Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překonat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překonat überwinden 589 übertreffen 41 durchmachen 4 verwinden 1 beherrschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překonatüberwinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa může krizi překonat, ale určitě nesmí ustrnout a zůstávat tam, kde se nachází dnes.
Europa kann die Krise überwinden, aber nicht indem es stillsteht und sich im Status quo verwurzelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily se snaží překonat plachost před zájmem veřejnosti.
Emily überwindet gerade ihre Scheu vor der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jeden z těch, který se snažil, své židovství v sobě překonat.
Aber einer, der bemüht war, das Judentum in sich selbst zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Přispěje tento program k tomu, aby byla krize překonána?
Wird das Programm dazu beitragen, die Krise zu überwinden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla jsem překonat depresi a začít plnohodnotný život s manželem.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohl být dobrý způsob, jak překonat některé ze zmíněných obtíží.
Das könnte ein guter Weg sein, um einige der Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale kdo překoná ten strach, bude nakonec odměněn.
Wer seine Angst überwindet, wird seinen Lohn erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa potřebuje hybnou sílu, aby překonala hospodářskou krizi s nejmenšími možnými škodami.
Europa benötigt eine treibende Kraft, um die Wirtschaftskrise mit geringstmöglichem Schaden zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti se často bojí tmy, ale překonají to.
Kinder fürchten sich oft im Dunkeln, aber dann sie überwinden die Angst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit překonat

439 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme tyto problémy překonat.
Wir müssen diese Schwierigkeiten aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly je třeba překonat.
Die Lücken müssen geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohl mu překonat žal.
Half ihm durch diese Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to překonat.
- Du musst darüber hinweg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gladiátoři chtějí překonat všechny.
Gladiatoren wollen alle übertrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mám tohle překonat?
Wie soll ich das bitte hinter mir lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhají mi to překonat.
Um mich zu entwöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to musíš překonat.
Manchmal muss man sich da durchkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to muset překonat.
Aber Sie sehen sich dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme to překonat.
Wir hatten damit abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se překonat rekord?
Wollen Sie 'nen Rekord aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti překonat smutek.
Sie wird dir bei deinen Problemen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Shane, musíte to překonat.
Shane, Sie müssen darüber hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to prostě překonat.
Er ist über dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš to překonat?
Kannst du was machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já to nechci překonat.
- Ich will das nicht durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme překonat to okno.
Erst müssen wir durch dieses Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk to musí překonat.
Man muss nach vorn blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Žít a překonat samotu.
Die Einsamkeit darf dich nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nějak překonat.
Ich muss doch auch mit all dem fertigwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Učím se překonat strach.
Ich lerne die Angst zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach není třeba překonat.
Angst muss nicht besiegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi to překonat.
Bitte hilf mir hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím překonat dnešek.
Ich musste nur den Tag heute überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím překonat smůlu.
Ich muss nur durch diese Pechsträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musí překonat statečnost.
Es kommt nicht darauf an, tapfer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ho dokážeme překonat."
Ich bin sicher, dass wir ihn brechen können."
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti to překonat.
Ich habe vor dir da durch zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme to překonat.
Nein, wir müssen da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se nedá překonat.
Man kann nichts dagegen tun, heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Jak překonat porevoluční rozčarování.
Jenseits der revolutionären Ernüchterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak překonat americké volby.
Die Nachwirkungen der amerikanischen Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten 29. nemohu překonat.
Der 29. bereitet mir Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžký ho překonat.
Ist vermutlich kaum zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci to překonat.
Nein, ich verzichte.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to prostě překonat.
Er muss es einfach durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hradby se dají překonat.
Mauern können durchbrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to překonat, tati.
Du musst endlich nach vorn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíme překonat bouři.
Wir müssen nur den Sturm besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš to překonat.
Aber damit muss man fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak překonat rodičovská práva.
Wie man Elternrechte außer Kraft setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti překonat smutek.
Sie wird dir aus der Patsche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to překonat, víš?
-Konnte ich nie tun. -Aber Sie konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto situaci je třeba překonat.
Dies muss sich ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš to ale překonat, ano?
Du musst einfach weiteratmen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažím se to překonat.
Aber ich will drüber wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ překonat tu sračku, člověče.
Jetzt komm mal langsam wieder klar, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti to pomoct "překonat".
Ich will dir nur dabei helfen, dich weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem překonat všechny rekordy.
Ich hätte jeden Rekord brechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme moci ho překonat.
Vielleicht können wir es überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to má člověk překonat?
Kannst du ihm keinen Tipp geben?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jí pomůžu překonat zklamání.
Vielleicht nimmt sie mich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Překonat to potřebuje hodně odvahy.
So was erfordert große mentale Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to musím nějak překonat.
Also muss ich einen Weg dadurch finden.
   Korpustyp: Untertitel
Překonat jeho pocity a zapomenout.
Um seine Gefühle zu bezwingen und zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se to překonat.
- Tja, ich gab mir alle Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to překonat, ne?
Wir müssen das hinter uns lassen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jen mohli překonat řeku?
Wie sollten sie nur den Fluss überqueren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to zkusit překonat společně?
Können wir die Katastrophe nicht über uns hinwegbrausen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusit překonat naše minulé neshody.
Vergangenes passé sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohu ti to překonat, souhlasíš?
Ich werde übernehmen für Sie jetzt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá překonat Nekonečno?
Wie viel Zeit braucht man?
   Korpustyp: Untertitel
Jak překonat propast mezi pohlavími.
Die gläserne Decke durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme vymyslet, jak to překonat.
Wir mussten einen Weg finden, um weiter weiter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mu překonat tuhle temnotu.
Hilf ihm durch seine dunkle Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Laserová síť se nedá překonat.
Die Lichtschranken in der Haupthalle sind unmöglich zu überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím překonat jejich obranu.
Ich bereite eine weitere Offensive vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsi mi to překonat.
Sie hielten mir eine Standpauke.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, jo, musíš to překonat.
- Ja, du musst es hinter dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to překonat nebo zemřít.
Nach vorne zuschauen oder zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme překonat krizi důvěry, která nepochybně existuje.
Wir müssen diese zweifellos existierende Vertrauenskrise meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobou nejistotu ovšem samozřejmě překonat nemůžeme.
Aber natürlich können wir langfristige Ungewissheit nicht ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto problémy se však dají překonat.
Aber diese Probleme sind lösbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto nedostatky je proto třeba překonat.
Diese Mängel müssen daher behoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme překonat obavy v naší společnosti.
Wir müssen die Ängste in unserer Bevölkerung abbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco, co ti pomůže překonat strach.
Damit hast du keine Angst mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to překonat? Můžeme něco udělat?
Können wir nicht woanders hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu překonat to čeho jsem právě dosáhnul.
Was ich jetzt erreicht habe, kann ich nicht toppen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsem mu překonat pár těžkých dnů.
Ich habe ihm durch eine schwierige Zeit geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil to překonat, Bůh mu pomoz.
Er hat versucht, es zu verarbeiten, bei Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být způsob, jak to překonat.
Es muss doch einen Weg geben wir Vergangenheit kann diese Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Loď musela problém překonat, alespoň částečně.
Zumindest zum Teil, jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pro tebe velmi obtížné to překonat.
Das musst du erstmal schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
David mi úspěšně pomohl překonat tu krizi.
David hat mir erfolgreich aus der Krise herausgeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila by ses překonat sebe před rokem.
Du würdest versuchen, das letzte Jahr zu toppen.
   Korpustyp: Untertitel
Své osobní pocity budete muset překonat.
Lassen Sie Ihre persönlichen Gefühle außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Toto cvičení pomáhá překonat následky umělé gravitace.
Dieses Programm behebt den Effekt der künstlichen Schwerkraft.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád se ho snažím překonat.
Das versuche ich immer noch zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit, co musela překonat?
Kannst du dir vorstellen, was sie durchgemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco co ti pomůže to překonat.
Ich habe etwas, was dich aufmuntern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dali každému telepatovi šanci překonat sebe samého.
Sie ermöglichten, dass jeder Telepath über sich hinauswachsen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta se chce stále překonat?
Ist dein Dad noch in der Trainingsgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Považte ty překážky, které budeme muset překonat.
Bedenken Sie die vielen Hürden.
   Korpustyp: Untertitel
Se odvážila povstat a překonat hranice nemožného.
Wagte es, sich zu erheben und die Grenzen des Unmöglichen zu überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
V horách by měly překonat 100 mm.
In den Bergen sollen es über 100 mm werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh a Minny mi to pomohli překonat.
Gott und Minny haben mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se ti stalo, musíš překonat.
Du musst über das, was dir geschehen ist, hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí překonat své neštěstí z dětství.
Er muss über den Unfall in seiner Kindheit hinauswachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla téhle rodině překonat těžké časy.
Sie half dieser Familie durch eine sehr schwere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pes se mě snaží překonat.
- Der Hund will mich fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel