Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překračovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překračovat hinausgehen 108 queren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překračovathinausgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnostní požadavky, jež navrhovatel těmto účastníkům udělí, nesmí překračovat rozsah jejich pravomoci a oblast příslušnosti.
Die von dem Vorschlagenden an diese Akteure gestellten Sicherheitsanforderungen gehen nicht über ihren Verantwortungs- und Kontrollbereich hinaus.
   Korpustyp: EU
U porovnávacích tvrzení (určených ke zveřejnění), požadavky ISO na podávání zpráv překračují požadavky na podávání zpráv podle environmentální stopy organizace.
Für vergleichende Aussagen (die der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen) gehen die ISO-Berichtspflichten über die des OEF-Leitfadens hinaus.
   Korpustyp: EU
V souladu se zásadou proporcionality nepřekračuje toto rozhodnutí rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů.
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht der Beschluss nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh směrnice předložený Komisí překračuje prováděcí pravomoci stanovené v základním aktu, neboť ukládá členským státům povinnost oznámit svá prováděcí opatření v podobě srovnávací tabulky,
Der von der Kommission vorgelegte Richtlinienentwurf geht insofern über die im Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinaus, als er die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Umsetzungsmaßnahmen in Form von Entsprechungstabellen mitzuteilen —
   Korpustyp: EU
expozice vyplývající z hotovostních vypořádání převodem a z vypořádání elektronických platebních transakcí a předplacených nákladů, včetně přečerpání vyplývajících z neúspěšných transakcí, které nepřekračují nízký, pevně dohodnutý počet obchodních dnů.
Risikopositionen, die sich aus dem elektronischen Barausgleich, der Abrechnung elektronischer Zahlungsvorgänge und im Voraus beglichener Kosten ergeben, einschließlich Überziehungen, die durch fehlgeschlagene Geschäfte bedingt sind und nicht über eine vereinbarte geringe Anzahl von Geschäftstagen hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Kromě odůvodněných výjimek nesmějí obecně požadavky na osvědčení o auditu překračovat zásady stanovené ve finančním nařízení.
Außer in berechtigten Ausnahmefällen dürfen die Anforderungen an die Prüfbescheinigungen in der Regel nicht über die in der Haushaltsordnung festgelegten Standards hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že v tomhle kontextu "zajímavé" je uznáním, že tahle životní forma překračuje kvalifikaci Dr. Hodginse.
Interessant? In diesem Zusammenhang bedeutet interessant wohl das Anerkennen von Lebensarten, die über Dr. Hodgins Erfahrung hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se však také, že shromážděná data překračují oblast zemědělství.
Das macht aber auch deutlich, dass die Daten, die erfasst werden, ja über den landwirtschaftlichen Bereich hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. žádá Komisi, aby nepřistoupila na žádný požadavek partnerských zemí, který by překračoval nároky WTO, a aby neovlivňovala jednání některých partnerských středomořských zemí o přistoupení k WTO nadměrnými požadavky při jednáních o oblasti volného obchodu;
17. fordert die Kommission auf, von jeder Forderung an die Partnerländer abzusehen, die über die Erfordernisse im Rahmen der WTO hinausgeht, und die WTO-Beitrittsver­handlungen einiger Partnerländer im Mittelmeerraum nicht durch übermäßige Forderungen im Rahmen der Verhandlungen über die Freihandelszone zu beeinflussen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora těchto křehkých myšlenek vyžaduje aktivní, vysoce interdisciplinární výzkumný přístup beroucí v úvahu rizika, který významně překračuje striktně technologické oblasti.
Die Pflege dieser noch nicht gefestigten Ideen erfordert einen geschickten, risikofreundlichen und höchst interdisziplinären Forschungsansatz, der über den rein technologischen Bereich weit hinausgeht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


překračovat hranice Grenze passieren 2

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "překračovat"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překračovat zóny je snad nelegální?
Es ist doch nicht illegal, die Zeitzone zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude překračovat, nikdo měnit.
Niemand überquert die Grenze, kein Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Jako varhaník nesmí člověk překračovat jisté hranice.
Als Kantor beachtet man gewisse Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba překračovat hranice směrem k nekonečnu.
Man muss seine Grenzen erweitern, bis es keine mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
I když jste opravdu vyděšená, nemáte právo překračovat rychlost.
Wenn Ihnen etwas an ihr liegen würde, wären Sie nicht davon gerast.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nesmí průměrná doba náběhu překračovat 10 sekund,
Die mittlere Anstiegzeit darf in keinem Fall mehr als 10 s betragen;
   Korpustyp: EU
Pro osoby i zboží bude mnohem těžší překračovat hranice.
Der grenzüberschreitende Verkehr von Personen und Waren wird erschwert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč myslíte, že máte právo překračovat zákony tohoto státu?
Warum meinen Sie, das Gesetz missachten zu dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaz všem kteří by chtěli překračovat zákony této země.
Eine Nachricht an alle, die es wagen, die Gesetze dieses Landes zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane komisaři, v případě motorových vozidel by emise hluku neměly překračovat stanovené hranice.
Herr Kommissar! Bei Kraftfahrzeugen gelten definierte Spitzenwerte als Grenzwerte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádná situace je výjimečná událost, která překračuje nebo by mohla překračovat možnosti běžných zdrojů.
Ein Notfall ist ein außergewöhnliches Ereignis, dessen Bewältigung die Kapazitäten der normalen Ressourcen (potenziell) übersteigt.
   Korpustyp: Fachtext
Finanční kapitál může snadněji překračovat hranice a hmotný kapitál se dokáže přemisťovat téměř se stejnou rychlostí.
Grenzen sind für Finanzkapital leichter zu überwinden und das physische Kapital kann beinahe ebenso schnell transferiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatek orgánů někdy nutí lidi překračovat zákon a získat orgán nelegálně, aby si zachránili život.
Wegen des Mangels an Organen sind Menschen manchmal dazu gezwungen, Gesetze zu verletzen und Organe auf illegalem Wege zu erwerben, um ein Leben zu retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doklady umožňující státním příslušníkům Andorry, Monaka a San Marina překračovat hranice.
in Grenzübertrittspapieren von Staatsangehörigen Andorras, Monacos und San Marinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky národních regulačních orgánů na informace nesmějí narušovat rámec důvěrnosti ani překračovat rámec úkolů.
Die eingeholten Informationen müssen von den nationalen Regulierungsbehörden vertraulich behandelt und innerhalb der Grenzen ihrer Zuständigkeiten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé poslance dramaticky přerušíte a jiné necháte vymezenou dobu překračovat velmi dlouho.
Manchen entziehen Sie dramatisch das Wort, andere lassen Sie sehr lang überziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi brzy budou osobní lokomotivy a železniční kolejová vozidla schopna překračovat hranice.
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by ses měl naučit trochu je překračovat předtím než je někdo poruší.
Vielleicht solltest du lernen, sie ein bisschen zu biegen, bevor jemand verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
stanovená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy překračovat hodnotu 0,010 (Δtm ≤ 0,010).
, der bei den drei Mustern nach dem in Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,010 (Δtm ≤ 0,010) sein.
   Korpustyp: EU
stanovená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy překračovat hodnotu 0,010 (Δtm ≤ 0,010).
, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,010 sein (Δtm ≤ 0,010).
   Korpustyp: EU
Ale také vím, že být policajt neznamená, že mohu překračovat zákon!
Als Polizist kann man nicht alle Rechte für sich in Anspruch nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
doklady umožňující překračovat hranice státním příslušníkům Andorry, Monaka a San Marina.
in den Grenzübertrittspapieren von Staatsangehörigen Andorras, Monacos und San Marinos.
   Korpustyp: EU
měřená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy překračovat hodnotu 0,010 (Δtm ≤ 0,010).
, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,010 (Δtm ≤ 0 010) sein.
   Korpustyp: EU
I když 400 kilometrů v rámci Evropy znamená překračovat hranice. To je podstatou tohoto problému: buď uspějeme tím, že naše vlaky budou schopné rychle a účinně překračovat hranice, nebo jsme prohráli.
400 km in Europa bedeuten aber die Überquerung von Grenzen und hier liegt die Krux: Entweder schaffen wir es, dass unsere Züge Grenzen effizient und schnell passieren, oder wir sind gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční krize volá po novém globálním pořádku, předpisy však musí být vyvážené a nesmí překračovat jisté meze.
Die Finanzkrise ruft nach einer neuen globalen Ordnung, aber die gesetzlichen Regulierungen müssen ausgewogen ausfallen und dürfen nicht überzogen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz drog vlastně uvaluje daň na globální obchod s nezákonnými drogami: uplatňují ji vlády a vybírají lidé ochotní překračovat zákon.
Die Drogen-Prohibition belegt den weltweiten illegalen Drogenhandel mit einer Steuer, die von den Regierungen erhoben und von denjenigen eingetrieben wird, die bereit sind, die Gesetze zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že občanům Tchaj-wanu umožníme volně překračovat hranice EU, podněcujeme odcizení ve vztazích Číny a Tchaj-wanu.
Indem wir den Taiwanern den freien Übertritt der Grenzen der EU gestatten, fördern wir eine Entfremdung in den Beziehungen zwischen China und Taiwan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím více mě těší, že tato rovná práva se týkají klíčových otázek, jako je svoboda překračovat hranice.
Ich bin umso mehr erfreut, weil diese Gleichberechtigung Schlüsselthemen wie die ungehinderte Überquerung von Grenzen betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlost tohoto nástroje je neocenitelná v situaci, kdy lze volně překračovat hranice a narůstá přeshraniční trestná činnost.
Die Geschwindigkeit dieses Instruments ist unbezahlbar angesichts der Freiheit zur Grenzüberschreitung und angesichts der Zunahme von grenzüberschreitender Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy nesmí překračovat hodnotu 0,020 (Δtm ≤ 0,020).
, der bei den drei Mustern gemäß dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, darf nicht größer als 0,020 sein (Δtm ≤ 0,020).
   Korpustyp: EU
stanovená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy nesmí překračovat hodnotu 0,020 (Δdm ≤ 0,020).
, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,020 sein darf (Δdm ≤ 0,020).
   Korpustyp: EU
měřených na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 k této příloze překračovat hodnotu 0,010 (Δ tm ≤ 0,010).
, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,010 sein (Δ tm ≤ 0,010).
   Korpustyp: EU
Skladování vody, je-li nutné, by se mělo minimalizovat a nesmí v žádném případě překračovat maximální hranici 4 týdnů.
Die ggf. erforderliche Lagerung des Wassers sollte auf ein Minimum beschränkt werden; Lagerzeiten von mehr als vier Wochen sind unter keinen Umständen annehmbar.
   Korpustyp: EU
Skladování sedimentu, je-li nutné, by se mělo minimalizovat a nesmí v žádném případě překračovat maximální hranici 4 týdnů.
Die ggf. erforderliche Lagerung des Sediments sollte auf ein Minimum beschränkt werden; Lagerzeiten von mehr als vier Wochen sind unter keinen Umständen annehmbar.
   Korpustyp: EU
stanovená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy nesmí překračovat hodnotu 0,020 (Δtm ≤ 0,020).
, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren gemessen wird, darf nicht größer als 0,020 sein (Δtm ≤ 0,020).
   Korpustyp: EU
stanovená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy nesmí překračovat hodnotu 0,020 (Δdm ≤ 0,020).
, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,020 sein (Δdm ≤ 0,020).
   Korpustyp: EU
"Požadavky musejí být vhodné pro dosažení sledovaného cíle a nesmějí překračovat rámec toho, co je pro dosažení daného cíle nezbytné."
Diese sieht vor, dass die Dienstleistungserbringer die Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen des Mitgliedstaates, in dem sie tätig sind, einhalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
měřená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy nesmí překračovat hodnotu 0,020 (Δ tm ≤ 0,020).
, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, darf nicht größer als 0,020 sein.
   Korpustyp: EU
měřená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy překračovat hodnotu 0,010 (Δ tm ≤ 0,010).
, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,010 sein (Δ tm ≤ 0,010).
   Korpustyp: EU
u umělé části karoserie (viz bod 2.27 tohoto předpisu) poměr hmotnosti jakéhokoli pole ku jakémukoli jinému poli nesmí překračovat 2;
In einem künstlichen Aufbauteil (siehe Absatz 2.27 dieser Regelung) darf das Verhältnis der Massen der Abschnitte zueinander nicht größer als 2 sein.
   Korpustyp: EU
Umrtvuje se dětská tvořivost a schopnost překračovat skutečnost, píše se ve zprávě MOP, a to ochuzuje celý duševní svět dítěte.
Die Kreativität des Kindes und seine Fähigkeit, die Realität zu überwinden stumpfen ab und seine gesamte geistige Welt verarmt, so aus einem Bericht der ILO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
u umělé části karoserie (viz odstavec 2.28 tohoto předpisu) poměr hmotnosti jakéhokoli pole ku jakémukoli jinému poli nesmí překračovat 2;
In einem künstlichen Aufbauteil (siehe Absatz 2.28 dieser Regelung) darf das Verhältnis der Massen der Abschnitte zueinander nicht größer als 2 sein.
   Korpustyp: EU
měřená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy nesmí překračovat hodnotu 0,020 ((Δ tm ≤ 0,020).
, der bei den drei Mustern gemäß dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, darf nicht größer als 0,020 sein (Δtm ≤ 0,020).
   Korpustyp: EU
měřená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 k této příloze překračovat hodnotu 0,010 (Δ tm ≤ 0,010).
, der bei den drei Mustern gemäß dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,010 sein (Δtm ≤ 0,010).
   Korpustyp: EU
Zadruhé, vysídlené osoby mají právo navrátit se do svých domovů a ke svému majetku - jedná se o základní svobodu pohybu, jak jste řekl, svobodu překračovat dělicí čáru.
Zweitens besteht das Recht für Vertriebene, in ihre Heimat und zu ihren Liegenschaften zurückzukehren. Dies ist die grundlegende Freizügigkeit, mit der, wie Sie sagen, die Trennlinien überwunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidstvo bude nadále překračovat existující hranice, ať už z nezbytnosti, zvědavosti, pro zábavu nebo z chamtivosti, a proto nepochybně dojde k dalším mezidruhovým přenosům virů.
Die Menschen werden auch weiterhin versuchen, ihre Grenzen weiter hinauszuschieben - sei es aus Notwendigkeit, Neugier, Vergnügen oder Gier. Deshalb werden zweifellos weitere Viren die Artenbarriere überspringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémy se zásobováním, které budou překračovat hranice jednoho státu, mohou vzniknout rovněž přes podzemní vodu, vodní prameny a vodu z řek, a to i navzdory vnitrostátnímu síťovému vybavení.
Ebenfalls grenzübergreifend und zwischenstaatlich kann sich die Wasserversorgung durch Grund-, Quell- und fließendes Wasser trotz nationaler Netzausstattung zu einem Versorgungsproblem entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
V odpoledních hodinách se uskuteční prezentace a diskuse o nových směrech politiky mládeže, občanské výchovy a evropské komunikace: Překračovat hranice, měnit jazyk – změní generace ERASMU evropskou identitu?
Mehr als 2000 junge Journalisten haben sich mit Ideen für echte europäische Medien um die Teilnahme an den ersten Europäischen Jugendmedientagen beworben, die 270 interessantesten schließlich wurden ausgewählt .
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se domnívají, že v oblasti sazeb DPH by EU neměla překračovat hranice toho, co je nezbytné pro řádné fungování vnitřního trhu.
Das heißt, Bauelemente zu anderen Zwecken, z.B. zur Veränderung des äußerlichen Erscheinungsbildes, fallen nicht unter die Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Marquez byl odhodlaný překračovat limity své motorky a kol, hledal způsoby, jak jet rychleji, a jezdil závodní rychlostí kdykoliv během tréninku mohl.
Marquez' Entschlossenheit, an die Grenzen von Bike und Reifen zu gehen, noch schnellere Wege zu finden, hieß, dass er im Training im Renntempo fuhr, und zwar jede Sekunde, die möglich war.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební vybavení a diagnostické nástroje, potřebné ke komunikaci se systémy OBD, musí splňovat nebo překračovat funkční specifikace stanovené normou ISO 15031-4 nebo SAE J1939-73 bodu 5.2.2.1.
Für die Kommunikation mit OBD-Systemen benötigte Prüf- und Diagnosegeräte müssen mindestens den funktionellen Spezifikationen nach ISO 15031-4 oder SAE J1939-73 Nummer 5.2.2.1 genügen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi fotometrickými hodnotami naměřenými u jednotlivých vzorků před zkouškou a po ní nesmí včetně odchylek použitého fotometrického měřicího postupu překračovat 10 %.
Die bei jedem Muster vor und nach der Prüfung ermittelten photometrischen Werte dürfen unter Berücksichtigung der Toleranzen des photometrischen Verfahrens nicht um mehr als 10 % voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU
V takových případech by přiměřeně efektivní rozsah zjištěný vnitrostátním regulačním orgánem neměl překračovat rámec struktury trhu s dostatečným počtem kvalifikovaných operátorů k zajištění účinné hospodářské soutěže.
In solchen Fällen sollte die von der NRB festgestellte hinreichend effiziente Betriebsgröße nicht von derjenigen in einer Marktstruktur mit einer ausreichenden Zahl geeigneter Betreiber abweichen, um einen effektiven Wettbewerb zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto názoru by celková platba nějakému výrobnímu faktoru neměla překračovat jeho mezní produktivitu, a žádoucí výsledky by se tudíž měly podněcovat prostřednictvím daňových pobídek.
Dieser Ansicht zufolge sollten die Zahlungen an einen Produktionsfaktor nicht höher sein als seine Grenzproduktivität und die gewünschten Ergebnisse sollten durch steuerliche Anreize gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidstvo bude nadále překračovat existující hranice, ať už z nezbytnosti, zvědavosti, pro zábavu nebo z chamtivosti, a proto nepochybně dojde k dalším mezidruhovým přenosům virů.
Die Menschen werden auch weiterhin versuchen, ihre Grenzen weiter hinauszuschieben - sei es aus Notwendigkeit, Neugier, Vergnügen oder Gier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co jsem naposledy kontroloval, tak jsem vedoucí já, a ty specialista, tak přestaň překračovat meze a vypadni sakra z mýho poschodí.
Und soweit ich weiß, bin ich der Oberarzt, und du bist eine Kollegin, also hör auf, zu weit zu gehen, und verschwinde sofort aus meiner Abteilung!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže není použit okamžitě , uživatel přebírá zodpovědnost za dobu a podmínky uskladnění před dalším použitím , která by obvykle neměla překračovat 24 hodin při teplotě od 2° C do 8° C , jestliže bylo rozpuštění provedeno za kontrolovaných a platných aseptických podmínek .
Wird es nicht sofort verwendet , ist der Anwender nach Anbruch für die Aufbewahrungsbedingungen und -dauer vor der Verwendung des Produktes verantwortlich , die in der Regel nicht länger als 24 Stunden bei einer Temperatur von 2 bis 8°C beträgt , wenn die Rekonstitution unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen erfolgt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Při vši své rozmanitosti a složitosti je to oblast, která je z našich politik nejevropštější. Umožňuje nám překračovat hranice, které by naši občané neměli ani za hranice považovat, a dosahovat reálného pokroku v procesu evropského sjednocení a evropské integrace.
Das ist ein Bereich, der in seiner ganzen Vielfalt und Vielschichtigkeit in der Tat eine der europäischsten Politiken ist, in dem wir imstande sind, mit dieser Politik diese Grenzen, die ja von den Bürgerinnen und Bürgern als Grenzen gar nicht wahrgenommen werden wollen, zu überwinden, um tatsächlich den europäischen Einigungs- und Integrationsprozess voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh rámcového rozhodnutí rovněž uvádí zásadu dostupnosti, podle které „by informace nezbytné pro boj proti trestné činnosti měly překračovat vnitřní hranice EU bez překážek“, a to díky online přístupu „pro donucovací orgány v členských státech i pro úředníky Europolu“.
In diesem Rahmenbeschluss wird auch auf den Grundsatz der Verfügbarkeit verwiesen, der darauf abzielt, dass „die für die Kriminalitätsbekämpfung benötigten Informationen die Binnengrenzen der EU ungehindert passieren können“, indem die „Strafverfolgungsbehörden und Europolbediensteten direkten Online-Zugang“ erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto „mísících zónách” budou proto moci koncentrace znečišťujících látek překračovat stanovené limity, a to za podmínky, že neovlivní dodržení těchto norem ve zbývající části daného útvaru povrchových vod.
Durch Lichtsignale auf Bauarbeiten aufmerksam machen Um die Verkehrsteilnehmer auf Bauarbeiten aufmerksam zu machen, die die Sicherheit gefährden können, müssen entsprechende Zeichen aufgestellt bzw. angebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto „mísících zónách” budou proto moci koncentrace znečišťujících látek překračovat stanovené limity, a to za podmínky, že neovlivní dodržení těchto norem ve zbývající části daného útvaru povrchových vod.
Das Parlament gewährte für die Anwendung dieser Richtlinie auf die Binnenschifffahrt außerdem einen Übergangszeitraum von bis zu zwei Jahren, damit genügend Zeit für die Anpassung der einzelstaatlichen Bestimmungen, die Einführung eines entsprechenden Rechtsrahmens und die Schulung von Personal bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, není však větší než 2,0 mrad, podrobí se zkoušce druhý světlomet, přičemž průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist ein zweiter Scheinwerfer der Prüfung zu unterziehen, nach der das Mittel der an beiden Mustern gemessenen Absolutwerte nicht mehr als 1,5 mrad betragen darf..
   Korpustyp: EU
Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, není však větší než 2,0 mrad, podrobí se zkoušce druhý vzorek, přičemž průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist ein zweiter Scheinwerfer der Prüfung zu unterziehen, wobei das Mittel der an beiden Mustern gemessenen Absolutwerte nicht mehr als 1,5 mrad betragen darf.
   Korpustyp: EU
V takových případech by přiměřeně efektivní rozsah zjištěný vnitrostátním regulačním orgánem neměl překračovat rámec struktury trhu s dostatečným počtem kvalifikovaných operátorů k zajištění účinné hospodářské soutěže, též při zohlednění konkurence ze strany jiných platforem.
In solchen Fällen sollte die von der NRB festgestellte hinreichend effiziente Betriebsgröße nicht von derjenigen in einer Marktstruktur mit einer ausreichenden Zahl geeigneter Betreiber abweichen, um einen effektiven Wettbewerb zu gewährleisten, wobei auch ein von anderen Plattformen ausgehender Wettbewerb zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, avšak není větší než 2,0 mrad, přezkouší se druhý světlomet ze vzorku A; průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist der zweite Scheinwerfer der Stichprobe A der Prüfung zu unterziehen, wobei das Mittel der an beiden Mustern gemessenen Absolutwerte nicht mehr als 1,5 mrad betragen darf.
   Korpustyp: EU
Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, není však větší než 2,0 mrad, podrobí se zkoušce druhý vzorek, přičemž průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Der Scheinwerfer gilt als annehmbar, wenn Δr nicht mehr als 1,5 mrad beträgt. Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist ein zweiter Scheinwerfer der Prüfung zu unterziehen, wobei das Mittel der an beiden Mustern gemessenen Absolutwerte nicht mehr als 1,5 mrad betragen darf.
   Korpustyp: EU
MOP tvrdí, že když jsou děti nuceny jednat jako ,,malí dospělí", velice trpí. ,,Umrtvuje se dětská tvořivost a schopnost překračovat skutečnost," píše se ve zprávě MOP, ,,a to ochuzuje celý duševní svět dítěte."
Angaben der ILO zufolge leiden Kinder stark darunter, als "kleine Erwachsene" fungieren zu müssen. "Die Kreativität des Kindes und seine Fähigkeit, die Realität zu überwinden stumpfen ab und seine gesamte geistige Welt verarmt", so aus einem Bericht der ILO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, avšak není větší než 2,0 mrad, přezkouší se druhý světlomet; průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist ein zweiter Scheinwerfer der Prüfung zu unterziehen, nach der das Mittel der bei beiden Mustern ermittelten Absolutwerte nicht größer als 1,5 mrad sein darf.
   Korpustyp: EU
Jelikož zátěžový scénář prokazuje, že společnost KBC bude překračovat požadavky na kapitál stanovené právními předpisy, lze mít za to, že společnost KBC splňuje požadavky stanovené v bodě 13 sdělení o restrukturalizaci.
Da das Stress-Szenario belegt, dass die KBC die regulatorischen Anforderungen in Bezug auf die Eigenkapitalausstattung übererfüllen wird, kann der Schluss gezogen werden, dass die KBC die Anforderungen nach Randnummer 13 der Umstrukturierungsmitteilung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Rozsah informací požadovaných zadavatelem k prokázání finanční, hospodářské, technické a odborné způsobilosti zájemce nebo uchazeče nesmí překračovat rámec předmětu zakázky a musí brát v úvahu oprávněné zájmy hospodářských subjektů, zejména pokud jde o ochranu technických a obchodních tajemství podniku.
Der Umfang der vom Auftraggeber verlangten Informationen, die Bewerber oder Bieter als Nachweis ihrer finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit vorlegen müssen, muss im Verhältnis zum Auftragsgegenstand stehen und die legitimen Interessen der Wirtschaftsteilnehmer insbesondere hinsichtlich des Schutzes ihrer technischen und ihrer Betriebsgeheimnisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, avšak není větší než 2,0 mrad, přezkouší se druhý světlomet; průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist ein zweiter Scheinwerfer der Prüfung zu unterziehen, nach der das Mittel der an beiden Mustern gemessenen Absolutwerte nicht mehr als 1,5 mrad betragen darf.
   Korpustyp: EU
Po postupném provedení obou výše uvedených zkoušek nesmí průměrná hodnota změny propustnosti Δt = (T2 – T3)/T2 měřená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 k této příloze překračovat hodnotu 0,010
Nachdem diese beiden Prüfungen nacheinander durchgeführt worden sind, darf der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads Δt = (T2 – T3)/T2, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,010 sein
   Korpustyp: EU
Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, avšak není větší než 2,0 mrad, přezkouší se druhý vzorek; průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist ein zweites Muster der Prüfung zu unterziehen, wobei das Mittel der an beiden Mustern gemessenen Absolutwerte nicht mehr als 1,5 mrad betragen darf.
   Korpustyp: EU
Po provedení obou zkoušek nesmí střední hodnota změny propustnosti Δt = (T2 – T3) / T2 naměřená na třech vzorcích postupem uvedeným v dodatku 2 této přílohy překračovat hodnotu 0,010 (Δ tm < 0,010).
Nachdem diese beiden Prüfungen nacheinander durchgeführt worden sind, darf der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads Δt = (T2 – T3) / T2, der bei den drei Mustern nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, nicht größer als 0,010 (Δtm < 0,010) sein.
   Korpustyp: EU
Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, avšak není větší než 2,0 mrad, přezkouší se druhý světlomet; průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist ein zweites Muster der Prüfung zu unterziehen, wobei das Mittel der an beiden Mustern gemessenen Absolutwerte nicht mehr als 1,5 mrad betragen darf.
   Korpustyp: EU
Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, avšak není větší než 2,0 mrad, přezkouší se druhý světlomet; průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist ein zweiter Scheinwerfer der Prüfung zu unterziehen, wobei das Mittel der an beiden Mustern gemessenen Absolutwerte nicht mehr als 1,5 mrad betragen darf.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o úlohu vnitrostátních orgánů dohledu v rozvojových zemích, neocitl by se veřejný ochránce práv v žádném konfliktu pravomocí s těmito orgány, neboť jeho mandát se omezuje na orgány a instituce EU, přičemž tyto mají tendence překračovat mandát a pravomoci vnitrostátních orgánů dohledu.
Was die Rolle der nationalen Beauftragten in den Entwicklungsländern betrifft, so käme der Bürgerbeauftragte nicht in Kompetenzkonflikt mit ihnen, da sein Mandat sich auf die Organe und Einrichtungen der Europäischen Union beschränkt, die nichts mit dem Mandat und den Befugnissen der nationalen Beauftragten zu tun haben.
   Korpustyp: EU DCEP
se žádná měřená hodnota neodchyluje nepříznivě od hodnoty předepsané tímto nařízením o více než 20 %, přičemž u hodnoty v pásmu III (v případě světlometu třídy B) respektive v pásmu 1 (v případě světlometu třídy C nebo D) nesmí nepříznivá odchylka překračovat hodnotu
im ungünstigsten Fall kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % abweicht; bei den Werten in der Zone III (Scheinwerfer der Klasse B) bzw. der Zone I (Scheinwerfer der Klassen C und D) darf die größte ungünstige Abweichung jeweils folgende Werte erreichen:
   Korpustyp: EU
Rozsah informací, jež veřejný zadavatel požaduje k doložení finanční, hospodářské, technické a odborné způsobilosti zájemce nebo uchazeče, a minimální požadavky na kapacitu vyžadované v souladu s odstavcem 2 nesmí překračovat rámec předmětu veřejné zakázky a musí brát v úvahu oprávněné zájmy hospodářských subjektů, zejména pokud jde o ochranu technických a obchodních tajemství podniku.
Der Umfang der vom Auftraggeber verlangten Informationen, die Bewerber oder Bieter zum Nachweis ihrer finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit vorzulegen haben, sowie die Mindestanforderungen gemäß Absatz 2 müssen im Verhältnis zum Auftragsgegenstand stehen und die legitimen Interessen der Wirtschaftsteilnehmer, insbesondere hinsichtlich des Schutzes ihrer technischen und betrieblichen Geheimnisse, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Světlomet se považuje za vyhovující, nepřekračuje-li hodnota Δ r úhel 1,5 mrad. Pokud tato hodnota úhel 1,5 mrad překračuje, avšak není větší než 2,0 mrad, přezkouší se druhý světlomet; průměr absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků nesmí překračovat hodnotu 1,5 mrad.
Ist dieser Wert größer als 1,5 mrad, aber nicht größer als 2,0 mrad, so ist ein zweiter Scheinwerfer der Prüfung zu unterziehen, wobei das Mittel der an beiden Mustern gemessenen Absolutwerte nicht mehr als 1,5 mrad betragen darf.
   Korpustyp: EU
Po dobu, kdy instituce nebude splňovat nebo překračovat na ni použitelný požadavek kombinovaných kapitálových rezerv, členské státy zakážou této instituci výplatu částky převyšující MDA, která bude vypočtena v souladu s odstavcem 4, prostřednictvím některého z opatření uvedených v písmenech a), b) a c) odstavce 2.
Solange ein Institut die kombinierte Kapitalpufferanforderung nicht erfüllt oder übertrifft, untersagen die Mitgliedstaaten dem Institut, durch eine der Maßnahmen nach Absatz 2 Buchstaben a, b und c einen höheren Betrag als den nach Absatz 4 berechneten ausschüttungsfähigen Höchstbetrag auszuschütten.
   Korpustyp: EU
Rozsah informací požadovaných agenturou k prokázání finanční, hospodářské, technické a odborné způsobilosti zájemce nebo uchazeče i minimální úrovně způsobilosti podle odstavce 2 nesmějí překračovat rámec předmětu zakázky a musí brát v úvahu oprávněné zájmy hospodářských subjektů, zejména pokud jde o ochranu technických a obchodních tajemství podniku.
Der Umfang der von der Agentur geforderten Informationen, die Bewerber oder Bieter als Nachweis ihrer finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit vorlegen müssen, und die Mindestanforderungen gemäß Absatz 2 müssen im Verhältnis zum Auftragsgegenstand stehen und die legitimen Interessen der Wirtschaftsteilnehmer insbesondere hinsichtlich des Schutzes ihrer technischen und ihrer Betriebsgeheimnisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Rozsah informací požadovaných zadavatelem k prokázání finanční, hospodářské, technické a odborné způsobilosti zájemce nebo uchazeče a minimální dané požadavky vyžadované v souladu s odstavcem 2 nesmí překračovat rámec předmětu zakázky a musí brát v úvahu oprávněné zájmy hospodářských subjektů, zejména pokud jde o ochranu technických a obchodních tajemství podniku.“
Der Umfang der vom Auftraggeber verlangten Informationen, die Bewerber oder Bieter zum Nachweis ihrer finanziellen, wirtschaftlichen, technischen und beruflichen Leistungsfähigkeit vorzulegen haben, sowie die Mindestanforderungen gemäß Absatz 2 müssen im Verhältnis zum Auftragsgegenstand stehen und die legitimen Interessen der Wirtschaftsteilnehmer, insbesondere hinsichtlich des Schutzes ihrer technischen und betrieblichen Geheimnisse, berücksichtigen.“
   Korpustyp: EU