Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nepřekvapí, že jak na venkově, tak ve městech sílí nespokojenost.
Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
Normana ani nepřekvapilo, když ucítil, že je pohlavně vzrušený.
Es überraschte Norman nicht, daß er einen stahlharten Ständer hatte.
Pane Ministerský předsedo, těmito zprávami jsme všichni překvapeni.
Mr. Premierminister, Diese Nachricht hat uns alle überrascht.
Co může svět v roce 2015 nejvíce překvapit?
Was könnte die Welt 2015 am meisten überraschen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že nemůžu říct, že bych byl překvapen.
Obwohl ich nicht sagen kann, dass ich überrascht bin.
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé vás mohou překvapit, když je správně motivujete.
Menschen können einen überraschen, wenn man sie motiviert.
A opět je západ překvapen, a to ze tří důvodů. Za prvé, že v Rusku nejsou dodržována občanská práva.
Und ein weiteres Mal ist der Westen in dreierlei Hinsicht überrascht: Erstens, dass in Russland die Bürgerrechte nicht geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, nepřekvapilo by mě, kdyby to bylo organické.
Würde mich nicht überraschen, wenn das Lösungsmittel organisch war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráznost jejího chování překvapila Olivera tak, že se jí užasle zahleděl do tváře.
Betroffen durch die Entschiedenheit in ihrem Benehmen, blickte ihr Oliver verwundert ins Gesicht.
Není divu, že jste překvapen, že mě slyšíte.
Kein Zweifel, dass Sie verwundert sind, von mir zu hören.
Jsem dost překvapen, protože kopii tohoto textu jsem zaslal panu Gahlerovi.
Ich bin recht verwundert, da ich Herrn Gahler eine Kopie des Textes zugesandt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože tu bylo pár momentů, kdy jsi mě překvapil.
Denn du hast mich ein paar Mal verwundert.
písemně. - Při čtení textu tohoto usnesení jsem byla překvapena.
schriftlich. - (SK) Beim Lesen dieser Entschließung war ich verwundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že vás to příjemně překvapí, - ale my jaksi vyhráli.
Es wird Euch verwundern, aber wir haben sozusagen gewonnen.
Navzdory těmto úspěchům jsem překvapen skutečností, že Rada jde proti přáním svých voličů.
Dennoch bin ich verwundert, dass der Rat die Wünsche seiner Wähler missachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nepřekvapilo by mě to.
Aber es würde mich nicht verwundern.
Proto mě trochu překvapilo, když jste se o sociální Evropské unii vyjádřil jako o střetu vnitrostátních systémů a pravidel různých zemí EU.
Deshalb war ich etwas verwundert, als Sie sich über die soziale EU geäußert haben und in diesem Bereich Widersprüche zwischen den nationalen Systemen und dem Gemeinschaftsrecht sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das verwundert mich noch heute.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit překvapit
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das mit dem Kuchen war ziemlich originell.
- Du steckst voller Überraschungen.
Vielleicht überrascht sie dich.
- Die zwei waren vollkommen überrascht.
Chtěla jsem tě překvapit.
Ich dachte, ich überrasche dich.
Pořád je můžeme překvapit.
Uns bleibt noch das Überraschungsmoment.
- Lidé vás mohou překvapit.
Menschen können sich ändern.
Ich mag es überrascht zu werden.
Nechtěl jsem vás překvapit.
Ich wollte Euch nicht erschrecken.
-Můžeme je nějak překvapit?
- Können wir uns ranschleichen?
Nechtěl sem vás překvapit.
- Bitte, beeindrucke mich.
Ich habe dich wohl überrascht.
In ihm steckt so einiges.
Überrascht ihn im Dunkeln.
Opravdu.Ty mě dokážeš překvapit.
Überraschungen. Du steckst voller Überraschungen.
Ten občas dokáže překvapit.
Menschen können Sie auch reinlegen.
Er wurde wohl überrumpelt.
Ja, überrasch sie ein wenig.
To mě nemohlo příliš překvapit.
Das erschien mir gar nicht verwunderlich.
- Tak jsem tě musel překvapit.
Dann gibt es auch keine Überraschungen.
Nenamáhejte se, chci ho překvapit.
Ich lasse mich selbst rein.
Chystám se překvapit svou ženu.
- Ich überrasche meine Frau.
Jejich útok nás musel překvapit.
Vermutlich wurde die Crew überrascht.
Marion, vždycky mě dokážeš překvapit.
Marion, du erstaunst mich immer wieder.
Chtěli jsme se nechat překvapit.
Hele, mě nemůže nic překvapit.
Mich haut nichts von den Kufen. - Sag das nicht.
Nebo se chceš nechat překvapit?
Oder möchtest du überrascht werden?
Třeba byste ho chtěl překvapit.
Sind sie zerstritten? Das wusste ich nicht.
Ok. Tak se nechám překvapit.
Na gut, dann kümmere ich mich drum.
Jejich výdrž tě může překvapit.
Manchmal ist es überraschend, wie zäh sie sind.
- Je pravda, že umí překvapit.
Sie steckt tatsächlich voller Überraschungen.
Musíte umět druhého neustále něčím překvapit.
Langeweile ist für die Liebe das schlimmste Gift.
V tom můžu někoho pěkně překvapit.
Sie konnte wirklich blinken jemand in diesem.
- Máš ale štěstí. - Ty tedy dokážeš překvapit.
- Sie sind voller Überraschungen.
Ale podruhé už se nesmíme nechat překvapit.
Aber wir müssen von jetzt an vorsichtiger sein.
V pořádku! Ráda se nechám překvapit.
Ok, zeig mir, was du kannst.
Už se nenecháme překvapit ve spánku.
Wir werden nicht wieder im Schlaf überrascht.
Nic, co Paul dělá, mě nemůže překvapit.
Bei Paul wundert mich nichts.
Jak ho můžeš nechat takhle nás překvapit?
Wie kannst du es zulassen, dass er uns so überrascht?!
Musíte je překvapit a most získat neporušený.
Sie muss unerwartet und unzerstört eingenommen werden.
Ale dnes, nemůže mě nic překvapit.
Aber heute schockiert es mich nicht mehr, was sie denken.
Nemůžu tě překvapit, když máš narozky?
Darf ich dir nicht mal was Gutes tun an deinem Geburtstag?
Ekonomy a cyniky to nemůže překvapit.
Wirtschaftler und Zyniker sind nicht weiter überrascht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak je tedy mohl někdo takhle překvapit?
- Wie konnte sich dann jemand einschleichen?
No, asi se budu muset nechat překvapit.
Nun, ich schätze ich muss wohl warten um es zu sehen!
Pak by vás to nemělo tolik překvapit.
Dann sollte es kein allzu großer Schock für Sie sein.
A proto je potřebujeme nějak překvapit.
Die Situation hätte nicht außer Kontrolle geraten dürfen.
Víš, je dobré nechat se občas překvapit.
Weißt du, es ist gut manchmal überrascht zu werden.
To není možný, mě nikdo nedokáže překvapit.
Pojďme Maxe překvapit a zkontrolujeme ty žáby.
Lass uns bei Max reinschauen und diese Frösche überprüfen.
Ty, které chceme překonat, musíme nejdříve překvapit.
Die, die wir überwinden wollen, müssen wir erst verwirren.
Teď vím, že život Tě může překvapit
Ich weiß, das Leben überrascht uns immer gerne
Dejte mu šanci, může vás překvapit.
Gebt ihm eine Chance. Vielleicht überrascht er euch.
Ty mě fakt umíš překvapit, víš to?
Ihr überrascht mich wirklich.
Chápu, že tě tato otázka mohla překvapit.
Ich kann verstehen, dass die Frage Sie überrascht.
V tomto směru vás může Evropský parlament výrazně překvapit.
Hier überrascht einen manchmal die Komplexität, alles ist hier ein bisschen komplizierter.
Střílejte pouze na můj rozkaz. Pokusíme se je překvapit.
Feuer nur auf Befehl und äußerste Ruhe.
Chtěl jsem ji překvapit a vzít ji na večeři.
Ich hab mir gedacht, ich überrasche sie und lade sie zum Essen ein.
Jen do toho, mě už nic nemůže překvapit.
Ach, warum nicht? Mich schockt nichts mehr.
S ohledem na název knížky, konec by tě neměl překvapit.
Angesichts des Buchtitels dürfte das Ende nicht überraschend ausfallen.
Čekal jsem někoho, kdo se mě pokusí překvapit zezadu.
Ich dachte mir, dass du jemand bist, der sich mit einer Waffe anschleichen würde.
Prudké zvýšení rezistence vůči antibiotikům proto těžko může někoho překvapit.
Also ist der starke Anstieg der antimikrobiellen Resistenz kaum überraschend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dostanete jednoho rudocha, může vás překvapit jeho bratr.
Wenn man auf eine Ameise tritt, lässt man den Bruder entwischen.
Hej, nechtěla jsem tě překvapit s tím Peterem.
Hey, Ich wollte dich mit Peter nicht so überrumpeln
Asi se budeš muset nechat překvapit, je to tak?
Ich denke, du mußt einfach abwarten und sehen, oder?
Chtěl jsem tě překvapit a pozvat na oběd.
Ich dachte, ich überrasche dich und gehe mit dir essen.
Zkus mě jednou překvapit a udělej, co ti říkám.
Warum überraschst du mich nicht mal und tust was ich sage?
Muselo tě překvapit, že jsem na tebe nečekala v hotelu.
Du hast dich sicher gewundert, dass ich nicht am Hotel war.
Tak zapomeň na všechny nesmysly a jdi ho překvapit.
Dann vergiss all den Unsinn und überrasche ihn.
I oběti mi věřily. Hlavně jsem je musel překvapit.
Ich brauchte sie nur anzugreifen, von hinten.
Ať už byl jejich cíl kdokoliv, chystali se ho překvapit.
Sie hatten den Überraschungsmoment geplant, ganz egal wer ihr Ziel war.
Půjdeme po dvou? Každý za sebe, nebo překvapit a děsit?
Ich meine, zweier Teams, jeder für sich selbst, Schock Methode?
Koupila mi dárek a chtěla mě s ním překvapit.
-Und für mich ist das große!
Nemůžeme se nechat překvapit. Musí to vypadat věrohodně.
Die merken, wenn wir ihnen was vorspielen.
Dobře. Popravdě jsem chtěl vyskočit a překvapit tě.
OK. In Wirklichkeit wollte ich unter den Mänteln hervorspringen.
Myslela jsem, že bych mohla překvapit svého manžela.
Ich dachte, ich überrasche meinen Ehemann.
Ben to ví, ale já se chci nechat překvapit.
Ben weiß es, aber er schwor zu schweigen.
Nikdy nezaútočím na silnější vojsko, aniž bych ho mohl překvapit.
Ohne Überraschungsmoment greife ich nie überlegene Gegner an.
Tam mě nemůžou překvapit. O tom vás ujištˇuji.
Dort kann man mich nicht so überfallen.
Nemělo by tě překvapit, kdybych se stal ředitelem oddělení.
Ich habe eine gute Stellung.
Co se bojíte, říďo chtěli jsme vás překvapit.
Jetzt beruhigt Euch doch wieder.
Chci Jacka překvapit dortem k oslavě předělání baru.
Ich überrasche Jack mit einer Torte, um das Umstylen der Bar zu feiern.
Nechme se překvapit, jak si ten skrček povede.
Warten wir, wie der kleine Besuch verläuft.
Předpokládám, že to bude nějaká dáma, ale můžeš mě překvapit.
Und ich sage "Sie", damit wir im Zweifel für den Angeklagten entscheiden.
Nikoho nemohlo překvapit, že volby v roce 2002 závisely na výbušné otázce vymícení koky.
Es war nicht überraschend, dass sich die Wahlen 2002 um das explosive Thema der Kokaausrottung drehten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaktože po každé, když si myslím, že už tě znám, mě dokážeš něčím překvapit?
Warum tust du jedes Mal, wenn ich denke, ich habe dich verstanden, etwas, was mich überrascht?
Z muže, který je schopný tolik překvapit, ses stal až bolestně předvídatelný.
Für einen Mann, der so überraschend ist, bist du schmerzlich berechenbar.
Pokud se mi je podaří překvapit, můžu vyřadit hlídku dřív, než vypustí stíhače.
Ich bin mir nicht sicher. Ich schon.
Nechci tě překvapit, ale vím věci, které nevíš. a říkám ti
Ich glaub nicht das ich dich schocke, Paul, aber ich bin in Dinge eingeweiht, die du nicht weißt.
Dokončili jsme to dříve, tak jsem se rozhodl jet domů a překvapit tě.
Wir haben das Experiment früher abschließen können, also dachte ich, dass ich nach Hause komme und dich überrasche.
Poté, co žiji s tebou, tak není příliš věcí, co by mě mohly překvapit.
Nachdem ich mit dir zusammengelebt habe, kann mich nichts mehr erschüttern.
Ale věda, stejně jako láska, dokáže překvapit, jak za chvíli uvidíte.
Aber die Wissenschaft steckt - wie die Liebe - voller Überraschungen.
Když si objednáš zboží z Kathmandu, tak by tě nemělo překvapit, když sebou vezme pár turistů.
Wenn du Dinge in Katmandu bestellst, lesen sie halt unterwegs ein paar Touristen auf.
Že budeš předstírat, jak ti na mém slibu záleží a v nestřeženou chvíli mě zkusíš překvapit?
Dass du vorgeben kannst, auf meine Gefühle und den Eid Rücksicht zu nehmen und es dann wieder versuchen kannst, wenn ich nicht aufpasse?
A já na něj budu připravená, stejně jako na ty další, kteří by mě chtěli překvapit.
Und ich werde genauso bereit für ihn sein, wie für alle anderen, die sich gegen mich stellen.
Ten zloděj mohl třeba překvapit majitele domu - a zaplatil za to životem.
Vielleicht wurde der Einbrecher von einem Hausbesitzer überrascht und hat dafür mit seinem Leben bezahlt.