Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překvapit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překvapit überraschen 1.397 verwundern 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překvapitüberraschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto nepřekvapí, že jak na venkově, tak ve městech sílí nespokojenost.
Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Normana ani nepřekvapilo, když ucítil, že je pohlavně vzrušený.
Es überraschte Norman nicht, daß er einen stahlharten Ständer hatte.
   Korpustyp: Literatur
Pane Ministerský předsedo, těmito zprávami jsme všichni překvapeni.
Mr. Premierminister, Diese Nachricht hat uns alle überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Co může svět v roce 2015 nejvíce překvapit?
Was könnte die Welt 2015 am meisten überraschen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že nemůžu říct, že bych byl překvapen.
Obwohl ich nicht sagen kann, dass ich überrascht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé vás mohou překvapit, když je správně motivujete.
Menschen können einen überraschen, wenn man sie motiviert.
   Korpustyp: Untertitel
A opět je západ překvapen, a to ze tří důvodů. Za prvé, že v Rusku nejsou dodržována občanská práva.
Und ein weiteres Mal ist der Westen in dreierlei Hinsicht überrascht: Erstens, dass in Russland die Bürgerrechte nicht geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, nepřekvapilo by mě, kdyby to bylo organické.
Würde mich nicht überraschen, wenn das Lösungsmittel organisch war.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit překvapit

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překvapit umí.
Das mit dem Kuchen war ziemlich originell.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty ale umíš překvapit.
- Du steckst voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech se překvapit.
- Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by tě překvapit.
Vielleicht überrascht sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ty dva překvapit.
- Die zwei waren vollkommen überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tě překvapit.
Ich dachte, ich überrasche dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je můžeme překvapit.
Uns bleibt noch das Überraschungsmoment.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé vás mohou překvapit.
Menschen können sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Rád se nechám překvapit.
Ich mag es überrascht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás překvapit.
Ich wollte Euch nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme je nějak překvapit?
- Können wir uns ranschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl sem vás překvapit.
"Uns" geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám se překvapit.
- Bitte, beeindrucke mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem tě překvapit.
Ich habe dich wohl überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
I otec dokáže překvapit.
In ihm steckt so einiges.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám se překvapit.
Überrasch mich.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapit ho v noci.
Überrascht ihn im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu.Ty mě dokážeš překvapit.
Überraschungen. Du steckst voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten občas dokáže překvapit.
Menschen können Sie auch reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ho překvapit.
Er wurde wohl überrumpelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, trochu je překvapit.
Ja, überrasch sie ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
To mě nemohlo příliš překvapit.
Das erschien mir gar nicht verwunderlich.
   Korpustyp: Literatur
- Tak jsem tě musel překvapit.
Dann gibt es auch keine Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenamáhejte se, chci ho překvapit.
Ich lasse mich selbst rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se překvapit svou ženu.
- Ich überrasche meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich útok nás musel překvapit.
Vermutlich wurde die Crew überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Marion, vždycky mě dokážeš překvapit.
Marion, du erstaunst mich immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme se nechat překvapit.
Damit warten wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mě nemůže nic překvapit.
Mich haut nichts von den Kufen. - Sag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se chceš nechat překvapit?
Oder möchtest du überrascht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba byste ho chtěl překvapit.
Sind sie zerstritten? Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Tak se nechám překvapit.
Na gut, dann kümmere ich mich drum.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich výdrž tě může překvapit.
Manchmal ist es überraschend, wie zäh sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pravda, že umí překvapit.
Sie steckt tatsächlich voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte umět druhého neustále něčím překvapit.
Langeweile ist für die Liebe das schlimmste Gift.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom můžu někoho pěkně překvapit.
Sie konnte wirklich blinken jemand in diesem.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ale štěstí. - Ty tedy dokážeš překvapit.
- Sie sind voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podruhé už se nesmíme nechat překvapit.
Aber wir müssen von jetzt an vorsichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku! Ráda se nechám překvapit.
Ok, zeig mir, was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nenecháme překvapit ve spánku.
Wir werden nicht wieder im Schlaf überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co Paul dělá, mě nemůže překvapit.
Bei Paul wundert mich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho můžeš nechat takhle nás překvapit?
Wie kannst du es zulassen, dass er uns so überrascht?!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je překvapit a most získat neporušený.
Sie muss unerwartet und unzerstört eingenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes, nemůže mě nic překvapit.
Aber heute schockiert es mich nicht mehr, was sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě překvapit, když máš narozky?
Darf ich dir nicht mal was Gutes tun an deinem Geburtstag?
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomy a cyniky to nemůže překvapit.
Wirtschaftler und Zyniker sind nicht weiter überrascht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak je tedy mohl někdo takhle překvapit?
- Wie konnte sich dann jemand einschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
No, asi se budu muset nechat překvapit.
Nun, ich schätze ich muss wohl warten um es zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pak by vás to nemělo tolik překvapit.
Dann sollte es kein allzu großer Schock für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
A proto je potřebujeme nějak překvapit.
Die Situation hätte nicht außer Kontrolle geraten dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je dobré nechat se občas překvapit.
Weißt du, es ist gut manchmal überrascht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To není možný, mě nikdo nedokáže překvapit.
Nur eine Schürfung..
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme Maxe překvapit a zkontrolujeme ty žáby.
Lass uns bei Max reinschauen und diese Frösche überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, které chceme překonat, musíme nejdříve překvapit.
Die, die wir überwinden wollen, müssen wir erst verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vím, že život Tě může překvapit
Ich weiß, das Leben überrascht uns immer gerne
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu šanci, může vás překvapit.
Gebt ihm eine Chance. Vielleicht überrascht er euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě fakt umíš překvapit, víš to?
Ihr überrascht mich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že tě tato otázka mohla překvapit.
Ich kann verstehen, dass die Frage Sie überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto směru vás může Evropský parlament výrazně překvapit.
Hier überrascht einen manchmal die Komplexität, alles ist hier ein bisschen komplizierter.
   Korpustyp: EU DCEP
Střílejte pouze na můj rozkaz. Pokusíme se je překvapit.
Feuer nur auf Befehl und äußerste Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ji překvapit a vzít ji na večeři.
Ich hab mir gedacht, ich überrasche sie und lade sie zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen do toho, mě už nic nemůže překvapit.
Ach, warum nicht? Mich schockt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na název knížky, konec by tě neměl překvapit.
Angesichts des Buchtitels dürfte das Ende nicht überraschend ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem někoho, kdo se mě pokusí překvapit zezadu.
Ich dachte mir, dass du jemand bist, der sich mit einer Waffe anschleichen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Prudké zvýšení rezistence vůči antibiotikům proto těžko může někoho překvapit.
Also ist der starke Anstieg der antimikrobiellen Resistenz kaum überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dostanete jednoho rudocha, může vás překvapit jeho bratr.
Wenn man auf eine Ameise tritt, lässt man den Bruder entwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechtěla jsem tě překvapit s tím Peterem.
Hey, Ich wollte dich mit Peter nicht so überrumpeln
   Korpustyp: Untertitel
Asi se budeš muset nechat překvapit, je to tak?
Ich denke, du mußt einfach abwarten und sehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě překvapit a pozvat na oběd.
Ich dachte, ich überrasche dich und gehe mit dir essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mě jednou překvapit a udělej, co ti říkám.
Warum überraschst du mich nicht mal und tust was ich sage?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo tě překvapit, že jsem na tebe nečekala v hotelu.
Du hast dich sicher gewundert, dass ich nicht am Hotel war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zapomeň na všechny nesmysly a jdi ho překvapit.
Dann vergiss all den Unsinn und überrasche ihn.
   Korpustyp: Untertitel
I oběti mi věřily. Hlavně jsem je musel překvapit.
Ich brauchte sie nur anzugreifen, von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už byl jejich cíl kdokoliv, chystali se ho překvapit.
Sie hatten den Überraschungsmoment geplant, ganz egal wer ihr Ziel war.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme po dvou? Každý za sebe, nebo překvapit a děsit?
Ich meine, zweier Teams, jeder für sich selbst, Schock Methode?
   Korpustyp: Untertitel
Koupila mi dárek a chtěla mě s ním překvapit.
-Und für mich ist das große!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nechat překvapit. Musí to vypadat věrohodně.
Die merken, wenn wir ihnen was vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Popravdě jsem chtěl vyskočit a překvapit tě.
OK. In Wirklichkeit wollte ich unter den Mänteln hervorspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že bych mohla překvapit svého manžela.
Ich dachte, ich überrasche meinen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Ben to ví, ale já se chci nechat překvapit.
Ben weiß es, aber er schwor zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezaútočím na silnější vojsko, aniž bych ho mohl překvapit.
Ohne Überraschungsmoment greife ich nie überlegene Gegner an.
   Korpustyp: Untertitel
Tam mě nemůžou překvapit. O tom vás ujištˇuji.
Dort kann man mich nicht so überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by tě překvapit, kdybych se stal ředitelem oddělení.
Ich habe eine gute Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Co se bojíte, říďo chtěli jsme vás překvapit.
Jetzt beruhigt Euch doch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Chci Jacka překvapit dortem k oslavě předělání baru.
Ich überrasche Jack mit einer Torte, um das Umstylen der Bar zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme se překvapit, jak si ten skrček povede.
Warten wir, wie der kleine Besuch verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že to bude nějaká dáma, ale můžeš mě překvapit.
Und ich sage "Sie", damit wir im Zweifel für den Angeklagten entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nemohlo překvapit, že volby v roce 2002 závisely na výbušné otázce vymícení koky.
Es war nicht überraschend, dass sich die Wahlen 2002 um das explosive Thema der Kokaausrottung drehten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaktože po každé, když si myslím, že už tě znám, mě dokážeš něčím překvapit?
Warum tust du jedes Mal, wenn ich denke, ich habe dich verstanden, etwas, was mich überrascht?
   Korpustyp: Untertitel
Z muže, který je schopný tolik překvapit, ses stal až bolestně předvídatelný.
Für einen Mann, der so überraschend ist, bist du schmerzlich berechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mi je podaří překvapit, můžu vyřadit hlídku dřív, než vypustí stíhače.
Ich bin mir nicht sicher. Ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě překvapit, ale vím věci, které nevíš. a říkám ti
Ich glaub nicht das ich dich schocke, Paul, aber ich bin in Dinge eingeweiht, die du nicht weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončili jsme to dříve, tak jsem se rozhodl jet domů a překvapit tě.
Wir haben das Experiment früher abschließen können, also dachte ich, dass ich nach Hause komme und dich überrasche.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co žiji s tebou, tak není příliš věcí, co by mě mohly překvapit.
Nachdem ich mit dir zusammengelebt habe, kann mich nichts mehr erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věda, stejně jako láska, dokáže překvapit, jak za chvíli uvidíte.
Aber die Wissenschaft steckt - wie die Liebe - voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si objednáš zboží z Kathmandu, tak by tě nemělo překvapit, když sebou vezme pár turistů.
Wenn du Dinge in Katmandu bestellst, lesen sie halt unterwegs ein paar Touristen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Že budeš předstírat, jak ti na mém slibu záleží a v nestřeženou chvíli mě zkusíš překvapit?
Dass du vorgeben kannst, auf meine Gefühle und den Eid Rücksicht zu nehmen und es dann wieder versuchen kannst, wenn ich nicht aufpasse?
   Korpustyp: Untertitel
A já na něj budu připravená, stejně jako na ty další, kteří by mě chtěli překvapit.
Und ich werde genauso bereit für ihn sein, wie für alle anderen, die sich gegen mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zloděj mohl třeba překvapit majitele domu - a zaplatil za to životem.
Vielleicht wurde der Einbrecher von einem Hausbesitzer überrascht und hat dafür mit seinem Leben bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel