Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překvapení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
překvapení Überraschung 1.583 Erstaunen 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překvapeníÜberraschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
   Korpustyp: Webseite
LONDÝN: Britské všeobecné volby – soudě podle výsledků – postrádaly napětí a moment překvapení.
LONDON. Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevin je jiný, k velkému překvapení Allison.
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní sdělení zní takto: nečekejte od Německa žádná překvapení.
Außenpolitisch werden jedenfalls von Deutschland keine Überraschungen zu erwarten sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chlapci a děvčata, mám pro vás malé překvapení.
Ok, Jungs und Mädels, eine kleine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Především však budou samotní poučení voliči natolik emočně inteligentní, aby byli připraveni na překvapení.
Vor allem sind anspruchsvolle Wähler emotional intelligent genug, um auf Überraschungen gefasst zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevin - jiný, k velkému překvapení Allison.
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tedy, život je plný překvapení!
Donnerwetter, das Leben ist voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Britské všeobecné volby - soudě podle výsledků - postrádaly napětí a moment překvapení.
Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit překvapení

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překvapení
Surprise
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké překvapení?
Es wird Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Překvapení, že?
- Nicht zu fassen, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Překvapení, jsou v ní překvapení.
- Nein, lauter Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- A je po překvapení.
Sie hören uns doch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozhodně překvapení!
Das ist allerdings eine Riesenüberraschung!
   Korpustyp: Untertitel
Ale. Jsi plný překvapení.
Oh, du steckst voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaká další překvapení?
Ich zog dich dort nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připravíme jim malé překvapení.
Die werden sich noch wundern.
   Korpustyp: Untertitel
A dočkáte se překvapení.
Du wirst dich noch wundern.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale překvapení.
Was für ein unerwartetes Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to je překvapení.
- Sie übernehmen die Gruppe!
   Korpustyp: Untertitel
- Ups, to je překvapení.
Uh! Das sehe ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem samé překvapení, co?
Ich stecke voller Überraschungen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Markýzi, jaké překvapení!
- Marquis! Welche Freude!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe překvapení.
Haben wir schon ausgecheckt?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, jak milé překvapení!
Oh, was für wundervolle Blumen!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste samé překvapení.
So ein Zufall aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je samý překvapení.
Der Junge ist ein Blatt im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nechci žádná překvapení.
Ich will nur keine Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně. Žádná překvapení.
Genau, keine Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jaké překvapení.
Ihr seid gerade richtig gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi plná překvapení, že?
Sie stecken voller Überraschungen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
-Překvapení je má přednost.
Überraschungen sind meine Spezialität, Sauvage.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Wayne! Jaké překvapení!
Bruce Wayne, so wahr ich hier stehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Muž plný překvapení.
Dich interessieren wohl nur große Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
To je milé překvapení.
Na, ist das nicht nett?
   Korpustyp: Untertitel
Jste samé překvapení, žraločáku.
Sie stecken voller Überraschungen, Sharky.
   Korpustyp: Untertitel
To je velké překvapení.
-Wer hätte das gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný překvapení.
Das Leben ist so lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je plný překvapení.
Das ist ein Tag voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to překvapení.
- Sag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je plný překvapení.
Hier warten noch mehr Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda překvapení.
Darauf war ich ja nun gar nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi jsou samé překvapení.
Die Menschen stecken voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe překvapení.
- Ach, das lässt sich ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás překvapení!
Ihre Geschäfte laufen gut!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žádný další překvapení.
Ich will keine weiteren Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já miluju překvapení.
- Ich liebe Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně překvapení.
Ich bin geschockt, das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale překvapení.
- Das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
-To je sváteční překvapení.
Meine Urlaubsüberraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přijde to překvapení?
Wollen Sie mal mein Blatt sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Šejk nemá rád překvapení.
- Der Scheich mag keine Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou je tu překvapení.
Dann aus heiterem Himmel:
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro ni překvapení.
Ich hab nämlich eine Überaschung für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi samé překvapení.
Du liebst Überraschungen, nicht wahr, Blade?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si překvapení, pako!
- Ich kann Überraschungen nicht ausstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe překvapení.
ich hab ein Geschenk für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe překvapení.
Ich will dir jemanden vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci už další překvapení.
Ich will keine Überraschungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To je překvapení, co?
- Na, wen haben wir denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že překvapení nesnáším.
Oh, du weißt, dass ich Überraschungen hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný překvapení.
Das Leben ist voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte za to překvapení.
Sorry, dass ich hier so reinplatze.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale překvapení.
Nun, das ist aber ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
A pár malých překvapení.
- Und ein paar kleine Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na ně překvapení..
Die werden sich wundern!
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale překvapení.
- Das ist erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale překvapení!
Ich bin so erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
- To není žádné překvapení.
- Das ist nicht neu.
   Korpustyp: Untertitel
Toto místo je překvapení.
Dieser Ort ist auch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapení za každým rohem.
Überall warten Überraschungen auf einen.
   Korpustyp: Untertitel
No, byly plné překvapení.
Er war voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem plná překvapení.
Schätze, ich bin voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Život je plný překvapení.
Das Leben steckt voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Princip minimálního překvapení
Principle of Least Surprise
   Korpustyp: Wikipedia
To mělo být překvapení.
Du darfst nichts davon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe překvapení.
Hallo, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdy nebyla na překvapení."
"Sie war nie ein Fan von Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Evoluce je samé překvapení.
Die Evolution steckt voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám však malé překvapení.
Eure Anteile am Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale překvapení.
Das ist ja eine Erkenntnis!
   Korpustyp: Untertitel
Překvapení je na terase.
Eure Überraschungen warten auf der Terrasse.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní velké překvapení.
Und jetzt eine Riesenüberraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádné překvapení.
Es ist wohl kaum ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ráda překvapení?
Magst du keine Überraschungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta oslava je překvapení.
Es soll eine Überraschungsparty sein.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, to je překvapení!
Was für 'ne halbwegs große Freude.
   Korpustyp: Untertitel
To je "milé překvapení"!
Das verbirgt sich dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
To je milé překvapení!
Du erstaunst mich wirklich, großer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nesnáším překvapení.
- Geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Námořnictvo mu přichystalo překvapení.
Die Navy hält heiße Dinger für ihn bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš rád překvapení, jo?
- Du magst Überraschungen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Už nechci žádný překvapení.
- Ich will keine Überraschungen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen žádná překvapení, detektive.
Nur ohne Überraschungen, Detective Velcoro.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Mám rád překvapení.
- Ja, Überraschungen machen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe překvapení.
-Erst in letzter Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapení, vy zkurvení feťáci.
Und tschüss, ihr blöden Kiffer.
   Korpustyp: Untertitel
Interzone je plný překvapení.
Die Zone ist voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi plný překvapení, co?
Du steckst wohl voller Überraschungen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale překvapení!
Wie oft sind wir ohne dich unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Součást mého narozeninového překvapení?
Ein Teil meines Geburtstagsgeschenks?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká další překvapení, plukovníku?
Noch mehr Überraschungen, Colonel?
   Korpustyp: Untertitel
To není žádné překvapení!
Daran ist nichts Ungewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vánoční překvapení.
Es ist eine Weihnachtsüberraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Svět je plnej překvapení.
Es geschehen noch Zeichen und Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Tady žádná překvapení nejsou.
Hier gibt es keine Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdete o moment překvapení.
- Da entgeht Ihnen die Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra nechceme žádná překvapení.
Wir wollen morgen keine Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel