Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překvápko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
překvápko Überraschung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překvápkoÜberraschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třeba "Překvápko, jsi nula".
Die sind wie, "Überraschung, du bist ein Verlierer".
   Korpustyp: Untertitel
Jak už to bývá, překvápko je součástí zábavy obdarovávání.
Die Überraschung macht einen Teil der Freude beim Schenken aus.
   Korpustyp: Untertitel
V rukávu mám pár překvápek, pane Sullivane.
Ich habe ein paar Überraschungen in meiner Hinterhand, Mr. Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem dostala dvě překvápka a ty kulový?
Das ich zwei Überraschungen habe und du nichts?
   Korpustyp: Untertitel
A překvápko, překvápko, ten kluk byl spřažený s motorkáři.
Und Überraschung, Überraschung, der Junge arbeitet mit den Rockern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne všechny překvápka jsou dobrá.
- Nicht alle Überraschungen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě si sedni, je to překvápko.
- Setz dich einfach, ist eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsme našli cestu zpátky domů, ale překvápko:
Wir haben letztendlich einen Weg zurück nach Hause gefunden, aber, Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
Matko, mám pro Juniora tohle velký překvápko.
Mutter, ich habe eine große Überraschung für Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vážně, co je to za překvápko?
Nein, ehrlich, was ist die Überraschung?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "překvápko"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Překvápko, co?
- Ja, was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Překvápko! Dneska žádnej alkohol!
- Wir können jetzt noch nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je překvápko!
Was sehen meine Augen?
   Korpustyp: Untertitel
To je překvápko, co?
So ein Versager, was?
   Korpustyp: Untertitel
No to je překvápko.
Wer hätte das gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt překvápko, jsi opilej.
Wie schockierend, du bist betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle teda bylo skvělý překvápko.
Das war vielleicht eine Überraschungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Překvápko. Trochu jsem to předělala.
Ich habe ihm eine neue Aufgabe verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Překvápko! Všechno nejlepší k narozeninám!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe mám taky překvápko!
Und für dich hab ich auch Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je docela překvápko.
Er ist jetzt Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mladý muži, to je překvápko.
- Wie schön, dich wiederzusehen!
   Korpustyp: Untertitel
To je mi ale překvápko.
Sieh mal einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls to, nikde žádný překvápko.
(Danny) Draußen weht ein schönes Lüftchen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvápko z hlubin moře je zpátky?
- Gibt es wieder Tiefsee-Überraschungen?
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno, překvápko je v čudu.
Egal, das Ganze ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda překvápko. Nojo, znáš Harryho.
- Nein, Harry war unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný překvápko, kde se tady berete?
Wie seltsam, Sie hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvápko, co? Jednou jsem četl i knížku.
Tja, hab irgendwann auch mal 'n Buch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvápko, že vás teď takhle vidím.
Ich sah Sie noch nie so.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle jednorázová návštěva nebo to bude pokaždý stejný překvápko?
Ist das ein einmaliger Besuch oder überraschst du mich immer?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že to může být nějaké super tajné cvičné překvápko?
Könnte vielleicht eine supergeheime Navy-Überraschungsübung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsem neprošvihla překvápko k Maxinu prvnímu školnímu dni.
Ich hoffe, ich bin nicht zu spät für Max ersten Tag an der Konditorschule Überraschungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy překvápko, ale trochu moc silný.
Nun, das ist dir prächtig gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tuhle dostanete do peří, čeká vás překvápko.
Sie werden sich wundern, wenn Sie den in den Sattel holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, vyrážím zařídit tvoje supertajné narozeninové překvápko.
Okay, ich hole dann mal dein super-geheimes Geburtstagsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson mi řekl, že dole je schované překvápko.
Coulson hat mir erzählt, dass dort unten etwas versteckt sein solle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se zdržet. Mám v devět rande. Prý pro mě má nějaké překvápko.
Ich kann nicht allzu lange bleiben, weil ich danach noch ein Date habe.
   Korpustyp: Untertitel
Když víme, že je tady, nebude to alespoň pokaždé takový překvápko.
Wenn wir hier wohnen, wäre der Überraschungsfaktor eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to není překvápko, že jste v něm s Fiskem byli až po uši.
Deswegen überrascht es nicht, dass Sie und Fisk bis zum Hals drinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Krást celou noc, a než zjistí krádež prvního auta, už je po všem, překvápko.
Bei einer Nacht sind die Wagen weg, ehe ein Diebstahl gemeldet wird.
   Korpustyp: Untertitel
To je překvápko, nezajímáš se o nic, co je pro mě důležité.
Wow, was für ein Schock. Dir ist etwas egal, was mir sehr wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Překvápko. Kdybych tě líp neznal, řek' bych, že se ti tady nelíbí.
Ich hab das Gefühl, es gefällt dir hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Mám pro tebe pořádný překvápko a chci tě pořádně chytit za prdel.
Ich habe einen Riesenprügel, nur für dich, und ich möchte deinen Arsch befummeln.
   Korpustyp: Untertitel