen poskytnout překlad dokumentů odůvodňujících jeho žádost ani nést náklady na překlad, které mohou příslušnému orgánu vzniknout.
Die anfragende Person ist weder verpflichtet, Übersetzungen der Dokumente, die die Berechtigung ihrer Anfrage belegen, zur Verfügung zu stellen, noch dazu, die bei der Behörde möglicherweise aufgrund der Übersetzungen anfallenden Kosten zu tragen.
   Korpustyp: EU
Úřední překlad jednacího řádu Výkonné rady Evropské centrální banky není v českém jazyce k dispozici .
Die Tagesordnung einer jeden Sitzung wird vom Direktorium genehmigt .
   Korpustyp: Allgemein
Pro informaci je k dispozici překlad formuláře žádosti do ostatních úředních jazyků .
Die Übersetzungen des Bewerbungsformulars in den anderen Amtssprachen dienen lediglich der Information .
   Korpustyp: Fachtext
Korespondence předkladatelů s Parlamentem se vede v úředním jazyce, ve kterém je překlad předložen.
die finanziellen Tätigkeiten der Europäischen Investitionsbank (EIB);
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní cenou nebude finanční prémie, ale překlad a otitulkování filmu ve všech 23 oficiálních jazycích EU.
Der Hauptgewinn: Statt einer Geldprämie winken dem preisgekrönten Film eine Untertitel in 23 EU-Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Korespondence s Parlamentem se vede v úředním jazyce, ve kterém jsou překlad nebo shrnutí předloženy.
den Haushaltsvoranschlag des Parlaments gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zmiňovaný návrh tu mám s sebou, i jeho francouzský a německý překlad.
Den Vorschlag habe ich bei mir, auch auf Französisch und Deutsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním krokem bylo přijatí směrnice o právu na tlumočení a překlad dne 8. října 2010.
Bei der ersten Maßnahme handelt es sich um eine Richtlinie über das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen, die am 8. Oktober 2010 angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
C 295/1. , přičemž tato mapa zahrnuje také právo na tlumočení a překlad
C 295 vom 4.12.2009, S. 1. , der auch das Recht auf Übersetzungen und Dolmetschleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Náklady na tlumočení, překlad a poskytování informací v rámci trestních řízení v členských státech
(PPE) Betrifft: Kostenaufwand der Mitgliedstaaten für Dolmetschleistungen und Übersetzungen sowie für die Unterrichtung der Beschuldigten in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by zapotřebí vydat jasné pokyny stanovující kritéria textů, u nichž lze žádat o překlad.
Klare Leitlinien wären notwendig, um Kriterien für Übersetzungsanträge aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o právu na tlumočení a překlad při trestním řízení
über den Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o právu na tlumočení a překlad při trestním řízení
zu dem Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Taková společná minimální pravidla by se měla vztahovat na tlumočení a překlad v trestním řízení.
Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren sollten solchen gemeinsamen Mindestvorschriften unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Národním zákonodárcům může být ponechána pravomoc rozhodovat, kdo může nařídit či požadovat překlad dokumentů.
Die Entscheidung, wer die erforderlichen Übersetzungen anordnet oder beantragt, kann den nationalen Rechtsordnungen überlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba jednoznačně vyjádřit, že požadavky na překlad uvedené v čl.
Im Hinblick auf die Anforderungen an Übersetzungen muss Klarheit herrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidá dodatečný jazyk, který se použije v případě, že ostatní překlady neobsahují platný překlad.
Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine passende Übersetzung vorhanden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je jazyk, který bude použitý, pokud žádný předchozí jazyk neobsahuje platný překlad.
Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine passende Übersetzung bereitstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Určí použitý překlad aplikace kódem jazyka v testovacím režimu (standardně "en_ US")
Gibt die Lokalisierungssprache mit der Länderkennung an. Standard :" en_US" (funktioniert nur im Testmodus)
   Korpustyp: Fachtext
Chci aby Agentka Rabbová zůstala v dodávce, dokud nebudu potřebovat její překlad
- Agent Raab bleibt im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel