Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překročit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překročit übertreten 29 überqueren 21 überziehen 14 queren 2 durchbrechen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit překročit

797 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se to překročit.
Da muss man ja klettern!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to musíte překročit.
Sie treiben es zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci překročit zákon.
Ich halte mich an das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Počet těchto traktorů nesmí překročit
Die Anzahl der Zugmaschinen darf
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí za Dilerkotem překročit hranice.
Wehe, wenn er die Grenze passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota těchto příspěvků nesmí překročit:
Der Wert einer Sachleistung darf nicht höher sein als
   Korpustyp: EU
- Nenechte ho překročit práh mého domu!
Silvana, wagen Sie es nicht, den in mein Haus zu bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Walkerová ví, jaké hranice nesmí překročit.
Walker weiß, wo die Grenzen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen s trochou fantazie překročit řeku.
Sie nimmt alles hin und geht ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Překročili hranici, kterou nemůžeme dovolit nechat překročit.
Sie sind weiter gegangen, als wir es zulassen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tohle je hranice, kterou nemůžu překročit.
Aber diese Grenze überschreite ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohu překročit rámec svých povinností.
Aber mir sind fachlich Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální vaše váha nesmí překročit 75kg.
Ich setze Sie auf ein Maximalgewicht von 82 Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ale překročit hranice našeho území.
Das Abkommen muss beachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být hranice, kterou nesmíme překročit.
Es muss eine Grenze geben, die wir nicht brechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní hranice se tam překročit nedá.
Die Schlucht ist zu tief, um sie zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vzdálenost však nesmí překročit 2500 mm:
In folgenden Fällen kann dieser Abstand jedoch bis 2500 mm betragen:
   Korpustyp: EU
Ale může ji překročit každým okamžikem.
Aber er kann es jeden Moment tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus znovu překročit na naše území.
Du bist schon wieder auf unserem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme překročit hory ještě dnes v noci.
Wir können den Berg bis heute Nacht schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná koncentrace by neměla překročit rozpustnost látky.
Keine Konzentration sollte oberhalb der Löslichkeit der Prüfsubstanz liegen.
   Korpustyp: EU
S tím tě nechají překročit hranice.
Damit lassen sie dich einreisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju to, abych mohl překročit hory.
Das brauchst du, wenn du die Berge überquerst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jí překročit může, ale ty ne.
Für manche Menschen mag das okay sein, Jack, aber nicht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Čára kterou nemůžeme překročit.
Es sind die Regeln, die wir befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste si dovolil překročit mou Helmu?
Eher drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Dávka pro OA nesmí překročit 60 mg denně . Dávka pro RA nesmí překročit 90 mg denně .
Höhere Dosen als die für die jeweilige Indikation empfohlenen zeigten entweder keine weitere Steigerung der Wirksamkeit oder wurden nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi často se musejí překročit určité tradice, o nichž víme, že je není lehké překročit.
Vielfach müssen einige Traditionen überwunden werden, die erfahrungsgemäß nicht leicht zu überwinden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Překročit HDP – měření pokroku v měnícím se světě
Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
V nejnovější verzi mohly členské státy tento podíl překročit.
In der letzten Fassung konnten die Mitgliedstaaten darüber hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doba platnosti certifikátu, která nesmí překročit dobu pojištění nebo záruky.
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der finanziellen Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
a ohybový moment působící na maketu nesmí překročit
und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečný obsah alkoholu v hroznovém moštu nesmí překročit 1 % objemové.
Ein vorhandener Alkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestávka v užívání tablet by nikdy neměla překročit 7 dní .
Die Tabletteneinnahme darf niemals für länger als 7 Tage unterbrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli je to dostatečně agresivní, může to překročit účinky steroidů.
Wenn es aggressiv genug ist, könnte es an den Steroiden vorbeigelangt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fane ještě pořád musí překročit Hranici, aby předal Knihu Rahlovi.
Fane muss immer noch erst durch die Grenze um das Buch Rahl zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ překročit náš práh, Mary Sibleyová?
Wie kannst du es wagen, unseren Hort zu betreten, Mary Sibley.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce překročit tuhle řeku, ten před někým utíká.
Keiner will hier rüber, der nicht auf der Flucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíkovi Parisovi se podařilo překročit práh dnes ráno.
- Paris durchbrach heute die Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen on může překročit zónu bolesti a nepřijít o rozum.
Er kann die Schmerzzone durchqueren, ohne dass sein Gehirn gebraten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máme zachránit srub, nesmí oheň překročit hřeben.
Wir können die Lodge nur retten, wenn wir das Feuer aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je překročit práh do té doby než řeknu.
Lass Sie nicht rein bis es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to brána, kterou vy nemůžete nikdy překročit.
Das ist das Tor, durch das ihr niemals gehen dürft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aby ses stal hráčem, musíš překročit divočinu zrcadel.
Aber um mitzuspielen, musst du die Wildniss der Spiegel durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale říkali, že musel překročit povolenou rychlost.
Aber sie haben behauptet, er wäre gerast.
   Korpustyp: Untertitel
Když je kletba zrušená, tak ji překročit můžeme, že?
Da der Fluch gebannt ist, können wir rüber, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Překročit řeku, dojít k silnici, ukrást auto a odjet.
Quer durch zum Highway, wo wir ein Auto klauen und dann verschwinden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dostat toho psa domů a vy nechcete překročit parkovné.
Der Hund muss heim. Du willst doch für deinen auch keine Extramiete zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezní hodnoty konkrétních vnějších úrovní hluku nesmí překročit tyto úrovně:
Die Grenzwerte für den äußeren Geräuschpegel dürfen nicht höher sein als
   Korpustyp: EU
Nesmí však překročit sazbu stanovenou v odstavci 1.
Er übersteigt jedoch nicht den Satz gemäß Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Když se zvedne moc, bude problém ji překročit
Wenn es schlimmer wird, wird die Passage schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Mathe, jakožto asistent trenéra nechci překročit pravomoci.
Sieh' mal Math, ich will mich ja als Assistenzcoach nicht zu sehr einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste jedinýho hlupáka, kterej by to nezkoušel překročit?
Sie haben doch gesehen, dass sich ein Idiot mit Absicht verzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zažádat o povolení pokaždé když budete chtít překročit hranici.
Sie werden jedes Mal um Erlaubnis bitten, wenn Sie die britische Seite verlassen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie je jen sto metrů odsud. Stačí překročit hranici.
Die französische Grenze ist nur 100 Meter von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Veng nechce překročit hranici. Je to neobyčejně disciplinovaný člověk.
Er wird 10 Mio riskieren und keinen Dollar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Závodníci totiž nesmí překročit letovou výšku nad tři sta metrů.
Die Teilnehmer müssen unter 300 Meter fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
postupem podle dodatku 2 k této příloze překročit hodnotu 0,010
Verfahren nach Anlage 2 zu diesem Anhang gemessen wird, nicht größer als 0,010
   Korpustyp: EU
Skutečný obsah alkoholu v hroznové šťávě nesmí překročit 1 % objemové.
Ein vorhandener Alkoholgehalt des Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
   Korpustyp: EU
Skutečný obsah alkoholu v moštovém koncentrátu nesmí překročit 1 % objemové.
Ein vorhandener Alkoholgehalt des konzentrierten Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
   Korpustyp: EU
V těchto případech nesmí hodnota těchto příspěvků překročit:
Der Wert einer Sachleistung darf nicht höher sein als:
   Korpustyp: EU DCEP
Výše ročního příspěvku nesmí překročit strop určený pro daný rok.
Der Jahresbeitrag übersteigt die für das Jahr festgelegte Obergrenze nicht.
   Korpustyp: EU
Vedle reforem rady a komise je nutno překročit staré principy.
Von den Reformen beim Rat und der Kommission abgesehen, sollte ein Prinzipien-Sprung vorgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nesmí překročit maximální rychlost pro jízdu podle rozhledových poměrů.
die Höchstgeschwindigkeit für Fahren auf Sicht einhalten.
   Korpustyp: EU
Ale pro boha, musíme překročit ty stěny k východnímu oceánu.
- Als Götter durchbrächen wir diese Berge und würden den Ozean sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty hochu tam vzadu, splnit a překročit!
Und ihr sollt hier erfüllen und übererfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se přece nepokusí opravdu překročit Dům Alláhův, že?
Aber er wird wohl kaum das Haus Allahs durchqueren. Oder doch?
   Korpustyp: Untertitel
Je načase pro tuto hereckou schránku překročit světla pódia.
Es wird Zeit für mich, das Rampenlicht zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
je těžké práh překročit, když nevíš, kterým směrem jít.
Es ist schwer, diese Türe zu öffnen Wenn du nicht weißt was dich erwartet
   Korpustyp: Untertitel
On je cizinec, tak jediný může překročit hranice.
Wen soll ich sonst nach Yuma schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi překročit hranici, protože jsi neměl na vybranou!
Du hattest keine Wahl. Das war die Admiralität.
   Korpustyp: Untertitel
My nesmíme umírat s lidmi, ani překročit práh.
Wir dürfen nicht mit den Menschen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Zevšechotcůjen můj byl jediný, kdo mohl překročit práh dveří.
Von allen Vätern war meiner der einzige, dem der Zutritt erlaubt war.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk v mezní situaci je schopen překročit různé svoje hranice.
Jeder Mensch hat ungeahnte Tiefen, Herr Hauptsturmführer.
   Korpustyp: Untertitel
Dávka však nesmí klesnout pod 25 mg nebo překročit 75 mg .
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebná délka terapie může překročit 14 dní v souladu s předpokládaným rizikem komplikací u jednotlivého pacienta.
Die Therapiedauer muss möglicherweise länger als 14 Tage sein, entsprechend dem Komplikationsrisiko des einzelnen Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Přemýšlíme o tom, jak překročit překážky a sjednat se zeměmi ASEAN dobrou dohodu o volném obchodu.
Wir beschäftigen uns mit der Überwindung der Hindernisse und der Aushandlung eines guten Freihandelsabkommens mit den Ländern des ASEAN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také zřejmé, že je potřeba učinit více, nechceme-li hranici oteplování o 2 °C překročit.
Ebenfalls ist klar, dass mehr benötigt wird, wenn wir innerhalb der 2 °C-Erwärmung bleiben möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další komplikací je, že Smlouva stanovuje, že celkový počet poslanců EP nesmí překročit 751.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass im Vertrag eine Höchstzahl von 751 Abgeordneten festlegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva paní Rosbachové je kritickou analýzou sdělení Komise "Překročit HDP - měření pokroku v měnícím se světě".
Der Bericht von Frau Rosbach ist eine kritische Analyse der Mitteilung der Kommission "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) dobu platnosti osvědčení, která nesmí překročit dobu platnosti pojištění nebo záruky.
e) Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der Sicherheitsleistung.
   Korpustyp: EU DCEP
doklady s platným vízem, které umožňuje státnímu příslušníkovi třetího státu překročit hranici,
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, in denen sich ein gültiges Visum befindet;
   Korpustyp: EU DCEP
doklady umožňující státnímu příslušníkovi třetího státu, kterému je vízum vydáno členským státem na hranici, překročit hranici,
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, denen von einem Mitgliedstaat ein Visum an der Grenze erteilt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
doklady umožňující státnímu příslušníkovi třetího státu, na kterého se nevztahuje vízová povinnost, překročit hranici.
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, die nicht der Visumpflicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato lhůta nesmí překročit maximální možnou souhrnnou dobu pro schválení zprávy nebo osvědčení a platbu.
Die einheitliche Frist darf nicht länger sein als der Zeitraum, der sich durch Addition der Höchstfristen für die Billigung des Berichts bzw. der Bescheinigung und die Zahlungen ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvedejte karty včas a pouze pro otázky, které zaberou půl minuty; odpovědi nesmí překročit jednu minutu.
Heben Sie Ihre Karte rechtzeitig hoch und nur für eine Frage, die eine halbe Minute dauert. Die entsprechenden Antworten dürfen nicht länger als eine Minute dauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud včas nezareagujeme, mohli bychom nenávratně překročit chvíli, do kdy šlo situaci řešit.
Wenn nicht rechtzeitig etwas getan wird, könnten wir den Punkt erreichen, an dem es kein Zurück mehr gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak v krizi, jako je ta, jíž právě procházíme, nesmí podmínky překročit únosnou míru.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass wir es in einer Krise wie der, die wir gerade erleben, mit den Bedingungen nicht übertreiben dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může lokomotiva překročit hranici, když třeba ne zcela vyhovuje síti na druhé straně?
Kann denn eine Lokomotive eine Grenze überfahren, wenn sie möglicherweise nicht 100-prozentig zu dem Bahnnetz jenseits der Grenze passt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
proporcionalita, podle níž činnost Společenství nesmí překročit meze toho, co je nezbytné pro dosažení cílů Smlouvy,
Verhältnismäßigkeit, derzufolge sämtliche Maßnahmen der Gemeinschaft nicht darüber hinaus gehen dürfen, was notwendig ist, um die Ziele der Verträge zu erreichen, und
   Korpustyp: EU DCEP
V žádném případě nelze překročit kombinované celkové náklady způsobilé pro financování tak, jak specifikují prováděcí pravidla.
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
uvedených na trh v rámci přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit 20 % ročního
darf für jede Motorenkategorie 20 % der Anzahl der jährlich vom Zugmaschinenhersteller in der jeweiligen Motorenkategorie
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto lhůtu lze výjimečně překročit, pokud to vyžaduje zvláštní povaha a předmět grantu.
Diese Frist kann in Ausnahmefällen verlängert werden, soweit die besondere Art und der Gegenstand der Finanzhilfe dies erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kritéria nesmí překročit požadavky stanovené v článcích 22, 24 25 a 26.
Die Kriterien können nicht strenger sein als die in Artikel 22, 24, 25 und 26 enthaltenen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet motorů uváděných na trh v rámci přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit
Die Anzahl der im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren darf in jeder einzelnen Motorkategorie
   Korpustyp: EU DCEP
– Finanční prostředky ze souhrnného rozpočtu Evropské unie nesmějí překročit 85 % rozpočtu politické strany nebo nadace.
- Für die Förderung gilt für Parteien und Stiftungen ein einheitlicher Höchstsatz von 85% des Jahresbudgets.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato míra zvýšení však nesmí překročit tempo růstu HDP Společenství v dotčeném roce.
Dieser Steigerungssatz darf jedoch nicht höher sein als die für das betreffende Jahr vorgesehene Wachstumsrate des BSP der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
dobu platnosti osvědčení, která nesmí překročit dobu platnosti pojištění nebo záruky.
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der Sicherheitsleistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady dopravce na dodatečné ubytování a přepravu nesmí překročit dvojnásobek ceny přepravního dokladu.
Die Kosten der Unterbringung und der zusätzlichen Beförderung, die dem Beförderer entstehen, dürfen nicht höher sein als das Doppelte des Fahrpreises.
   Korpustyp: EU DCEP
Vévoda z Anjou si přeje překročit řeku s několika svými muži.
Der Herzog von Anjou will den Fluss passieren mit einigen seiner Edelmänner.
   Korpustyp: Untertitel