Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa může krizi překonat, ale určitě nesmí ustrnout a zůstávat tam, kde se nachází dnes.
Europa kann die Krise überwinden, aber nicht indem es stillsteht und sich im Status quo verwurzelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily se snaží překonat plachost před zájmem veřejnosti.
Emily überwindet gerade ihre Scheu vor der Öffentlichkeit.
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jeden z těch, který se snažil, své židovství v sobě překonat.
Aber einer, der bemüht war, das Judentum in sich selbst zu überwinden.
Přispěje tento program k tomu, aby byla krize překonána?
Wird das Programm dazu beitragen, die Krise zu überwinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem překonat depresi a začít plnohodnotný život s manželem.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
To by mohl být dobrý způsob, jak překonat některé ze zmíněných obtíží.
Das könnte ein guter Weg sein, um einige der Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale kdo překoná ten strach, bude nakonec odměněn.
Wer seine Angst überwindet, wird seinen Lohn erhalten.
Evropa potřebuje hybnou sílu, aby překonala hospodářskou krizi s nejmenšími možnými škodami.
Europa benötigt eine treibende Kraft, um die Wirtschaftskrise mit geringstmöglichem Schaden zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti se často bojí tmy, ale překonají to.
Kinder fürchten sich oft im Dunkeln, aber dann sie überwinden die Angst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohromady jejich výdělky ve výši 55 miliard dolarů překonaly celý národní důchod více než stovky zemí.
Gemeinsam übertrafen ihre Einnahmen von 55 Milliarden Dollar das gesamte Volkseinkommen von mehr als 100 Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Singh se dnes večer překonal, nemám pravdu, Singhu?
Singh übertraf sich heute Abend selbst, nicht wahr, Singh?
Důsledky vojenského dobrodružství v Íránu by ovšem dalece překonaly dopady války v Iráku.
Die Folgen eines solchen Abenteuers würden allerdings die des Irakkrieges noch um ein Vielfaches übertreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvíme o tom, že index SP 500 ztratil za jeden den téměř osm procent a překonal tak 17. září 2001.
Der SP 500 ist an einem Tag um fast acht Prozent gefallen, was sogar noch den 17. September 2001 übertrifft.
Během léta tiché evropské vítězoslávy bylo snadné překonat čím dál nižší očekávání.
Im europäischen Sommer des stillen Triumphes waren die Erwartungen am Boden und leicht zu übertreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádné zvíře nedokáže překonat relativní bojovou sílu armády mravenců.
Gramm für Gramm übertrifft kein Tier die relative Kampfstärke einer Armeeameise.
Jsem pevně přesvědčen, že Evropa překoná naše očekávání.
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass Europa unsere Erwartungen übertreffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonardo, vždycky jste mi říkal, že jen mizerný učedník nemůže překonat svého mistra.
Sie sagten immer, nur ein schlechter Lehrling übertrifft seinen Meister nicht.
V loňském roce dovoz čínského zboží do Japonska poprvé překonal dovoz z USA, zatímco roční export Japonska do Číny vyskočil o plných 39,3%.
Letztes Jahr übertrafen Japans Einfuhren aus China zum ersten Mal diejenigen aus den USA, während seine jährlichen Ausfuhren nach China um 39.3 % hochschnellten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Hřích otce překoná jen hřích syna."
"Nur der sohn wird die sünden des Vaters noch übertreffen können."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, že je trochu špinavý, ale pomohl mi překonat spoustu těžkých chvil.
Es ist ein bisschen angelaufen, aber es hat mit mir harte Zeiten durchgemacht.
Don Draper překonal mnohem víc, než před čím utíká Jack na nějakým podělaným ostrově.
Was Don Draper durchgemacht hat, schlägt das, wovor Jack auch immer auf dieser beschissenen Insel davonläuft.
Vím, že jste toho s mamkou musely hodně překonat.
Ich weiß, dass du und deine Mom viel durchgemacht habt.
Umíš si představit, co musela překonat?
Kannst du dir vorstellen, was sie durchgemacht hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winnie musí překonat bolest, co jste jí způsobil.
Winnie muss den Schmerz verwinden, den Sie ihr zufügten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom odhalíme tajemství věčného života. Překonáme všechen strach a obavy.
Dann werden wir unsterblich und können Angst und Unsicherheit beherrschen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit překonat
439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme tyto problémy překonat.
Wir müssen diese Schwierigkeiten aus dem Weg räumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly je třeba překonat.
Die Lücken müssen geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Half ihm durch diese Trauer.
- Du musst darüber hinweg kommen.
Gladiátoři chtějí překonat všechny.
Gladiatoren wollen alle übertrumpfen.
- Jak mám tohle překonat?
Wie soll ich das bitte hinter mir lassen?
Manchmal muss man sich da durchkämpfen.
Budete to muset překonat.
Aber Sie sehen sich dazu gezwungen.
Wir hatten damit abgeschlossen.
Snažíš se překonat rekord?
Wollen Sie 'nen Rekord aufstellen?
Pomůže ti překonat smutek.
Sie wird dir bei deinen Problemen helfen.
Shane, musíte to překonat.
Shane, Sie müssen darüber hinwegkommen.
- Ich will das nicht durchstehen.
- Musíme překonat to okno.
Erst müssen wir durch dieses Fenster.
Man muss nach vorn blicken.
Die Einsamkeit darf dich nicht besiegen.
Ich muss doch auch mit all dem fertigwerden.
Ich lerne die Angst zu besiegen.
Strach není třeba překonat.
Angst muss nicht besiegt werden.
Bitte hilf mir hier durch.
Jen musím překonat dnešek.
Ich musste nur den Tag heute überstehen.
Jen musím překonat smůlu.
Ich muss nur durch diese Pechsträhne.
Ne, musí překonat statečnost.
Es kommt nicht darauf an, tapfer zu sein.
Určitě ho dokážeme překonat."
Ich bin sicher, dass wir ihn brechen können."
Ich habe vor dir da durch zu helfen.
Nein, wir müssen da durch.
Man kann nichts dagegen tun, heißt es.
Jak překonat porevoluční rozčarování.
Jenseits der revolutionären Ernüchterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak překonat americké volby.
Die Nachwirkungen der amerikanischen Wahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der 29. bereitet mir Probleme.
Ist vermutlich kaum zu knacken.
Er muss es einfach durchstehen.
Mauern können durchbrochen werden.
Du musst endlich nach vorn sehen.
Jen musíme překonat bouři.
Wir müssen nur den Sturm besiegen.
Aber damit muss man fertig werden.
Jak překonat rodičovská práva.
Wie man Elternrechte außer Kraft setzt.
Pomůže ti překonat smutek.
Sie wird dir aus der Patsche helfen.
-Konnte ich nie tun. -Aber Sie konnten.
Tuto situaci je třeba překonat.
Musíš to ale překonat, ano?
Du musst einfach weiteratmen, ok?
Ale snažím se to překonat.
Aber ich will drüber wegkommen.
Potřebuješ překonat tu sračku, člověče.
Jetzt komm mal langsam wieder klar, Mann!
Chci ti to pomoct "překonat".
Ich will dir nur dabei helfen, dich weiterzuentwickeln.
Mohl jsem překonat všechny rekordy.
Ich hätte jeden Rekord brechen können.
Možná budeme moci ho překonat.
Vielleicht können wir es überbrücken.
Jak to má člověk překonat?
Kannst du ihm keinen Tipp geben?
Třeba jí pomůžu překonat zklamání.
Vielleicht nimmt sie mich jetzt.
Překonat to potřebuje hodně odvahy.
So was erfordert große mentale Stärke.
Takže to musím nějak překonat.
Also muss ich einen Weg dadurch finden.
Překonat jeho pocity a zapomenout.
Um seine Gefühle zu bezwingen und zu vergessen.
- Snažil jsem se to překonat.
- Tja, ich gab mir alle Mühe.
Měli bychom to překonat, ne?
Wir müssen das hinter uns lassen, richtig?
Jak jen mohli překonat řeku?
Wie sollten sie nur den Fluss überqueren?
Nemůžeme to zkusit překonat společně?
Können wir die Katastrophe nicht über uns hinwegbrausen lassen?
Zkusit překonat naše minulé neshody.
Vergangenes passé sein lassen.
Pomohu ti to překonat, souhlasíš?
Ich werde übernehmen für Sie jetzt, okay?
Jak dlouho trvá překonat Nekonečno?
Wie viel Zeit braucht man?
Jak překonat propast mezi pohlavími.
Die gläserne Decke durchbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme vymyslet, jak to překonat.
Wir mussten einen Weg finden, um weiter weiter zu machen.
Pomoz mu překonat tuhle temnotu.
Hilf ihm durch seine dunkle Stunde.
Laserová síť se nedá překonat.
Die Lichtschranken in der Haupthalle sind unmöglich zu überlisten.
Jen musím překonat jejich obranu.
Ich bereite eine weitere Offensive vor.
Pomohl jsi mi to překonat.
Sie hielten mir eine Standpauke.
Uh, jo, musíš to překonat.
- Ja, du musst es hinter dir lassen.
Buď to překonat nebo zemřít.
Nach vorne zuschauen oder zu sterben.
Musíme překonat krizi důvěry, která nepochybně existuje.
Wir müssen diese zweifellos existierende Vertrauenskrise meistern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobou nejistotu ovšem samozřejmě překonat nemůžeme.
Aber natürlich können wir langfristige Ungewissheit nicht ausschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto problémy se však dají překonat.
Aber diese Probleme sind lösbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto nedostatky je proto třeba překonat.
Diese Mängel müssen daher behoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme překonat obavy v naší společnosti.
Wir müssen die Ängste in unserer Bevölkerung abbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco, co ti pomůže překonat strach.
Damit hast du keine Angst mehr.
Můžeme to překonat? Můžeme něco udělat?
Können wir nicht woanders hingehen?
Nemůžu překonat to čeho jsem právě dosáhnul.
Was ich jetzt erreicht habe, kann ich nicht toppen.
Pomohl jsem mu překonat pár těžkých dnů.
Ich habe ihm durch eine schwierige Zeit geholfen.
Zkusil to překonat, Bůh mu pomoz.
Er hat versucht, es zu verarbeiten, bei Gott.
Musí být způsob, jak to překonat.
Es muss doch einen Weg geben wir Vergangenheit kann diese Arbeit.
Loď musela problém překonat, alespoň částečně.
Zumindest zum Teil, jedenfalls.
Bude pro tebe velmi obtížné to překonat.
Das musst du erstmal schlagen.
David mi úspěšně pomohl překonat tu krizi.
David hat mir erfolgreich aus der Krise herausgeholfen.
Snažila by ses překonat sebe před rokem.
Du würdest versuchen, das letzte Jahr zu toppen.
Své osobní pocity budete muset překonat.
Lassen Sie Ihre persönlichen Gefühle außen vor.
Toto cvičení pomáhá překonat následky umělé gravitace.
Dieses Programm behebt den Effekt der künstlichen Schwerkraft.
A pořád se ho snažím překonat.
Das versuche ich immer noch zu schlagen.
Umíš si představit, co musela překonat?
Kannst du dir vorstellen, was sie durchgemacht hat?
Mám něco co ti pomůže to překonat.
Ich habe etwas, was dich aufmuntern könnte.
Dali každému telepatovi šanci překonat sebe samého.
Sie ermöglichten, dass jeder Telepath über sich hinauswachsen kann.
Tvůj táta se chce stále překonat?
Ist dein Dad noch in der Trainingsgruppe?
Považte ty překážky, které budeme muset překonat.
Bedenken Sie die vielen Hürden.
Se odvážila povstat a překonat hranice nemožného.
Wagte es, sich zu erheben und die Grenzen des Unmöglichen zu überschreiten.
V horách by měly překonat 100 mm.
In den Bergen sollen es über 100 mm werden.
Bůh a Minny mi to pomohli překonat.
Gott und Minny haben mir geholfen.
To, co se ti stalo, musíš překonat.
Du musst über das, was dir geschehen ist, hinwegkommen.
Musí překonat své neštěstí z dětství.
Er muss über den Unfall in seiner Kindheit hinauswachsen.
Pomohla téhle rodině překonat těžké časy.
Sie half dieser Familie durch eine sehr schwere Zeit.
- Ten pes se mě snaží překonat.
- Der Hund will mich fertigmachen.