Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba "Překvápko, jsi nula".
Die sind wie, "Überraschung, du bist ein Verlierer".
Jak už to bývá, překvápko je součástí zábavy obdarovávání.
Die Überraschung macht einen Teil der Freude beim Schenken aus.
V rukávu mám pár překvápek, pane Sullivane.
Ich habe ein paar Überraschungen in meiner Hinterhand, Mr. Sullivan.
Že jsem dostala dvě překvápka a ty kulový?
Das ich zwei Überraschungen habe und du nichts?
A překvápko, překvápko, ten kluk byl spřažený s motorkáři.
Und Überraschung, Überraschung, der Junge arbeitet mit den Rockern.
- Ne všechny překvápka jsou dobrá.
- Nicht alle Überraschungen sind gut.
- Prostě si sedni, je to překvápko.
- Setz dich einfach, ist eine Überraschung.
Nakonec jsme našli cestu zpátky domů, ale překvápko:
Wir haben letztendlich einen Weg zurück nach Hause gefunden, aber, Überraschung!
Matko, mám pro Juniora tohle velký překvápko.
Mutter, ich habe eine große Überraschung für Junior.
Ne, vážně, co je to za překvápko?
Nein, ehrlich, was ist die Überraschung?
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "překvápko"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Překvápko! Dneska žádnej alkohol!
- Wir können jetzt noch nicht trinken.
Fakt překvápko, jsi opilej.
Wie schockierend, du bist betrunken.
Tohle teda bylo skvělý překvápko.
Das war vielleicht eine Überraschungsfeier.
Překvápko. Trochu jsem to předělala.
Ich habe ihm eine neue Aufgabe verpasst.
Překvápko! Všechno nejlepší k narozeninám!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Pro tebe mám taky překvápko!
Und für dich hab ich auch Neuigkeiten.
- Tak to je docela překvápko.
- Mladý muži, to je překvápko.
- Wie schön, dich wiederzusehen!
Viděls to, nikde žádný překvápko.
(Danny) Draußen weht ein schönes Lüftchen.
Překvápko z hlubin moře je zpátky?
- Gibt es wieder Tiefsee-Überraschungen?
To je jedno, překvápko je v čudu.
Egal, das Ganze ist geplatzt.
- To je teda překvápko. Nojo, znáš Harryho.
- Nein, Harry war unterwegs.
Pěkný překvápko, kde se tady berete?
Wie seltsam, Sie hier zu sehen.
Překvápko, co? Jednou jsem četl i knížku.
Tja, hab irgendwann auch mal 'n Buch gelesen.
Překvápko, že vás teď takhle vidím.
Je tohle jednorázová návštěva nebo to bude pokaždý stejný překvápko?
Ist das ein einmaliger Besuch oder überraschst du mich immer?
Myslíte, že to může být nějaké super tajné cvičné překvápko?
Könnte vielleicht eine supergeheime Navy-Überraschungsübung sein?
Snad jsem neprošvihla překvápko k Maxinu prvnímu školnímu dni.
Ich hoffe, ich bin nicht zu spät für Max ersten Tag an der Konditorschule Überraschungsparty.
To je tedy překvápko, ale trochu moc silný.
Nun, das ist dir prächtig gelungen.
Když tuhle dostanete do peří, čeká vás překvápko.
Sie werden sich wundern, wenn Sie den in den Sattel holen.
Tak jo, vyrážím zařídit tvoje supertajné narozeninové překvápko.
Okay, ich hole dann mal dein super-geheimes Geburtstagsgeschenk.
Coulson mi řekl, že dole je schované překvápko.
Coulson hat mir erzählt, dass dort unten etwas versteckt sein solle.
Nemůžu se zdržet. Mám v devět rande. Prý pro mě má nějaké překvápko.
Ich kann nicht allzu lange bleiben, weil ich danach noch ein Date habe.
Když víme, že je tady, nebude to alespoň pokaždé takový překvápko.
Wenn wir hier wohnen, wäre der Überraschungsfaktor eliminiert.
Tak to není překvápko, že jste v něm s Fiskem byli až po uši.
Deswegen überrascht es nicht, dass Sie und Fisk bis zum Hals drinstecken.
Krást celou noc, a než zjistí krádež prvního auta, už je po všem, překvápko.
Bei einer Nacht sind die Wagen weg, ehe ein Diebstahl gemeldet wird.
To je překvápko, nezajímáš se o nic, co je pro mě důležité.
Wow, was für ein Schock. Dir ist etwas egal, was mir sehr wichtig ist.
Překvápko. Kdybych tě líp neznal, řek' bych, že se ti tady nelíbí.
Ich hab das Gefühl, es gefällt dir hier nicht.
"Mám pro tebe pořádný překvápko a chci tě pořádně chytit za prdel.
Ich habe einen Riesenprügel, nur für dich, und ich möchte deinen Arsch befummeln.