Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
Zatímco překrásná víla tancovala na louce ve světlu měsíčka, vyrostlo na břehu studánky zlaté kapradí.
Während die wunderschöne Fee im Schein des Mondes tanzte, war goldener Farn am Ufer der Quelle gewachsen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Indie byla skvělá, je to překrásná země, naplněná bohatou kulturou a krásnými tradicemi.
Indien war Wahnsinn. Ein wunderschönes Land, voller Kultur, mit einer tollen Vergangenheit.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Tato Evropa začleňování se rozprostírá od překrásného atlantického pobřeží, které omývá Portugalsko, po okraje starého kontinentu tam, kde začíná Asie.
Dieses Europa der Integration reicht von der wunderschönen Atlantikküste, die Portugal umspült, bis an den Rand des Alten Kontinents, wo Asien beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má nádherné černé vlásky, Calliope, překrásné vlásky.
Sie hat wunderschönes schwarzes Haar. Calliopes wunderschönes Haar.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, žiji na nádherném ostrově - na překrásném ostrově -, který Evropská unie posledních 15 let systematicky ničí.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Herr Präsident, ich lebe auf einer einsamen Insel - einer wunderschönen Insel -, die von der Europäischen Union in den letzten 15 Jahren systematisch zerstört wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A víte o tom, že máte překrásné oči?
Und Sie wissen, dass Sie wunderschöne Augen haben?
Rádi bychom vyjádřili solidaritu a znepokojení z katastrofy, která zasáhla Kalábrii, a všichni poslanci tohoto Parlamentu samozřejmě vyjadřují svou podporu lidem, kteří byli postiženi v tomto překrásném regionu Itálie a Evropy.
Wir möchten unsere Solidarität und unsere Besorgnis im Hinblick auf die Katastrophe, von der Kalabrien betroffen wurde, aussprechen. Alle Abgeordneten dieses Parlaments bringen ihre Unterstützung gegenüber den Betroffenen in dieser wunderschönen Region Italiens und Europas zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli můžu dodat, vy dva jste velmi překrásný pár.
Darf ich hinzufügen, dass sie ein wunderschönes Paar sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Nádherný stůl, překrásné židle, sympatická atmosféra, jako vždy.
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odtud je překrásný výhled na hory a na moře pod nimi.
Man hat einen herrlichen Blick auf die Berge und das Meer.
Jsem pak zahrnut líčením překrásných západů slunce nad mořem viděných z verandy, výhledů na barevné koberce lučního kvítí na svazích hor a šťastných rodinných shledání v rozkošném ústraní (rovněž ovšem potíží s kanalizací).
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je opravdu moc hezký. A má překrásnou jiskru.
Er ist sehr schön und spielt in herrlichen Farben.
V noci je obloha překrásná. Celá vánoční.
Nachts ist der Himmel herrlich, sehr weihnachtlich.
Takže, cizinko, kam máš v tenhle překrásnej den namířeno?
Also, Fremde, wohin des Weges an diesem herrlichen Tag?
Neměj strach, Theodoro, brzy nepocítíš nic jiného, než jen překrásnou zlovolnost.
Fürchte dich nicht, schon bald spürst du nichts anderes mehr als herrliche Boshaftigkeit.
Slova jako "super" ničí překrásný jazyk.
Wörter wie "spitzenmäßig" ruinieren unsere herrliche Sprache.
Z balkónu mám překrásný výhled na hory.
Ich hab einen herrlichen Blick auf die Berge von meiner Terrasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě víc, podle vzhledu. Překrásná věcička, vzdychl. Překrásná věcička, přitakal muž uznale.
Es ist ein sehr schöner Gegenstand, meinte Winston. Etwas sehr Schönes, sagte der andere anerkennend.
Cítila jsem, že nikdy neokusím překrásné chvíle života.
Ich dachte, ich würde im Leben nie etwas Schönes erleben.
Vzal sis něco překrásného a zesměšnil jsi to.
Du hast etwas Schönes genommen und es lächerlich gemacht.
Můj bože, ten je překrásnej!
Temnota je čistá, průzračná, překrásná.
Dunkelheit ist rein, transparent, schön.
Ne tak překrásné jako jste vy, paní Patty.
Nicht so schön, wie Sie, Miss Patty.
Pane, ujišťuji vás, je to překrásný prsten.
Ich bitte Sie, der Ring ist sehr schön.
Neměl bych mluvit o odborných věcech. Ne s tak překrásnou ženou v náručí.
Ich sollte nicht über die Arbeit reden, wenn ich eine so schöne Frau im Arm habe.
Jediné, co chci, je moje překrásná žena Rasputia.
Ich brauche nur meine schöne, teure Ehefrau, Rasputia!
Říkal, že na něm jsou překrásné diamanty, ale bohužel několik kazů.
Er sagte, es sind schöne Diamanten, aber offiziell haben sie Mängel.
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "překrásný"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj krásný, překrásný, překrásný andílku.
Mein schöner, schöner Engel.
- Byl to překrásný obřad.
Das war eine schöne Zeremonie.
Překrásný den, pane Spocku.
Sein Körper wurde nie gefunden.
Není to překrásný pohled!
Na, wenn das kein schöner Anblick ist!
Jsi překrásný člověk, opravdu.
Du bist wirklich ganz reizend.
Die Welt ist ein schöner Ort.
Jsi překrásný pejsek, že?
Dieser nette, junge Gentleman hier?
Oas wird ein schöner Angriff!
Ja, es ist traumhaft heute.
- No tyhle jsou překrásný.
Překrásný most pane Bohannone.
Ein dauerhaftes Denkmal der Visionen von Mrs.
Děkuji za překrásný večer.
Danke für den wundervollen Abend.
Die Fassung ist ein Traum.
Der Ausblick ist bemerkenswert.
Heute ist ein schöner Tag.
Es ist eine tolle Wohnung.
- Was für ein schöner Tag.
Ohne Zweifel ein sehr schönes Messer.
- To je překrásný pohádkový příběh.
- Sie können gut Märchen erzählen.
Was für ein schönes Strandhaus.
Vypadá to na překrásný den.
Sieht nach einem absolut wunderschönen Tag aus.
Překrásný Ten dekorátor ještě žije?
Lebt Ihr Tapezierer noch?
Další překrásný den v Miami.
Ein weiterer schöner Miami Tag.
Je to překrásný nový svět.
Es ist eine schöne neue Welt.
To jsou překrásný auta, Otto.
Máme tu další překrásný den!
Ist das nicht ein schöner Tag hier im Band Camp?
Já jsem trapná. Jsi překrásný.
Ich war dumm, du bist traumhaft.
Mám překrásný domek v Unionvillu.
Ich habe ein wunderhübsches, kleines Haus in Unionville.
Teď dostaň to překrásný prase!
Jetzt können Sie holen das schöne Schwein!
To je ale překrásný prsten.
Was für ein schöner Ring.
A ty její překrásný kabelky.
- Die Taschen sind echt süß.
"Je to opravdu překrásný den."
"Das ist wahrlich ein schöner Tag."
Was ihr da habt, ist toll.
A taky že měl překrásný knír.
Oder dass er luxuriöse Schnurrbärte hat.
- Na překrásný film. Byl jsi skvělý.
Auf einen wunderbaren Film. Ihr habt fabelhafte Arbeit geleistet.
Zítra pro tebe budu mít překrásný kabátek.
Morgen habe ich wunderschönen Mantel für dich.
Potřebuji slyšet ty překrásný velšský samohlásky!
Ich will deinen wundervollen walisischen Akzent hören!
Jak se má tvůj překrásný pan otčím?
Wie geht's deinem gutaussehenden Stiefvater?
Nech mě zkusit ten překrásný náhrdelník!
" Ein einziges Mal nur laß mich die schöne Kette umnehmen!
Dnes je ale překrásný den, že?
Was für ein schöner Tag es doch geworden ist, oder?
Letadla jsou překrásný sen. To mi řekl.
Flugzeuge sind schöne Träume, hat er gesagt.
Gratuluju, Evelyn, byl to překrásný obřad.
Herzlichen Glückwunsch, Evelyn, zu dieser wunderschönen Zeremonie.
A mimochodem, tvůj dům je shora překrásný.
Und ganz nebenbei, dein Haus sieht von oben ganz toll aus.
Ano, je to překrásný den. Nezapomenutelný den.
Ja, Schugger-Leo, es ist ein unvergesslicher Tag!
Z balkónu mám překrásný výhled na hory.
Ich hab einen herrlichen Blick auf die Berge von meiner Terrasse.
- Překrásný kousek z konce 18. století.
Ja, das ist eine Pendeluhr, ebenfalls aus dem 18. Jahrhundert.
Irák je v tuto roční dobu překrásný.
Der Irak ist um diese Jahreszeit allerliebst.
Ty jsou překrásný. Jsou fakt užitečný.
Die sind süß, die kann man gut gebrauchen.
Panebože, to je ale překrásný pokoj.
Oh, mein Gott, was für ein schönes Zimmer.
Ale máš překrásný domek na pláži.
Allein in einem wunderschönen Strandhaus.
Jak se máte v tento překrásný den?
Wie geht es uns heute an diesem glorreichen Tag?
Velmi svěže a máte překrásný úsměv.
Ale výměnou vám nabízím tenhle překrásný mnohem dražší prsten.
Schlimmstenfalls vermutet sie was.
Dobře, chtěla bych pronést přípitek na překrásný holčičí večer.
Okay, ich würde gerne einen Toast auf einen wunderschönen Mädchenabend ausbringen.
Budete mít překrásný dar pro Colette, ale co to říkám.
Das müsste eine hübsche Überraschung sein für Colette.
Proč si mi musel ukazovat tvoje překrásný lýtka?
Warum hast du mir überhaupt deine prächtigen Waden gezeigt?
Máš peníze, překrásný domov, vypadáš dobře, máš všechny vlasy.
Du hast Geld, ein tolles Haus, siehst gut aus, hast all deine Haare.
Myslím, že závoj co máš na sobě je překrásný.
Ich finde ja, der Schleier, den du aufhast, sieht traumhaft aus.
Na konci cesty se mi skýtal překrásný pohled.
Am Ende der Einfahrt gab es etwas Erfreuliches.
Dlouhodobě by tento překrásný nový svět nemusel být nesnesitelným místem.
Langfristig mag sich eine solche „schöne neue Welt“ als gar nicht so schlecht herausstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš překrásný socialistický sen byl zničen kapitalistickou sviní.
Unser schöner sozialistischer Traum ist von den kapitalistischen Schweinen zerstört worden.
Překrásný večírek! Měli bychom to na velvyslanectví zopakovat.
Donnerwetter, das war eine tolle Party neulich.
A máme tu další překrásný den v Central City.
Und ein weiterer schöner Tag hier in Central City.
Říkám děkovnou modlitbu Ježíši, za tento překrásný výhled.
Ich habe ein Dankgebet für die schöne Landschaft zu Jesus geschickt.
Byl překrásný jarní den, pro starého mládence vcelku nudné období.
Es war ein schöner Frühlingstag, eine nervende Jahreszeit für Junggesellen.
A na kolenou vás o ten překrásný poklad prosím.
Ich bitte Euch fußfällig um diesen reizenden Schatz.
Je tu překrásný výhled na svobodný svět, Katrino.
Hier hat man eine schöne Aussicht, Katrina.
Pokud nechceš, abych ti zohyzdila tvůj překrásný obličejíček.
Außer du willst, dass ich dieses hübsche Gesicht schneide.
Někdo anonymně předložil ke korektuře překrásný sonet pojednávající o tom, zda není láska desátou můzou.
Jemand hat dem "Examiner" anonym ein vorzügliches Sonett eingeschickt, das die Frage behandelt, ob die Liebe selbst die zehnte Muse sein könnte.
A potom vyrazíme na Kartágo. A na ten překrásný ostrov Sicílii.
Dann nehmen wir Karthago und Sizilien ein.
Roční období nám budou žehnat a zásobit nás vším potřebným. Započněme ten náš překrásný příběh.
Von morgens bis abends werden wir uns vergnügen und gemeinsam eine schöne Geschichte spinnen.
Odtud je překrásný výhled na hory a na moře pod nimi.
Man hat einen herrlichen Blick auf die Berge und das Meer.
Každičký život je překrásný a v našem světě má život každého stejnou hodnotu!
Jedes Leben hat Schönheit. In dieser Welt gibt es kein Leben, das wertlos ist!
A také orientoval čínský nacionalismus téměř výlučně na překrásný nový svět komunismu.
Auch Mao stellte die schöne neue Welt des Kommunismus in den Mittelpunkt des chinesischen Nationalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S těmi, kteří objevovali tento překrásný svět, popsali a studovali ho.
Die versuchen, diese schöne Welt zu beschreiben und zu erklären.
Když nás Bůh uviděl, řekl, že vypadáme nádherně, řekl že jsme překrásný pár.
Als Gott uns sah, sagte er, dass wir wie ein schönes Paar aussahen.
A jestli budu mít štěstí, za mnoho let vám vystrojím překrásný pohřeb.
Und irgendwann, wenn ich Glück hab, in vielen, vielen Jahren natürlich, bereite ich Ihnen auch so eine schöne Beerdigung.
Víš Ken, tyto letecké záběry mi připomněli, jaký je dnes překrásný den.
Weißt du was, Ken, diese Luftaufnahmen erinnern mich daran, was heute für ein schöner Tag ist.
Když jsem byl malý, řekla mi matka, že můj otec má překrásný hlas.
Als ich klein war, sagte meine Mutter, mein Vater habe eine schöne Stimme.
Lehni si obličejem dolů a tvůj překrásný úsměv se otiskne do sněhu.
Leg dich mit dem Gesicht nach unten und dein schönes Lächeln wird sich in den Schnee formen.
S osudem na svým bedrech, s egem velkým jak Francie a s tvářičkou jako překrásný květ.
# Schulter an Schulter mit dem Schicksal. # # Einem Ego von massiver Größe. # # Und einem Gesicht, auf das die meisten Frauen fliegen. #
Ne ten překrásný jihoameričan, ten druhý - ten, co vypadá jako prase.
Nicht der schöne Lateinamerikaner, der andere - der wie ein Schweinchen aussieht.
A chodila sem tak často a plakala tak moc, že její slzy zalévaly větvičku, ze které vyrostl překrásný strom.
Sie war oft dort und weinte sehr viel. Ihre Tränen wässerten ihn, und er wurde ein schöner Baum.
Ale co když zapomenu na ten její překrásný hlas? Nebo na ty její slizké doteky rtů oční bulvou.
Aber was ist, wenn ich den süßen Klang ihrer Stimme vergesse, oder die feuchte Berührung ihres Augapfels auf meinen Lippen?
Je to překrásný dům, ale přijde mi, že není pro děti zrovna nejvhodnější a my dvě malé děti máme.
Es ist ein schönes Haus. Aber ich bin mir nicht sicher, ob es kinderfreundlich ist, und wir haben zwei kleine Kinder.
Ale já pochybuji, že překrásný dům z 18. století v Jižním Kengsigntonu okouzlí stejným způsobem Marqueritu, tak jako okouzlil vás.
Aber ich bezweifle, dass ein architektonisches Juwel aus dem 18. Jahrhundert....…uf Marguerite denselben Zauber ausübt wie auf Sie.
"Ve svém snu jsem viděl, jak se přiblížila noc, " "a Křesťan se blížil k paláci zvanému Překrásný."
In meinem Traum sah ich, dass die Nacht nahe war bis Christ den "Wundervollen Palast" erreicht hat.
Ale taky si vzpomínám na toho tlustého, vysokého, plešatého muže, který je určitě mým otcem a ten mi dal překrásný medailónek ve tvaru srdce, a měla jsem kamarády, kteří pořád zpívali a zažívali ty skvělá dobrodružství.
Aber ich erinnere mich auch an diesen großen Mann mit der Glatze, der, und da bin ich mir ziemlich sicher, mein biologischer Vater ist und er hat mir dieses schöne herzförmige Medaillon geschenkt hat und ich hatte all diese Freunde und wir haben die ganze Zeit gesungen und hatten diese aufregenden Abenteuer.
Obrysy takových režimů už byly vykresleny v literárních dílech, jako jsou romány 1984 George Orwella, Překrásný nový svět Aldouse Huxleyho nebo nejnovější román Michela Houellebecqa s názvem Soumission (Podvolení).
Wie es an solchen Orten zugeht, ist in literarischen Werken wie George Orwells 1984, in Aldous Huxleys Schöne neue Welt und Michel Houellebecqs jüngstem Roman Unterwerfung nachzulesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.