Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je hanebné překroucení.
Dies ist eine abscheuliche Verdrehung der Fakten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoufalé rétorické překroucení od někoho s patologickou potřebou mít pravdu.
Die verzweifelten Verdrehungen von jemandem, mit einem krankhaften Drang danach, richtig zu liegen.
To, k čemu zde ve skutečnosti došlo, bylo překroucení zákona o prodeji zboží a poskytování služeb, případně směrnice o nekalých obchodních praktikách, o níž hovořil pan Harbour.
Was hier in Wirklichkeit geschah, war eine Verdrehung des Gesetzes über den Warenverkauf und die Dienstleistungserbringung oder der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken, von der Herr Harbour sprach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "překroucení"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to úplné překroucení toho, kdo jsem.
Das verdreht völlig, wer ich bin.
Zoufalé rétorické překroucení od někoho s patologickou potřebou mít pravdu.
Die verzweifelten Verdrehungen von jemandem, mit einem krankhaften Drang danach, richtig zu liegen.
Děkujeme slečno Jordanová, za vaše vskutku nechutně překroucení americkě historie.
Danke, Miss Jordan, für diese grauenhafte Darstellung amerikanischer Geschichte.
Tohle je člověk zodpovědný za překroucení prostoru a času,
Das ist der Typ, der für dieses interdimensionale Wunder verantwortlich ist
Vzhledem k překroucení této situace v médiích bychom měli vyvodit správné závěry do budoucna.
Angesichts falscher Darstellungen in den Medien sollten wir für die Zukunft entsprechende Schlüsse ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě vážnější je skutečnost, že toto nepravdivé překroucení komentářů pana Frattiniho, které naše instituce musí odmítnout, bude znamenat, že nemůžeme přijmout vyrovnané rozhodnutí.
Noch schlimmer ist, dass diese unaufrichtige, durch unsere Institution unbedingt zurückzuweisende, Entstellung der Äußerungen von Herrn Frattini uns daran hindern wird, in Ruhe eine Entscheidung zu fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak řečeno, dodejte knihu před koncem čtvrtletí, nebo se příště, až se uvidíme, bude u soudu, a vy budeme čelit obviněním z překroucení a podvodu.
Mit anderen Worten, liefern Sie das Buch, vor dem Ende des Quartals, oder wir werden uns das nächste Mal vor Gericht sehen und Sie werden in den Punkten Falschdarstellung und Betrug angeklagt.
Pane Lamassoure a pane Severine: vaše tvrzení, že v porovnání s dohodami z Nice nebude žádná země poškozená, mi připadá jako zjevné překroucení pravdy, kterou budou muset ostatní napravit.
Herr Lamassoure und Herr Severin: Ihre Behauptung, niemand würde im Vergleich zum Nizza-Vertrag benachteiligt, ist in meinen Augen eine grobe Entstellung, die andere gerade zu rücken haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty bylo možné přimět, aby přijímali i nejkřiklavější překroucení skutečnosti, protože nikdy plně nepochopili obludnost toho, co se od nich žádalo, a nezajímali se o veřejné dění natolik, aby si všimli, co se děje.
Diese Menschen konnte man leicht dazu bringen, die offenkundigsten Vergewaltigungen der Wirklichkeit hinzunehmen, da sie nie ganz die Ungeheuerlichkeit des von ihnen Geforderten begriffen und überhaupt nicht genügend an politischen Fragen interessiert waren, um zu merken, was gespielt wurde.