Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překladatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
překladatel Übersetzer 100 Dolmetscher 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překladatelÜbersetzer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překladatel
Übersetzer
   Korpustyp: Wikipedia
Jestliže jsem správně rozluštil ty pokyny překladatele z řečtiny.
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě se sejdou překladatelé ze všech institucí EU a hledají společné řešení .
Darum arbeiten die Übersetzer aller EU-Organe gemeinsam daran, die passenden Fachbegriffe zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitán potřebuje překladatele mnohem víc než inženýry.
Der Captain wird öfter einen Übersetzer als einen Ingenieur bei sich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
DK: Povolením pro oprávněné veřejné překladatele a tlumočníky lze omezit rozsah jejich činnosti.
DK: Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Pracoval pro americké síly v Iráku a pro mou společnost jako překladatel.
Er arbeitete für die US-Streitkräfte im Irak und für mein Unternehmen als Übersetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na najímání dočasných zaměstnanců s výjimkou dočasných překladatelů.
Diese Mittel decken die Kosten für die Einstellung von Aushilfspersonal mit Ausnahme vorübergehend beschäftigter Übersetzer.
   Korpustyp: EU
Byl to náš nejlepší překladatel z řečtiny.
Er war unser bester Übersetzer des Griechischen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém EU si průměrně vyžádá více než 2 000 překladatelů a 80 tlumočníku denně.
▪ Pro Tag erfordert das EU-System im Schnitt über 2.000 Übersetzer und 80 Dolmetscher.
   Korpustyp: EU DCEP
V zimě třiačtyřicátého pracovali překladatelé za podmínek přísné antianekdotičnosti na německém překladu.
Während des Winters 1943 arbeiteten die Übersetzer in witzgeschützten Anlagen an einer deutschen Version des Todeswitzes.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "překladatel"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zkušený překladatel nebo tlumočník
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
   Korpustyp: EU IATE
překladatel nebo tlumočník
Bediensteter, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
   Korpustyp: EU IATE
Překladatel říkal, že je to Vietnamsky.
Man hatte ganz schön was mit ihnen vor.
   Korpustyp: Untertitel
A kterej překladatel to vydal, člověče?
Und was wird noch benötigt um das zu entschlüsseln, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale měl jsem si obstarat překladatele předtím, než jsem zavolal?
Entschuldigen Sie, habe ich versehentlich "oprima numero dos" als ich anrief?
   Korpustyp: Untertitel
(nemluví, poslední pozn. překladatele) Mám pocit, že už víme proč se neumíš bavit.
Jetzt ist mir klar, warum du alles hasst, was Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být jasné, že zprostředkovatel nese v případě, že nedodrží podmínky souhlasu emitenta nebo překladatele nabídky, odpovědnost.
Es sollte klargestellt werden, dass der Finanzintermediär haftet, wenn er die an die Zustimmung des Emittenten oder Anbieters geknüpften Bedingungen nicht einhält.
   Korpustyp: EU DCEP
( Poznámka překladatele: Tento pozměňovací návrh se týká anglického textu pouze do té míry, že slova „disabled person“ jsou k definovanému termínu přidána.
(Anm. d. Übs.: Dieser Änderungsantrag betrifft die deutsche Fassung nur insofern, als der Begriff „behinderte Person“ hinzugefügt wird.)
   Korpustyp: EU DCEP
Produktivita definovaná jako počet stran interního překladu na jednoho interního překladatele vyjádřená pomocí ekvivalentu plného pracovního úvazku se v jednotlivých jazykových odděleních a orgánech značně liší.
Bei der Produktivität, die sich als Anzahl der von VZÄ-Übersetzern intern übersetzten Standardseiten versteht, besteht eine hohe Fluktuation zwischen den einzelnen Sprachreferaten und den einzelnen Organen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by proto měly shromažďovat a zaznamenávat informace, včetně informací od nevládních organizací, mezivládních organizací a profesních organizací sdružujících právníky, tlumočníky a překladatele, za účelem vyhodnocování a monitorování.
Die Mitgliedstaaten sollten Informationen zum Zweck der Bewertung und Überwachung sammeln und aufzeichnen, einschließlich Informationen von NRO, IRO und den Berufsverbänden von Rechtsanwälten, Dolmetschern und Übersetzern.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy každoročně shromažďují informace, včetně informací od nevládních organizací, mezivládních organizací a profesních organizací sdružujících právníky, tlumočníky a překladatele, které jsou nezbytné pro hodnocení a sledování uplatňování tohoto rámcového rozhodnutí, a předkládají je Komisi .
Die Mitgliedstaaten tragen jährlich die von NRO, IRO und den Berufsverbänden von Rechtsanwälten, Dolmetschern und Übersetzern erhaltenen Informationen zusammen , die für die Bewertung und Überwachung dieses Rahmenbeschlusses erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní můžete provést první nastavení ovladače. Nejdůležitější je výchozí velikost papíru. Ve většině případů je nastavená na Letter. Pokud doma používáte A4 (jako je v ČR obvyklé - pozn. překladatele) a nechcete, aby se vaše první stránka zasekla, musíte tomu nyní zabránit a nastavit správnou velikost.
Legen Sie nun Ihre ersten Treiber-Einstellungen fest. Die wichtigste Einstellung ist die Standard-Seitengröße. In vielen Fällen wird dies auf Letter eingestellt. Wenn Sie in einem Land leben, in dem A4 verwendet wird (z.B. Deutschland), müssen Sie diese Einstellung ändern, damit Ihre erste Testseite nicht falsch gedruckt wird.
   Korpustyp: Fachtext
rozhodl se vytvořit 29 nových míst z 39 požadovaných, zejména vzhledem k značnému nárůstu počtu věcí a z toho vyplývající pracovní zátěže, která vedla k žádosti o další právníky-lingvisty a překladatele (s tím souvisí 24 z vytvořených míst) a k omezenému množství dalších odůvodněných zvýšení;
beschließt, von den 39 beantragten neuen Stellen 29 zu schaffen, insbesondere in Anbetracht des starken Anstiegs der Zahl der Rechtssachen und der daraus resultierenden Arbeitsbelastung, die zu einem zusätzlichen Bedarf an Rechts- und Sprachsachverständigen und Übersetzungsleistungen führt (24 der Stellen sind damit verknüpft), und stimmt einer begrenzten Zahl weiterer gerechtfertigter Mittelaufstockungen zu;
   Korpustyp: EU DCEP