Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
LONDÝN: Britské všeobecné volby – soudě podle výsledků – postrádaly napětí a moment překvapení.
LONDON. Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kevin je jiný, k velkému překvapení Allison.
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
Hlavní sdělení zní takto: nečekejte od Německa žádná překvapení.
Außenpolitisch werden jedenfalls von Deutschland keine Überraschungen zu erwarten sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlapci a děvčata, mám pro vás malé překvapení.
Ok, Jungs und Mädels, eine kleine Überraschung.
Především však budou samotní poučení voliči natolik emočně inteligentní, aby byli připraveni na překvapení.
Vor allem sind anspruchsvolle Wähler emotional intelligent genug, um auf Überraschungen gefasst zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kevin - jiný, k velkému překvapení Allison.
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tedy, život je plný překvapení!
Donnerwetter, das Leben ist voller Überraschungen.
Britské všeobecné volby - soudě podle výsledků - postrádaly napětí a moment překvapení.
Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parsons se na Winstona podíval pohledem, v němž nebyl ani zájem ani překvapení, jenom utrpení.
Parsons warf Winston einen Blick zu, aus dem weder Teilnahme noch Erstaunen, sondern nur Jammer sprach.
Pane Neelixi, jste nevysychající zdroj překvapení.
Sie sind eine unerschöpfliche Quelle des Erstaunens.
(DE) Pane předsedající, chtěl bych vyjádřit své překvapení nad tím, že zde opět není paní baronka Ashtonová.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mein Erstaunen darüber ausdrücken, dass Lady Ashton schon wieder nicht da ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná se chci jen podělit o své překvapení.
Vielleicht wollte ich mein Erstaunen mit jemanden teilen.
Také bych ráda vyjádřil své velké překvapení ohledně pana Jarzembowského.
Des Weiteren möchte ich mein großes Erstaunen über die Äußerungen von Herrn Jarzembowski zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K překvapení všech se po několika týdnech zdravotní stav Gal začal zlepšovat.
Zum Erstaunen aller besserte sich Gals Zustand nach ewig langen Monaten.
V té myšlence nějak nebylo slyšet dostatek překvapení, což jí hned vnuklo další myšlenku:
Der Gedanke setzte sie nicht im geringsten in Erstaunen, und darum folgte der nächste auf den Fuß:
Za poslední dva roky pro mé vlastní překvapení jsem si Vira velmi oblíbil.
Nun, in den letzten 2 Jahren habe ich, sehr zu meinem Erstaunen, großen gefallen an Vir gefunden.
K překvapení všech senegalský soud Habrého obvinil ze zločinů proti lidskosti a mučení a nařídil mu domácí vězení.
Zum allgemeinen Erstaunen, stellte der senegalesische Richter Habré aufgrund von Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Folter unter Anklage und erteilte ihm Hausarrest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále pro mě bylo velkým překvapením, když jsem na vašem nočním stolku našel Kapitál od Karla Marxe, pane.
Darf ich hinzufügen, Sir, mit großem Erstaunen sah ich ein Exemplar von Karl Marx' Kapital auf Ihrem Nachttisch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit překvapení
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Překvapení, jsou v ní překvapení.
- Nein, lauter Überraschungen.
Tohle je rozhodně překvapení!
Das ist allerdings eine Riesenüberraschung!
Ale. Jsi plný překvapení.
Oh, du steckst voller Überraschungen.
Máš nějaká další překvapení?
Ich zog dich dort nur auf.
Připravíme jim malé překvapení.
Die werden sich noch wundern.
Du wirst dich noch wundern.
Was für ein unerwartetes Vergnügen.
- Sie übernehmen die Gruppe!
Jsem samé překvapení, co?
Ich stecke voller Überraschungen, nicht wahr?
Markýzi, jaké překvapení!
- Marquis! Welche Freude!
Haben wir schon ausgecheckt?
Ach, jak milé překvapení!
Oh, was für wundervolle Blumen!
Der Junge ist ein Blatt im Wind.
Jenom nechci žádná překvapení.
Ich will nur keine Überraschungen.
Přesně. Žádná překvapení.
Genau, keine Überraschungen.
Ihr seid gerade richtig gekommen.
Sie stecken voller Überraschungen, nicht wahr?
-Překvapení je má přednost.
Überraschungen sind meine Spezialität, Sauvage.
Bruce Wayne! Jaké překvapení!
Bruce Wayne, so wahr ich hier stehe.
Dich interessieren wohl nur große Geschäfte.
Jste samé překvapení, žraločáku.
Sie stecken voller Überraschungen, Sharky.
Život je plný překvapení.
Dnešek je plný překvapení.
Das ist ein Tag voller Überraschungen.
Dnešek je plný překvapení.
Hier warten noch mehr Überraschungen.
Darauf war ich ja nun gar nicht gefasst.
- Lidi jsou samé překvapení.
Die Menschen stecken voller Überraschungen.
- Mám pro tebe překvapení.
- Ach, das lässt sich ausgleichen.
Ihre Geschäfte laufen gut!
Nechci žádný další překvapení.
Ich will keine weiteren Überraschungen.
- Ich liebe Überraschungen.
Ich bin geschockt, das zu hören.
-To je sváteční překvapení.
Meine Urlaubsüberraschung.
Teď přijde to překvapení?
Wollen Sie mal mein Blatt sehen?
Šejk nemá rád překvapení.
- Der Scheich mag keine Überraschungen.
Najednou je tu překvapení.
Dann aus heiterem Himmel:
Ich hab nämlich eine Überaschung für sie.
Du liebst Überraschungen, nicht wahr, Blade?
- Nech si překvapení, pako!
- Ich kann Überraschungen nicht ausstehen!
ich hab ein Geschenk für dich.
- Mám pro tebe překvapení.
Ich will dir jemanden vorstellen.
- Nechci už další překvapení.
Ich will keine Überraschungen mehr.
- Na, wen haben wir denn da?
Víš, že překvapení nesnáším.
Oh, du weißt, dass ich Überraschungen hasse.
Život je plný překvapení.
Das Leben ist voller Überraschungen.
Promiňte za to překvapení.
Sorry, dass ich hier so reinplatze.
Nun, das ist aber ein Vergnügen.
- Und ein paar kleine Überraschungen.
- To není žádné překvapení.
Toto místo je překvapení.
Dieser Ort ist auch eine.
Překvapení za každým rohem.
Überall warten Überraschungen auf einen.
No, byly plné překvapení.
Er war voller Überraschungen.
Asi jsem plná překvapení.
Schätze, ich bin voller Überraschungen.
Život je plný překvapení.
Das Leben steckt voller Überraschungen.
Princip minimálního překvapení
Principle of Least Surprise
Du darfst nichts davon wissen.
"Nikdy nebyla na překvapení."
"Sie war nie ein Fan von Überraschungen.
Evoluce je samé překvapení.
Die Evolution steckt voller Überraschungen.
Mám však malé překvapení.
Das ist ja eine Erkenntnis!
Eure Überraschungen warten auf der Terrasse.
Und jetzt eine Riesenüberraschung.
Není to žádné překvapení.
Es ist wohl kaum ein Schock.
Magst du keine Überraschungen?
Es soll eine Überraschungsparty sein.
Franku, to je překvapení!
Was für 'ne halbwegs große Freude.
Das verbirgt sich dahinter?
Du erstaunst mich wirklich, großer Bruder.
Víš, že nesnáším překvapení.
Námořnictvo mu přichystalo překvapení.
Die Navy hält heiße Dinger für ihn bereit.
Nemáš rád překvapení, jo?
- Du magst Überraschungen nicht?
- Už nechci žádný překvapení.
- Ich will keine Überraschungen!
Jen žádná překvapení, detektive.
Nur ohne Überraschungen, Detective Velcoro.
- Jo. Mám rád překvapení.
- Ja, Überraschungen machen Spaß.
-Erst in letzter Sekunde.
Překvapení, vy zkurvení feťáci.
Und tschüss, ihr blöden Kiffer.
Interzone je plný překvapení.
Die Zone ist voller Überraschungen.
Du steckst wohl voller Überraschungen, huh?
Wie oft sind wir ohne dich unterwegs.
Součást mého narozeninového překvapení?
Ein Teil meines Geburtstagsgeschenks?
Nějaká další překvapení, plukovníku?
Noch mehr Überraschungen, Colonel?
To není žádné překvapení!
Daran ist nichts Ungewöhnliches.
Je to vánoční překvapení.
Es ist eine Weihnachtsüberraschung.
- Svět je plnej překvapení.
Es geschehen noch Zeichen und Wunder.
Tady žádná překvapení nejsou.
Hier gibt es keine Überraschungen.
- Přijdete o moment překvapení.
- Da entgeht Ihnen die Spannung.
Zítra nechceme žádná překvapení.
Wir wollen morgen keine Überraschungen.