Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překroutit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překroutit verdrehen 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překroutitverdrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritizovat antikorupční tažení je riskantní, poněvadž slova lze překroutit tak, aby vyzněla jako lhostejnost.
Antikorruptionskampagnen zu kritisieren, ist riskant, weil die eigenen Äußerungen so verdreht werden können, dass sie Gleichgültigkeit implizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzali jste špatnou informaci a překroutili jste ji.
Sie hatten die falschen Informationen und sie verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Základní princip MMF – podmínečnost – však nebyl překroucen k nepoznání.
Doch das grundlegende IWF-Prinzip der Konditionalität wurde nicht bis zur Unkenntlichkeit verdreht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překroutil jsem fakta kvůli ochraně své osoby a svého svatého boje.
Ich verdrehte eine Tatsache zur Selbsterhaltung, für meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že někdo moje slova překroutil.
Es tut mir leid, dass einige meine Worte verdreht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, co dáme Tannerové, překroutí tak, aby to zapadlo do její teorie.
Alles, was wir Tanner geben, verdreht sie und macht ihr eigene Theorie daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přáním je vyhrát volby a nejlepším způsobem jak toho dosáhnout je překroutit skutečnost ve svůj prospěch.
Sie wollen die Wahlen gewinnen, und das gelingt am besten, wenn sie die Wirklichkeit zu ihren eigenen Gunsten verdrehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl sis vzít pauzu, místo abys překroutil všechno, co řekne.
Dann nimm eine Auszeit, anstatt alles zu verdrehen, was er gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Právě takovým způsobem nedávno někteří američtí pravicoví blogeři překroutili článek, který jsem napsala.
Einige rechte amerikanische Blogger verdrehten vor Kurzem einen von mir geschriebenen Artikel in genau dieser Manier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než to udělá Maureen Kingsleyová a všechno překroutí.
Ehe Maureen Kingsley die Tatsachen verdreht.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "překroutit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Abys zase mohla překroutit pravdu?
- damit du die wahrheit wieder verdrehst?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké dobře překroutit "obývák pomlčka věznice."
Es ist schwer sich etwas zurecht zu spinnen auf "Kino-Zimmer / Dungeon."
   Korpustyp: Untertitel
Proč se to snažíš překroutit ve velkou CSI záležitost?
Warum machst du daraus so eine große CSl-Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv se to pokusí překroutit bude oficiálně upálen na hranici.
Jeder, der das versaut, wird offiziell auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží překroutit tvá slova, aby prodali příběh, který chtějí.
Sie drehen einem das Wort im Mund herum und schreiben ihre Story.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je pořádně překroutit, aby to bylo téma.
Bloß diese Verkehrsstatistiken, die ich heftig uminterpretieren muss,
   Korpustyp: Untertitel
Kritizovat antikorupční tažení je riskantní, poněvadž slova lze překroutit tak, aby vyzněla jako lhostejnost.
Antikorruptionskampagnen zu kritisieren, ist riskant, weil die eigenen Äußerungen so verdreht werden können, dass sie Gleichgültigkeit implizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát však Rusko není nejdůležitějším hráčem, jelikož nemá skutečnou sílu záměrně překroutit události způsobem, který by pro Západ nebyl přijatelný.
Doch Russland ist diesmal nicht der wichtigste Spieler, denn es hat nicht wirklich die Macht, die Dinge so hinzubiegen, dass sie für den Westen nicht annehmbar wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umění oligarchie spočívá v umění překroutit rozhodnutí vlády tak, aby státní majetek přešel legálně do soukromých rukou.
Juschtschenko machte sich daran, mit der Entscheidungsfindungsroutine der Regierung aufzuräumen, die die Oligarchen notorisch ihren eigenen Interessen entsprechend beeinflusst hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezapomeňme ale, že i Bushova vláda předvedla, jak lze účetní pravidla překroutit s cílem předložit zavádějící obrázek o tom, co se doopravdy děje v národním hospodářství.
Und die Bush Regierung, nicht zu vergessen, hat gezeigt, wie öffentliche Buchungsmaßgaben so zurechtgebogen werden können, dass ein irreführendes Bild von dem entsteht, was in der Volkswirtschaft wirklich abläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděl jsi, že využívám zoufalé a nadržené hospodyňky na bezvýznamný sex, abych se vyléčil a tys to musel vzít a překroutit to na něco tak odporného!
Du wusstest, dass ich verzweifelte, geile Hausfrauen für bedeutungslosen Sex verwendet habe, um mich zu verbessern, und du musstest es in etwas abstoßendes verwandeln!
   Korpustyp: Untertitel