Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nás nenapadlo, že když překročíme práh míru, ocitneme se v království zapomnění.
Wir haben nicht geahnt, dass wir beim Übertreten der Schwelle zum Frieden in das Reich des Vergessens eintreten würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, pokud překročí hranici státu, aby se viděla s klukem.
Nicht wenn sie die Staatsgrenze übertritt, um ihr Kind zu sehen.
Avšak když začne OSN kritizovat pan Putin a říkat, že generální tajemník OSN překročil svůj mandát, destabilizuje to OSN v době, kdy je jí naléhavě zapotřebí.
Aber wenn Herr Putin jetzt anfängt, die UNO zu kritisieren und zu sagen, der UNO-Generalsekretär habe sein Mandat übertreten, dann destabilisiert er die Vereinten Nationen in einem Moment, wo sie besonders dringend gebraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Překročte ji, a už to nebude nedorozumění ale něco jinýho.
Übertritt diese Linie, und aus einem Missverständniss wird etwas ernstes.
Překročili jsme startovní linii a tím porušili zákon.
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
Požádal mne, abych dohlédl na obránce, kteří překročili hranici, víte?
Er hat mich gebeten Angreifer zu stoppen, die die Linie übertreten haben.
Jakmile je překročíš, tak zapomeneš na to, kdo jsi byla a koho jsi milovala.
Sobald Sie sie übertreten, vergessen Sie, wer Sie sind und wen Sie geliebt haben.
Že jsme překročili hranici ze které není návratu zpět.
Das wir eine Grenze übertreten haben, von der wir nie zurückkommen.
Nedal jsem vám povolení překročit hranici, kapitáne.
Ich habe keine Erlaubnis erteilt, die Linie zu übertreten, Captain.
Jak mi může říct, abych překročil hranici?
Wie kann er mir sagen, die Grenze zu übertreten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až budu vědět, že je ten správný čas, překročím řeku.
Wenn ich weiß, dass die Zeit reif für mich ist Überquere ich den Fluss
Holka, pro tebe klidně překročím mohutný řeky a vůbec.
Für dich, Mädel, überquere ich gewaltige Flüsse und Scheisse.
Pokud produkt nebo zboží určené k vývozu nepřekročí hranice jiného členského státu a pokud národní měna není euro, sazby náhrad mohou být uvedeny v národní měně.
Überqueren die auszuführenden Erzeugnisse oder Waren nicht die Grenze eines anderen Mitgliedstaats und ist nicht der Euro die Landeswährung, so dürfen die Erstattungssätze in Landeswährung angegeben werden.
Generále, pokud nepřekročíme řeku hned, generál Lee udělá vše, aby nás zastavil.
General Burnside, wenn wir den Fluss nicht bald überqueren, wird General Lee jede Möglichkeit wahrnehmen, uns aufzuhalten.
Poskytnout prostředky, jak překročit celý kontinent jediným krokem.
Es ermöglichen, Kontinente mit einem Schritt zu überqueren.
Zaútočí v okamžiku, kdy Voyager překročí hranice.
Sie werden angreifen, sobald wir die Grenze überqueren.
Pánové, překročíme řeku, až dorazí mosty.
Gentlemen, wir werden den Fluss überqueren, sobald die Brücken eingetroffen sind.
Jakmile překročíte tuto řeku, už nikdy se nebudete moct vrátit do své země.
Wenn wir heute diesen Fluss überqueren, werdet ihr eure Heimat nie wieder sehen.
- Potřebuju to, abych mohl překročit hory.
Das brauchst du, wenn du die Berge überquerst.
V minutě, kdy překročíš 14. ulici, lidé zapomínají, že existuje hierarchie.
In der Sekunde, in der du die 14. Straße überquerst, vergessen die Menschen, dass es ein Klassensystem gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že jsem překročil svůj časový limit.
Ich glaube, ich habe meine Redezeit bereits überzogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maličko jsme překročili úvěr, a oni hned volají i otce.
Wir überziehen den Kredit etwas, und schon holen sie meinen Vater.
Skončím zde, abych nepřekročil své čtyři minuty.
Ich möchte hier zum Schluss kommen, um meine vier Minuten nicht zu überziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady mi chceš říct, že jsi překročil rozpočet, co?
Jetzt sagst du mir gleich, dass du das Budget überzogen hast, oder?
Pane předsedající, chtěl jsem se vás jen zeptat, proč mohl pan Schulz výrazně překročit dobu stanovenou pro vystoupení - ale my ostatní nikoliv?
Herr Präsident, ich möchte nur fragen, warum Martin Schulz seine Redezeit enorm überziehen durfte - aber die anderen Redner nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, že jsem překročila čas.
Ich entschuldige mich, dass ich überzogen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho obvodních lékařů začíná předepisovat léky proti demenci zjevně příliš pozdě, aby nepřekročili své rozpočty, což je kontraproduktivní.
Kontraproduktiv ist es, wenn anscheinend viele Haus- und Fachärzte, um ihr Budget nicht zu überziehen, zu spät auf eine Behandlung mit Antidementiva umstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázce finanční kontroly se budu pravděpodobně podrobněji věnovat až ve svých závěrečných poznámkách, neboť jsem již překročil čas vyhrazený pro můj projev.
Auf die Frage der finanziellen Kontrolle werde ich vielleicht in meiner abschließenden Replik noch eingehen, angesichts des Umstandes, dass ich meine Zeit schon überzogen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera když jsme zde v Parlamentu projednávali vězení v Guantánamu, já a několik dalších řečníků jsme byli bez milosti přerušeni, když jsme překročili naši řečnickou dobu o několik vteřin.
Als wir gestern hier im Haus über das Gefängnis Guantánamo sprachen, wurden ich und viele andere Redner gnadenlos unterbrochen, wenn wir unsere Redezeit um ein paar Sekunden überzogen hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, na rozdíl od svých kolegů, kteří překročili svůj čas podobně, jako se překračuje rozpočet, se pokusím být stručný.
Herr Präsident! Im Gegensatz zu den Kollegen, die ihre Zeit überzogen haben - ähnlich wie auch das Budget -, werde ich versuchen, mich kurz zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnutí těchto informací do cestovních dokumentů vzbuzuje klamný dojem o bezpečnosti, protože neznemožňuje dětem překročit hranice bez souhlasu rodičů.
Die Einbindung solcher Daten in Reisepässe vermittelt allerdings ein falsches Gefühl der Sicherheit, da es nicht verhindern kann, dass Kinder ohne die Einwilligung ihrer Eltern eine Grenze queren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U projektů, které překročí hranice mezi dvěma nebo více členskými státy, příslušné orgány dotčených členských států vypracují společný rozpis, v němž schválí sladění svých harmonogramů;
Bei Vorhaben, die die Grenze von zwei oder mehr Mitgliedstaaten queren, arbeiten die zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten einen gemeinsamen Plan aus, wobei sie bestrebt sind, ihre Zeitpläne zu harmonisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pro boha, musíme překročit ty stěny k východnímu oceánu.
- Als Götter durchbrächen wir diese Berge und würden den Ozean sehen.
Myslel jsem, že máš ráda, když překročím tvé hranice.
Ich habe gedacht, du würdest es mögen, wenn ich deine Grenzen durchbrechen würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit překročit
797 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě to musíte překročit.
Ale nechci překročit zákon.
Ich halte mich an das Gesetz.
Počet těchto traktorů nesmí překročit
Die Anzahl der Zugmaschinen darf
Nesmí za Dilerkotem překročit hranice.
Wehe, wenn er die Grenze passiert!
Hodnota těchto příspěvků nesmí překročit:
Der Wert einer Sachleistung darf nicht höher sein als
- Nenechte ho překročit práh mého domu!
Silvana, wagen Sie es nicht, den in mein Haus zu bringen!
Walkerová ví, jaké hranice nesmí překročit.
Walker weiß, wo die Grenzen sind.
- Jen s trochou fantazie překročit řeku.
Sie nimmt alles hin und geht ins Wasser.
Překročili hranici, kterou nemůžeme dovolit nechat překročit.
Sie sind weiter gegangen, als wir es zulassen können.
- Ale tohle je hranice, kterou nemůžu překročit.
Aber diese Grenze überschreite ich nicht.
Ale nemohu překročit rámec svých povinností.
Aber mir sind fachlich Grenzen gesetzt.
Maximální vaše váha nesmí překročit 75kg.
Ich setze Sie auf ein Maximalgewicht von 82 Kilo.
Nesmíme ale překročit hranice našeho území.
Das Abkommen muss beachtet werden.
Musí tu být hranice, kterou nesmíme překročit.
Es muss eine Grenze geben, die wir nicht brechen können.
Přírodní hranice se tam překročit nedá.
Die Schlucht ist zu tief, um sie zu überwinden.
Tato vzdálenost však nesmí překročit 2500 mm:
In folgenden Fällen kann dieser Abstand jedoch bis 2500 mm betragen:
Ale může ji překročit každým okamžikem.
Aber er kann es jeden Moment tun.
Zkus znovu překročit na naše území.
Du bist schon wieder auf unserem Gebiet.
Musíme překročit hory ještě dnes v noci.
Wir können den Berg bis heute Nacht schaffen!
Žádná koncentrace by neměla překročit rozpustnost látky.
Keine Konzentration sollte oberhalb der Löslichkeit der Prüfsubstanz liegen.
S tím tě nechají překročit hranice.
Damit lassen sie dich einreisen.
- Potřebuju to, abych mohl překročit hory.
Das brauchst du, wenn du die Berge überquerst.
Někdo jí překročit může, ale ty ne.
Für manche Menschen mag das okay sein, Jack, aber nicht für dich.
Je to Čára kterou nemůžeme překročit.
Es sind die Regeln, die wir befolgen.
Vy jste si dovolil překročit mou Helmu?
Dávka pro OA nesmí překročit 60 mg denně . Dávka pro RA nesmí překročit 90 mg denně .
Höhere Dosen als die für die jeweilige Indikation empfohlenen zeigten entweder keine weitere Steigerung der Wirksamkeit oder wurden nicht untersucht .
Velmi často se musejí překročit určité tradice, o nichž víme, že je není lehké překročit.
Vielfach müssen einige Traditionen überwunden werden, die erfahrungsgemäß nicht leicht zu überwinden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Překročit HDP – měření pokroku v měnícím se světě
Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel
V nejnovější verzi mohly členské státy tento podíl překročit.
In der letzten Fassung konnten die Mitgliedstaaten darüber hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doba platnosti certifikátu, která nesmí překročit dobu pojištění nebo záruky.
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der finanziellen Sicherheit.
a ohybový moment působící na maketu nesmí překročit
und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment
Skutečný obsah alkoholu v hroznovém moštu nesmí překročit 1 % objemové.
Ein vorhandener Alkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Přestávka v užívání tablet by nikdy neměla překročit 7 dní .
Die Tabletteneinnahme darf niemals für länger als 7 Tage unterbrochen werden .
Jestli je to dostatečně agresivní, může to překročit účinky steroidů.
Wenn es aggressiv genug ist, könnte es an den Steroiden vorbeigelangt sein.
Fane ještě pořád musí překročit Hranici, aby předal Knihu Rahlovi.
Fane muss immer noch erst durch die Grenze um das Buch Rahl zu bringen.
Jak se opovažuješ překročit náš práh, Mary Sibleyová?
Wie kannst du es wagen, unseren Hort zu betreten, Mary Sibley.
Kdo chce překročit tuhle řeku, ten před někým utíká.
Keiner will hier rüber, der nicht auf der Flucht ist.
Poručíkovi Parisovi se podařilo překročit práh dnes ráno.
- Paris durchbrach heute die Schwelle.
Jen on může překročit zónu bolesti a nepřijít o rozum.
Er kann die Schmerzzone durchqueren, ohne dass sein Gehirn gebraten wird.
Pokud máme zachránit srub, nesmí oheň překročit hřeben.
Wir können die Lodge nur retten, wenn wir das Feuer aufhalten.
Nenech je překročit práh do té doby než řeknu.
Lass Sie nicht rein bis es sage.
Je to brána, kterou vy nemůžete nikdy překročit.
Das ist das Tor, durch das ihr niemals gehen dürft.
Ale aby ses stal hráčem, musíš překročit divočinu zrcadel.
Aber um mitzuspielen, musst du die Wildniss der Spiegel durchqueren.
Dobře, ale říkali, že musel překročit povolenou rychlost.
Aber sie haben behauptet, er wäre gerast.
Když je kletba zrušená, tak ji překročit můžeme, že?
Da der Fluch gebannt ist, können wir rüber, oder?
Překročit řeku, dojít k silnici, ukrást auto a odjet.
Quer durch zum Highway, wo wir ein Auto klauen und dann verschwinden wir.
Musím dostat toho psa domů a vy nechcete překročit parkovné.
Der Hund muss heim. Du willst doch für deinen auch keine Extramiete zahlen.
Mezní hodnoty konkrétních vnějších úrovní hluku nesmí překročit tyto úrovně:
Die Grenzwerte für den äußeren Geräuschpegel dürfen nicht höher sein als
Nesmí však překročit sazbu stanovenou v odstavci 1.
Er übersteigt jedoch nicht den Satz gemäß Absatz 1.
Když se zvedne moc, bude problém ji překročit
Wenn es schlimmer wird, wird die Passage schwierig.
Hele, Mathe, jakožto asistent trenéra nechci překročit pravomoci.
Sieh' mal Math, ich will mich ja als Assistenzcoach nicht zu sehr einmischen.
Viděl jste jedinýho hlupáka, kterej by to nezkoušel překročit?
Sie haben doch gesehen, dass sich ein Idiot mit Absicht verzählt hat.
Musíte zažádat o povolení pokaždé když budete chtít překročit hranici.
Sie werden jedes Mal um Erlaubnis bitten, wenn Sie die britische Seite verlassen wollen.
Francie je jen sto metrů odsud. Stačí překročit hranici.
Die französische Grenze ist nur 100 Meter von hier.
Pan Veng nechce překročit hranici. Je to neobyčejně disciplinovaný člověk.
Er wird 10 Mio riskieren und keinen Dollar mehr.
Závodníci totiž nesmí překročit letovou výšku nad tři sta metrů.
Die Teilnehmer müssen unter 300 Meter fliegen.
postupem podle dodatku 2 k této příloze překročit hodnotu 0,010
Verfahren nach Anlage 2 zu diesem Anhang gemessen wird, nicht größer als 0,010
Skutečný obsah alkoholu v hroznové šťávě nesmí překročit 1 % objemové.
Ein vorhandener Alkoholgehalt des Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Skutečný obsah alkoholu v moštovém koncentrátu nesmí překročit 1 % objemové.
Ein vorhandener Alkoholgehalt des konzentrierten Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
V těchto případech nesmí hodnota těchto příspěvků překročit:
Der Wert einer Sachleistung darf nicht höher sein als:
Výše ročního příspěvku nesmí překročit strop určený pro daný rok.
Der Jahresbeitrag übersteigt die für das Jahr festgelegte Obergrenze nicht.
Vedle reforem rady a komise je nutno překročit staré principy.
Von den Reformen beim Rat und der Kommission abgesehen, sollte ein Prinzipien-Sprung vorgenommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nesmí překročit maximální rychlost pro jízdu podle rozhledových poměrů.
die Höchstgeschwindigkeit für Fahren auf Sicht einhalten.
Ale pro boha, musíme překročit ty stěny k východnímu oceánu.
- Als Götter durchbrächen wir diese Berge und würden den Ozean sehen.
A ty hochu tam vzadu, splnit a překročit!
Und ihr sollt hier erfüllen und übererfüllen.
Stejně se přece nepokusí opravdu překročit Dům Alláhův, že?
Aber er wird wohl kaum das Haus Allahs durchqueren. Oder doch?
Je načase pro tuto hereckou schránku překročit světla pódia.
Es wird Zeit für mich, das Rampenlicht zu verlassen.
je těžké práh překročit, když nevíš, kterým směrem jít.
Es ist schwer, diese Türe zu öffnen Wenn du nicht weißt was dich erwartet
On je cizinec, tak jediný může překročit hranice.
Wen soll ich sonst nach Yuma schicken?
Musel jsi překročit hranici, protože jsi neměl na vybranou!
Du hattest keine Wahl. Das war die Admiralität.
My nesmíme umírat s lidmi, ani překročit práh.
Wir dürfen nicht mit den Menschen sterben.
Zevšechotcůjen můj byl jediný, kdo mohl překročit práh dveří.
Von allen Vätern war meiner der einzige, dem der Zutritt erlaubt war.
Člověk v mezní situaci je schopen překročit různé svoje hranice.
Jeder Mensch hat ungeahnte Tiefen, Herr Hauptsturmführer.
Dávka však nesmí klesnout pod 25 mg nebo překročit 75 mg .
Das Arzneimittel ist nur auf ärztliche Verschreibung erhältlich .
Potřebná délka terapie může překročit 14 dní v souladu s předpokládaným rizikem komplikací u jednotlivého pacienta.
Die Therapiedauer muss möglicherweise länger als 14 Tage sein, entsprechend dem Komplikationsrisiko des einzelnen Patienten.
Přemýšlíme o tom, jak překročit překážky a sjednat se zeměmi ASEAN dobrou dohodu o volném obchodu.
Wir beschäftigen uns mit der Überwindung der Hindernisse und der Aushandlung eines guten Freihandelsabkommens mit den Ländern des ASEAN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také zřejmé, že je potřeba učinit více, nechceme-li hranici oteplování o 2 °C překročit.
Ebenfalls ist klar, dass mehr benötigt wird, wenn wir innerhalb der 2 °C-Erwärmung bleiben möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další komplikací je, že Smlouva stanovuje, že celkový počet poslanců EP nesmí překročit 751.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass im Vertrag eine Höchstzahl von 751 Abgeordneten festlegt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva paní Rosbachové je kritickou analýzou sdělení Komise "Překročit HDP - měření pokroku v měnícím se světě".
Der Bericht von Frau Rosbach ist eine kritische Analyse der Mitteilung der Kommission "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) dobu platnosti osvědčení, která nesmí překročit dobu platnosti pojištění nebo záruky.
e) Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der Sicherheitsleistung.
doklady s platným vízem, které umožňuje státnímu příslušníkovi třetího státu překročit hranici,
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, in denen sich ein gültiges Visum befindet;
doklady umožňující státnímu příslušníkovi třetího státu, kterému je vízum vydáno členským státem na hranici, překročit hranici,
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, denen von einem Mitgliedstaat ein Visum an der Grenze erteilt wird;
doklady umožňující státnímu příslušníkovi třetího státu, na kterého se nevztahuje vízová povinnost, překročit hranici.
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, die nicht der Visumpflicht unterliegen.
Tato lhůta nesmí překročit maximální možnou souhrnnou dobu pro schválení zprávy nebo osvědčení a platbu.
Die einheitliche Frist darf nicht länger sein als der Zeitraum, der sich durch Addition der Höchstfristen für die Billigung des Berichts bzw. der Bescheinigung und die Zahlungen ergibt.
Zvedejte karty včas a pouze pro otázky, které zaberou půl minuty; odpovědi nesmí překročit jednu minutu.
Heben Sie Ihre Karte rechtzeitig hoch und nur für eine Frage, die eine halbe Minute dauert. Die entsprechenden Antworten dürfen nicht länger als eine Minute dauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud včas nezareagujeme, mohli bychom nenávratně překročit chvíli, do kdy šlo situaci řešit.
Wenn nicht rechtzeitig etwas getan wird, könnten wir den Punkt erreichen, an dem es kein Zurück mehr gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak v krizi, jako je ta, jíž právě procházíme, nesmí podmínky překročit únosnou míru.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass wir es in einer Krise wie der, die wir gerade erleben, mit den Bedingungen nicht übertreiben dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může lokomotiva překročit hranici, když třeba ne zcela vyhovuje síti na druhé straně?
Kann denn eine Lokomotive eine Grenze überfahren, wenn sie möglicherweise nicht 100-prozentig zu dem Bahnnetz jenseits der Grenze passt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
proporcionalita, podle níž činnost Společenství nesmí překročit meze toho, co je nezbytné pro dosažení cílů Smlouvy,
Verhältnismäßigkeit, derzufolge sämtliche Maßnahmen der Gemeinschaft nicht darüber hinaus gehen dürfen, was notwendig ist, um die Ziele der Verträge zu erreichen, und
V žádném případě nelze překročit kombinované celkové náklady způsobilé pro financování tak, jak specifikují prováděcí pravidla.
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
uvedených na trh v rámci přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit 20 % ročního
darf für jede Motorenkategorie 20 % der Anzahl der jährlich vom Zugmaschinenhersteller in der jeweiligen Motorenkategorie
Tuto lhůtu lze výjimečně překročit, pokud to vyžaduje zvláštní povaha a předmět grantu.
Diese Frist kann in Ausnahmefällen verlängert werden, soweit die besondere Art und der Gegenstand der Finanzhilfe dies erfordern.
Tato kritéria nesmí překročit požadavky stanovené v článcích 22, 24 25 a 26.
Die Kriterien können nicht strenger sein als die in Artikel 22, 24, 25 und 26 enthaltenen Bestimmungen.
Počet motorů uváděných na trh v rámci přechodného režimu nesmí v žádné kategorii motorů překročit
Die Anzahl der im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren darf in jeder einzelnen Motorkategorie
– Finanční prostředky ze souhrnného rozpočtu Evropské unie nesmějí překročit 85 % rozpočtu politické strany nebo nadace.
- Für die Förderung gilt für Parteien und Stiftungen ein einheitlicher Höchstsatz von 85% des Jahresbudgets.
Tato míra zvýšení však nesmí překročit tempo růstu HDP Společenství v dotčeném roce.
Dieser Steigerungssatz darf jedoch nicht höher sein als die für das betreffende Jahr vorgesehene Wachstumsrate des BSP der Gemeinschaft.
dobu platnosti osvědčení, která nesmí překročit dobu platnosti pojištění nebo záruky.
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der Sicherheitsleistung.
Náklady dopravce na dodatečné ubytování a přepravu nesmí překročit dvojnásobek ceny přepravního dokladu.
Die Kosten der Unterbringung und der zusätzlichen Beförderung, die dem Beförderer entstehen, dürfen nicht höher sein als das Doppelte des Fahrpreises.
Vévoda z Anjou si přeje překročit řeku s několika svými muži.
Der Herzog von Anjou will den Fluss passieren mit einigen seiner Edelmänner.