Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překrucování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
překrucování Verzerrung 8 Verdrehung 2 Entstellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překrucováníVerzerrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato překrucování a bludy mají dohromady vážné důsledky.
Gemeinsam haben diese Verzerrungen und Verblendungen ernste Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo ke konfliktu s Halovým základním posláním, totiž přesně zpracovávat informace bez překrucování či utajování.
Das bedeutet einen Grundkonflikt mit Hals Programmierung, ausgerichtet auf Exaktheit, ohne Verzerrung oder Verheimlichung.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra se buduje prostřednictvím respektování historických faktů, a ne prostřednictvím zbytečné provokativní manipulace a překrucování pravdy.
Vertrauen bildet sich durch Respektieren der historischen Fakten und nicht durch provokative, nutzlose Manipulation und Verzerrung der Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bohužel dává velký prostor k překrucování a zaujatosti.
Leider lässt dies jede Menge Platz für Verzerrungen und Voreingenommenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za Západě trpěly teorie Charlese Darwina pod neméně nechvalným překrucováním v rukou údajných Darwinových následovníků.
Im Westen erlitten Charles Darwins Theorien in den Händen angeblich darwinistischer Meßdiener kaum eine weniger krasse Verzerrungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smyslem takového překrucování skutečnosti je zamaskovat opravdové výsledky jednotného trhu, mezi něž patří mimo jiné zvyšování nákladů, omezování rozsahu a kvality služeb a úbytek pracovních míst.
Durch die Verzerrung der Wirklichkeit versuchen sie die tatsächlichen Auswirkungen des Binnenmarktes wie u. a. Kostensteigerungen, Einschränkung des Leistungsangebots, Qualitätseinbußen und Stellenabbau zu verschleiern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto překrucování posiluje fakt, že se Komise a Rada neobrátily na tento Parlament s memorandem o porozumění s Irskem.
Diese Verzerrung wird noch dadurch verschärft, dass die Kommission und der Rat es unterlassen haben, mit dem Parlament im Hinblick auf die gemeinsame Absichtserklärung mit Irland zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhnout se překrucování vyžaduje, abychom uznali, že náš způsob života není jediný "přirozený" a že pouze představuje jednu z jeho mnoha forem.
Um Verzerrungen zu vermeiden, müssen wir zugestehen, dass unsere Art zu Leben nicht die einzig ,,natürliche" ist, dass sie nur eine unter vielen möglichen Lebensformen darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "překrucování"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouze klam a překrucování, Francisi.
Alles bloß Fassade, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se k překrucování nesnižuj.
Lege es nicht auf die Goldwaage.
   Korpustyp: Untertitel
PŘEKRUCOVÁNÍ INFORMACÍ O ZHN PRAVDA O "MAGELLANOVI"
GEFÄLSCHTER MVW-BERICHT DIE WAHRHEIT ÜBER "MAGELLAN"
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce spočívala v udržování tajemství a překrucování pravdy.
Es gehörte zu Ihrem Job, Geheimnisse zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Démon chtíče, nenávisti a žárlivosti, zodpovědný za překrucování lidských tužeb.
Ein Dämon der Lust, des Hasses und der Eifersucht. Er verwirrt das Verlangen der Männer.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec, překrucování státních zákonů k ospravedlnění svých zločinů.
Und Letztens: Sie haben keinerlei Reue gezeigt, sondern das Gesetz verspottet.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění ze spiknutí a překrucování spravedlnosti v případu Wayneových.
Wegen Verschwörung und Rechtsbeugung im Fall der Wayne-Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Právě na to jistě velké překrucování faktů o globálním oteplování převážně sází.
Das scheint auf jeden Fall die vorherrschende Meinung in den Publikationen zur globalen Erwärmung zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehodláme se podílet na překrucování náboženství: musíme podporovat sociální účast a dialog.
Wir wollen nicht zur Pervertierung der Religion beitragen, sonder es gilt, die soziale Teilhabe und den Dialog zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepamatuju si že bys byl někdy tak choulostivý na překrucování pravdy
Früher warst du nicht so zimperlich, was das Verdrehen der Wahrheit betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na veškeré své nuance a propracovaná hodnocení je zpráva paní Kauppiové stále jen typickým příkladem překrucování skutečnosti.
Trotz Nuancen und nuancierten Bewertungen ist der Bericht Kauppi auch wieder ein Beispiel solcher Schönrederei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I po skončení voleb nás může samotná debata naučit mnohému o ekonomii, hospodářské politice a mediálním překrucování.
Nach dem Ende der Wahl können wir aus der Diskussion selbst viel über Wirtschaft, Wirtschaftspolitik und Medieninterpretation lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chránit poctivé občany a naučit zločince, že bez ohledu na jejich lest, překrucování, ošívání se a úlisné vrtění neuniknou jednomu zákonu prosazování práva, že jim to neprojde.
Den anständigen Bürger schützen, dem Verbrecher klarmachen, dass, trotz seiner Durchtriebenheit, seiner Tricks, seiner windigen und schleimigen Manöver, er doch dem eisernen Gesetz der Rechtsprechung nicht entgehen wird. Keiner kommt ungestraft davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě horší je, že Čína odmítla akceptovat mechanismus UNCLOS k řešení sporů, takže jí zůstává volná ruka k překrucování faktů v terénu.
Schlimmer noch: China weigert sich, den Mechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten zu akzeptieren, den das Seerechtsübereinkommen bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla bych se zeptat představitelky Rady, jaké kárné kroky a sankce budou uplatněny proti ruským veřejným činitelům, kteří jsou přímo zodpovědní za porušování lidských práv a překrucování zásad právního státu.
Ich möchte die Vertreterin des Rates fragen, welche Strafmaßnahmen und Sanktionen gegenüber den russischen Amtspersonen ausgesprochen werden sollen, die direkt für Menschenrechtsverletzungen und Akte der Rechtsbeugung verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této budoucnosti se nevzdáme; budeme tedy během tohoto funkčního období Parlamentu bojovat, abychom zabránili tomu, aby byl evropský projekt, ve který nadšeně věříme, narušen zaměňováním svobody projevu a překrucování pravdy a spravedlnosti a manipulace moci.
Wir werden diese Zukunft aber nicht preisgeben. Deshalb werden wir in dieser Wahlperiode kämpfen, um zu verhindern, dass das europäische Projekt, von dem wir zutiefst überzeugt sind, verzerrt wird durch die Verwechslung von Meinungsfreiheit und Tatsachenentstellung sowie von Gerechtigkeit und Machtspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost přijala politiku zlehčování rizik spojených s garantovanými anuitními sazbami, překrucování skutečností pro potenciální pojistníky: oddíl „Rizikové faktory“ z poskytovaného dokumentu „Klíčové prvky“ o rizicích spojených s těmito sazbami mlčel“.
Das Unternehmen verfolgte eine Politik des Herunterspielens der GAR-Risiken und stellte angehenden Versicherungsnehmern die Fakten falsch dar: im Abschnitt ,Risikofaktoren’ des ,Key Features-Dokuments’ wurden die GAR-Risiken nicht erwähnt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl bych citovat i velmi čerstvý příklad ze své vlastní země, kde má strana Vlaams Belang, druhá největší vlámská strana, trpí diskriminací ze strany veřejného subjektu vysílání financovaného daňovými poplatníky; diskriminací, kterou nedávno belgický nejvyšší právní orgán, státní rada, popsal jako volební překrucování pravdy.
Ich könnte auch ein sehr aktuelles Beispiel aus meinem eigenen Land anführen, wo meine Partei, Vlaams Belang, die zweitgrößte Partei Flanderns, von dem aus Steuergeldern finanzierten öffentlich-rechtlichen Fernsehveranstalter diskriminiert wird; eine Diskriminierung, die gerade erst von der höchsten belgischen Justizbehörde, dem Belgischen Staatsrat, als Wahlverfälschung qualifiziert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte