Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překrucovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překrucovat verdrehen 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překrucovatverdrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reportéři nemají právo překrucovat fakta, aby je poté odhalili.
Journalisten haben nicht das Recht, die Fakten so zu verdrehen, dass sie sie neu erfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překrucuješ, co jsem řekl, Deane.
Du verdrehst grad meine Worte, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Média v mnoha částech světa často slouží pouze k tomu, aby rozvášňovala a překrucovala – nikoli aby vysvětlovala a informovala.
In vielen Teilen der Welt dienen die Medien lediglich dazu, die Menschen aufzustacheln und die Wahrheit zu verdrehen – anstatt zu erklären und zu informieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsi už unavený z toho, jak se všechno překrucuje?
Bist du es nicht satt, deine Worte verdreht zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tohle jsem řekla, a kdo tvrdí něco jiného, zlovolně překrucuje slova.
Nur dieses habe ich gesagt, und wer etwas anderes behauptet, verdreht böswillig die Worte.
   Korpustyp: Literatur
Pokud chceš překrucovat jeho význam, tak cituj celé jeho pasáže.
Wenn du schon seine Bedeutung verdrehst, dann zitiere wenigstens den ganzen Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto žádám kolegy poslance o podporu návrhu UEN, aby již nikdo nepřekrucoval historii a nedělal z popravčích oběti a z obětí popravčí.
Deshalb bitte ich meine Kolleginnen und Kollegen um die Unterstützung der UEN-Initiative, damit nie wieder jemand die Geschichte verdreht oder aus Henkern Opfer macht bzw. aus Opfern Henker macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popisuje to, že my všichni máme tendence překrucovat naše nejzákladnější touhy.
Es beschreibt die Neigung, unsere grundlegenden Bedürfnisse zu verdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes dochází k pokusům překrucovat pravdu o těchto tragických letech a šíří se informace o tom, že tyto tábory nebyly německé, ale polské nebo lotyšské.
Heute wird die Wahrheit über diese tragischen Jahre zu verdrehen versucht, und es wird verbreitet, dass es sich bei diesen Lagern um keine deutschen Lager handelte, sondern um polnische oder lettische.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ctíme se navzájem, ale ona musí překrucovat všechno, co řeknu.
Aber sie verdreht immer alles, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "překrucovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Přestaň překrucovat mé romány, ty namyšlený hlupáku!"
"Hör auf, meine Romane misszuverstehen, anmaßender Schwachkopf!"
   Korpustyp: Untertitel
"Nejsi jediná, kdo dokáže překrucovat informace.
Du bist nicht die Einzige, die einen zerschneiden und zerstückeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Saron však není sám, kdo umí překrucovat definici teroristického nepřítele.
Sharon ist nicht der Einzige, der sich die Definition des terroristischen Feindes zu eigen gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ctíme se navzájem, ale ona musí překrucovat všechno, co řeknu.
Aber sie verdreht immer alles, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš překrucovat jeho význam, tak cituj celé jeho pasáže.
Wenn du schon seine Bedeutung verdrehst, dann zitiere wenigstens den ganzen Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane de Grandesi Pascuali, prosím nesnažte se překrucovat má slova.
(ES) Herr de Grandes Pascua, bitte versuchen Sie nicht, mir das Wort im Munde herumzudrehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schengenský prostor je synonymem volného pohybu a tuto skutečnost nelze překrucovat, ale naopak chránit, posilovat a rozvíjet.
Schengen ist ein Synonym für Freizügigkeit, und diese Realität kann und darf nicht rückgängig gemacht werden, sondern muss geschützt, gestärkt und weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o pokračování antikomunistické kampaně, jež klade rovnítko mezi komunizmus a fašizmus, o pokus překrucovat dějiny a zakázat cokoli, co připomíná budování socializmu a dosažené výsledky.
Dies ist die Fortsetzung der antikommunistischen Kampagne, durch die Kommunismus und Faschismus gleichsetzt werden, die Geschichte verfälscht wird und alles verboten wird, was an den Aufbau des Sozialismus und die Errungenschaften der Völker erinnert.
   Korpustyp: EU DCEP
A podezřelé nelze, pane předsedající - obzvlášť v těchto dnech a době, kdy se ukazuje, že ve jménu boje s terorismem lze překrucovat mnohé základní zásady - bez následků odvádět násilím, týrat je, ani je zbavovat jejich základních práv.
Und Verdächtige, Herr Präsident, dürfen gerade in der heutigen Zeit, da offenbar sehr viele Grundsätze im Namen der Terrorismusbekämpfung verletzt werden können, nicht entführt, misshandelt und ihrer Grundrechte beraubt werden, ohne dass dies irgendwelche Konsequenzen hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U události, při níž velice mnoho lidí ztratilo peníze nikoli svou vlastní vinou, budou vždy takoví, kteří zůstanou neuspokojeni a pravděpodobně budou zveličovat a překrucovat své zkušenosti s veřejnými institucemi, aby si zajistili odškodnění z jakéhokoli možného zdroje.
Bei einem Vorgang, bei dem sehr viele Menschen ohne eigenes Verschulden Geld verloren haben, wird es immer welche geben, die am Ende nicht zufrieden sind und dazu neigen, ihre Bedenken gegenüber öffentlichen Einrichtungen aufzubauschen und die Tatsachen zu entstellen, um für sich Wiedergutmachung zu erlangen – aus welcher Quelle auch immer.
   Korpustyp: EU DCEP