Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překrásný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
překrásný wunderschön 174 herrlich 22 schön 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překrásnýwunderschön
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
   Korpustyp: Webseite
Zatímco překrásná víla tancovala na louce ve světlu měsíčka, vyrostlo na břehu studánky zlaté kapradí.
Während die wunderschöne Fee im Schein des Mondes tanzte, war goldener Farn am Ufer der Quelle gewachsen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Indie byla skvělá, je to překrásná země, naplněná bohatou kulturou a krásnými tradicemi.
Indien war Wahnsinn. Ein wunderschönes Land, voller Kultur, mit einer tollen Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
   Korpustyp: Webseite
Tato Evropa začleňování se rozprostírá od překrásného atlantického pobřeží, které omývá Portugalsko, po okraje starého kontinentu tam, kde začíná Asie.
Dieses Europa der Integration reicht von der wunderschönen Atlantikküste, die Portugal umspült, bis an den Rand des Alten Kontinents, wo Asien beginnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má nádherné černé vlásky, Calliope, překrásné vlásky.
Sie hat wunderschönes schwarzes Haar. Calliopes wunderschönes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, žiji na nádherném ostrově - na překrásném ostrově -, který Evropská unie posledních 15 let systematicky ničí.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Herr Präsident, ich lebe auf einer einsamen Insel - einer wunderschönen Insel -, die von der Europäischen Union in den letzten 15 Jahren systematisch zerstört wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A víte o tom, že máte překrásné oči?
Und Sie wissen, dass Sie wunderschöne Augen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom vyjádřili solidaritu a znepokojení z katastrofy, která zasáhla Kalábrii, a všichni poslanci tohoto Parlamentu samozřejmě vyjadřují svou podporu lidem, kteří byli postiženi v tomto překrásném regionu Itálie a Evropy.
Wir möchten unsere Solidarität und unsere Besorgnis im Hinblick auf die Katastrophe, von der Kalabrien betroffen wurde, aussprechen. Alle Abgeordneten dieses Parlaments bringen ihre Unterstützung gegenüber den Betroffenen in dieser wunderschönen Region Italiens und Europas zum Ausdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli můžu dodat, vy dva jste velmi překrásný pár.
Darf ich hinzufügen, dass sie ein wunderschönes Paar sind.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "překrásný"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překrásný den.
So ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Můj krásný, překrásný, překrásný andílku.
Mein schöner, schöner Engel.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to překrásný obřad.
Das war eine schöne Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Překrásný den, pane Spocku.
Sein Körper wurde nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to překrásný pohled!
Na, wenn das kein schöner Anblick ist!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi překrásný člověk, opravdu.
Du bist wirklich ganz reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je překrásný místo.
Die Welt ist ein schöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Překrásný den, že ano?
Schöner Tag, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi překrásný pejsek, že?
Dieser nette, junge Gentleman hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to překrásný útok.
Oas wird ein schöner Angriff!
   Korpustyp: Untertitel
Leť ty můj překrásný!
Flieg, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, překrásný den!
Ja, es ist traumhaft heute.
   Korpustyp: Untertitel
- No tyhle jsou překrásný.
- Die sind der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Překrásný most pane Bohannone.
Ein dauerhaftes Denkmal der Visionen von Mrs.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za překrásný večer.
Danke für den wundervollen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten vzor je překrásný.
Die Fassung ist ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výhled je překrásný.
Der Ausblick ist bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to překrásný obřad.
Tut mir so Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je překrásný den.
Heute ist ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to překrásný byt.
Es ist eine tolle Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Oceán je překrásný."
Das Meer ist reizend."
   Korpustyp: Untertitel
- Je překrásný den.
- Was für ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To je překrásný nůž.
Ohne Zweifel ein sehr schönes Messer.
   Korpustyp: Untertitel
- To je překrásný pohádkový příběh.
- Sie können gut Märchen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale překrásný dům.
Was für ein schönes Strandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na překrásný den.
Sieht nach einem absolut wunderschönen Tag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Překrásný Ten dekorátor ještě žije?
Lebt Ihr Tapezierer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Další překrásný den v Miami.
Ein weiterer schöner Miami Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to překrásný nový svět.
Es ist eine schöne neue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou překrásný auta, Otto.
Das sind schöne Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu další překrásný den!
Ist das nicht ein schöner Tag hier im Band Camp?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem trapná. Jsi překrásný.
Ich war dumm, du bist traumhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám překrásný domek v Unionvillu.
Ich habe ein wunderhübsches, kleines Haus in Unionville.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dostaň to překrásný prase!
Jetzt können Sie holen das schöne Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale překrásný prsten.
Was für ein schöner Ring.
   Korpustyp: Untertitel
A ty její překrásný kabelky.
- Die Taschen sind echt süß.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to opravdu překrásný den."
"Das ist wahrlich ein schöner Tag."
   Korpustyp: Untertitel
To, co máš je překrásný.
Was ihr da habt, ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
A taky že měl překrásný knír.
Oder dass er luxuriöse Schnurrbärte hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Na překrásný film. Byl jsi skvělý.
Auf einen wunderbaren Film. Ihr habt fabelhafte Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra pro tebe budu mít překrásný kabátek.
Morgen habe ich wunderschönen Mantel für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji slyšet ty překrásný velšský samohlásky!
Ich will deinen wundervollen walisischen Akzent hören!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má tvůj překrásný pan otčím?
Wie geht's deinem gutaussehenden Stiefvater?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě zkusit ten překrásný náhrdelník!
" Ein einziges Mal nur laß mich die schöne Kette umnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je ale překrásný den, že?
Was für ein schöner Tag es doch geworden ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Letadla jsou překrásný sen. To mi řekl.
Flugzeuge sind schöne Träume, hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju, Evelyn, byl to překrásný obřad.
Herzlichen Glückwunsch, Evelyn, zu dieser wunderschönen Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, tvůj dům je shora překrásný.
Und ganz nebenbei, dein Haus sieht von oben ganz toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to překrásný den. Nezapomenutelný den.
Ja, Schugger-Leo, es ist ein unvergesslicher Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Z balkónu mám překrásný výhled na hory.
Ich hab einen herrlichen Blick auf die Berge von meiner Terrasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Překrásný kousek z konce 18. století.
Ja, das ist eine Pendeluhr, ebenfalls aus dem 18. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Irák je v tuto roční dobu překrásný.
Der Irak ist um diese Jahreszeit allerliebst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou překrásný. Jsou fakt užitečný.
Die sind süß, die kann man gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, to je ale překrásný pokoj.
Oh, mein Gott, was für ein schönes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš překrásný domek na pláži.
Allein in einem wunderschönen Strandhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se máte v tento překrásný den?
Wie geht es uns heute an diesem glorreichen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi svěže a máte překrásný úsměv.
Reizendes Lächeln
   Korpustyp: Untertitel
Ale výměnou vám nabízím tenhle překrásný mnohem dražší prsten.
Schlimmstenfalls vermutet sie was.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chtěla bych pronést přípitek na překrásný holčičí večer.
Okay, ich würde gerne einen Toast auf einen wunderschönen Mädchenabend ausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít překrásný dar pro Colette, ale co to říkám.
Das müsste eine hübsche Überraschung sein für Colette.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si mi musel ukazovat tvoje překrásný lýtka?
Warum hast du mir überhaupt deine prächtigen Waden gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Máš peníze, překrásný domov, vypadáš dobře, máš všechny vlasy.
Du hast Geld, ein tolles Haus, siehst gut aus, hast all deine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že závoj co máš na sobě je překrásný.
Ich finde ja, der Schleier, den du aufhast, sieht traumhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci cesty se mi skýtal překrásný pohled.
Am Ende der Einfahrt gab es etwas Erfreuliches.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobě by tento překrásný nový svět nemusel být nesnesitelným místem.
Langfristig mag sich eine solche „schöne neue Welt“ als gar nicht so schlecht herausstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš překrásný socialistický sen byl zničen kapitalistickou sviní.
Unser schöner sozialistischer Traum ist von den kapitalistischen Schweinen zerstört worden.
   Korpustyp: Untertitel
Překrásný večírek! Měli bychom to na velvyslanectví zopakovat.
Donnerwetter, das war eine tolle Party neulich.
   Korpustyp: Untertitel
A máme tu další překrásný den v Central City.
Und ein weiterer schöner Tag hier in Central City.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám děkovnou modlitbu Ježíši, za tento překrásný výhled.
Ich habe ein Dankgebet für die schöne Landschaft zu Jesus geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl překrásný jarní den, pro starého mládence vcelku nudné období.
Es war ein schöner Frühlingstag, eine nervende Jahreszeit für Junggesellen.
   Korpustyp: Untertitel
A na kolenou vás o ten překrásný poklad prosím.
Ich bitte Euch fußfällig um diesen reizenden Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu překrásný výhled na svobodný svět, Katrino.
Hier hat man eine schöne Aussicht, Katrina.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš, abych ti zohyzdila tvůj překrásný obličejíček.
Außer du willst, dass ich dieses hübsche Gesicht schneide.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo anonymně předložil ke korektuře překrásný sonet pojednávající o tom, zda není láska desátou můzou.
Jemand hat dem "Examiner" anonym ein vorzügliches Sonett eingeschickt, das die Frage behandelt, ob die Liebe selbst die zehnte Muse sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A potom vyrazíme na Kartágo. A na ten překrásný ostrov Sicílii.
Dann nehmen wir Karthago und Sizilien ein.
   Korpustyp: Untertitel
Roční období nám budou žehnat a zásobit nás vším potřebným. Započněme ten náš překrásný příběh.
Von morgens bis abends werden wir uns vergnügen und gemeinsam eine schöne Geschichte spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud je překrásný výhled na hory a na moře pod nimi.
Man hat einen herrlichen Blick auf die Berge und das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Každičký život je překrásný a v našem světě má život každého stejnou hodnotu!
Jedes Leben hat Schönheit. In dieser Welt gibt es kein Leben, das wertlos ist!
   Korpustyp: Untertitel
A také orientoval čínský nacionalismus téměř výlučně na překrásný nový svět komunismu.
Auch Mao stellte die schöne neue Welt des Kommunismus in den Mittelpunkt des chinesischen Nationalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S těmi, kteří objevovali tento překrásný svět, popsali a studovali ho.
Die versuchen, diese schöne Welt zu beschreiben und zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás Bůh uviděl, řekl, že vypadáme nádherně, řekl že jsme překrásný pár.
Als Gott uns sah, sagte er, dass wir wie ein schönes Paar aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli budu mít štěstí, za mnoho let vám vystrojím překrásný pohřeb.
Und irgendwann, wenn ich Glück hab, in vielen, vielen Jahren natürlich, bereite ich Ihnen auch so eine schöne Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš Ken, tyto letecké záběry mi připomněli, jaký je dnes překrásný den.
Weißt du was, Ken, diese Luftaufnahmen erinnern mich daran, was heute für ein schöner Tag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl malý, řekla mi matka, že můj otec má překrásný hlas.
Als ich klein war, sagte meine Mutter, mein Vater habe eine schöne Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Lehni si obličejem dolů a tvůj překrásný úsměv se otiskne do sněhu.
Leg dich mit dem Gesicht nach unten und dein schönes Lächeln wird sich in den Schnee formen.
   Korpustyp: Untertitel
S osudem na svým bedrech, s egem velkým jak Francie a s tvářičkou jako překrásný květ.
# Schulter an Schulter mit dem Schicksal. # # Einem Ego von massiver Größe. # # Und einem Gesicht, auf das die meisten Frauen fliegen. #
   Korpustyp: Untertitel
Ne ten překrásný jihoameričan, ten druhý - ten, co vypadá jako prase.
Nicht der schöne Lateinamerikaner, der andere - der wie ein Schweinchen aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
A chodila sem tak často a plakala tak moc, že její slzy zalévaly větvičku, ze které vyrostl překrásný strom.
Sie war oft dort und weinte sehr viel. Ihre Tränen wässerten ihn, und er wurde ein schöner Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když zapomenu na ten její překrásný hlas? Nebo na ty její slizké doteky rtů oční bulvou.
Aber was ist, wenn ich den süßen Klang ihrer Stimme vergesse, oder die feuchte Berührung ihres Augapfels auf meinen Lippen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to překrásný dům, ale přijde mi, že není pro děti zrovna nejvhodnější a my dvě malé děti máme.
Es ist ein schönes Haus. Aber ich bin mir nicht sicher, ob es kinderfreundlich ist, und wir haben zwei kleine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já pochybuji, že překrásný dům z 18. století v Jižním Kengsigntonu okouzlí stejným způsobem Marqueritu, tak jako okouzlil vás.
Aber ich bezweifle, dass ein architektonisches Juwel aus dem 18. Jahrhundert....…uf Marguerite denselben Zauber ausübt wie auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve svém snu jsem viděl, jak se přiblížila noc, " "a Křesťan se blížil k paláci zvanému Překrásný."
In meinem Traum sah ich, dass die Nacht nahe war bis Christ den "Wundervollen Palast" erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky si vzpomínám na toho tlustého, vysokého, plešatého muže, který je určitě mým otcem a ten mi dal překrásný medailónek ve tvaru srdce, a měla jsem kamarády, kteří pořád zpívali a zažívali ty skvělá dobrodružství.
Aber ich erinnere mich auch an diesen großen Mann mit der Glatze, der, und da bin ich mir ziemlich sicher, mein biologischer Vater ist und er hat mir dieses schöne herzförmige Medaillon geschenkt hat und ich hatte all diese Freunde und wir haben die ganze Zeit gesungen und hatten diese aufregenden Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Obrysy takových režimů už byly vykresleny v literárních dílech, jako jsou romány 1984 George Orwella, Překrásný nový svět Aldouse Huxleyho nebo nejnovější román Michela Houellebecqa s názvem Soumission (Podvolení).
Wie es an solchen Orten zugeht, ist in literarischen Werken wie George Orwells 1984, in Aldous Huxleys Schöne neue Welt und Michel Houellebecqs jüngstem Roman Unterwerfung nachzulesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
   Korpustyp: Webseite