Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překvapivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
překvapivý überraschend 63 frappant 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překvapivýüberraschend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě překvapivější je to, co ukazoval spektograf.
Der Spektrograph hat aber noch Überraschenderes aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
A myslel jsem, že jste tomu knězi ublížil úmyslně, ale objevil jsem něco mnohem překvapivějšího.
Und ich dachte, Sie hätten diesem Priester vielleicht absichtlich geschadet. Aber ich habe etwas weitaus Überraschenderes herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na prosincovém zvýšení úrokových sazeb Evropskou centrální bankou bylo nejpřekvapivější a nejkontroverznější, že po dvou a půl letech udržování úrokových sazeb na výjimečně nízké úrovni se banka odhodlala k jejich zvýšení o pouhých 25 setin procenta, bez vyhlídky na další růst.
Das Überraschendste und Kontroverseste an der von der Europäischen Zentralbank im Dezember vorgenommenen Zinserhöhung war, dass sich die Bank – nach zweieinhalb Jahren, in denen sie die Zinsen auf außergewöhnlich niedrigem Niveau gehalten hatte – auf eine Zinserhöhung von lediglich 25 Basispunkten einließ, ohne weitere Zinserhöhungen in Aussicht zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prohlášení vydaném 27. září ministři zahraničí zemí ASEAN vyjádřili překvapivou míru odsouzení tvrdého zásahu v Barmě.
In einer Erklärung vom 27. September äußerten die Außenminister der ASEAN-Staaten überraschend deutlich ihre Missbilligung des harten Durchgreifens in Birma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A trendy od roku 1900 jsou leckdy překvapivé.
Und die Trends seit 1900 sind teilweise überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za těchto okolností to není nic překvapivého, jen se ukazuje jiný aspekt nedostatku solidarity EU.
Dies ist unter den Umständen zwar nicht überraschend, zeigt jedoch eine weitere Facette mangelnder EU-Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonci včera v noci podnikli překvapivý útok na Jenang-jaung.
Yenangyaung wurde gestern Nacht überraschend angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské tělo má evidentně překvapivou odolnost, co se posednutí duchem týče.
Anscheinend hat der menschliche Körper eine überraschende Toleranz gegenüber Geisterbesessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
To je překvapivá zpráva, ale co stojí za ní?
Das sind überraschende Neuigkeiten, aber was steckt dahinter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "překvapivý"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dám ti překvapivý tip:
Ich gebe dir einen guten Ratschlag:
   Korpustyp: Untertitel
Až po překvapivý konec.
Direkt zum überraschenden Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Má to překvapivý soulad.
Claire, hören Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivý útok se nekoná.
Unser Überraschungsangriff ist jedenfalls keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to není tak překvapivý.
So ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo byl ten překvapivý host?
Wer war der Überraschungsgast?
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch švédského přístupu není až tak překvapivý.
Der Erfolg des schwedischen Ansatzes überrascht nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím rychle mizí šance na překvapivý útok.
Uns bleibt wenig Zeit für einen Überraschungsangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Skrovný hospodářský růst Francie je překvapivý.
Die deutsche Wirtschaft wächst derzeit um einiges schneller als die französische.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překvapivý útok nefungoval, a ani obklíčení ne.
Der Überraschungsangriff schlug fehl, wie auch die Umzingelung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vycházelo slunce přišel překvapivý útok Castrových vzdušných sil.
Bei Sonnenaufgang kommt es zu einem Überraschungsangriff der Luftwaffe Castros.
   Korpustyp: Untertitel
V den svatby Barneyho a Robin dorazil překvapivý host.
Es war der Tag von Barney und Robins Hochzeit und ein Überraschungshochzeitsgast war gerade angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být překvapivý útok jako problém pro M-5.
Der Angriff könnte als Aufgabe für die M5 gedacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se támhle skrývá překvapivý host.
Sieht so aus, als ob sich da ein Überraschungsgast versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah podílu státu na zaměstnanosti je ve Skandinávii skutečně překvapivý.
Tatsächlich überrascht es, wie hoch der Staatsanteil and der Beschäftigung in Skandinavien ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevine, nejdřív tajemný balíček a teď překvapivý host.
Kevin, zuerst ein rätselhaftes Paket und jetzt noch ein Überraschungsgast.
   Korpustyp: Untertitel
Když už se podnikne nějaká velká operace, je to obvykle překvapivý útok proti některému spojenci.
Wenn eine große Kriegshandlung unternommen wird, so handelt es sich gewöhnlich um einen Überraschungsangriff gegen einen Verbündeten.
   Korpustyp: Literatur
Už žádný překvapivý návštěvy, žádný vyhrožování mým přátelům a především už žádněj "Disney táta".
Keine Überraschungsbesuche mehr im Haus, keine Einschüchterung meiner Freunde mehr, und besonders nicht mehr diese Bilderbuch-Vater-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Používáním Tai Chi kung fu se dělá napařený chleba to je překvapivý nápad.
Brote mit Thai-Chi Kung-Fu zu backen ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivý útok s rychlým operačním svazem letadlových lodí je jedna věc.
Das war ein Uberraschungsangriff mit einer spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se skutečně daleko a dosáhli jsme společného stanoviska, které správně předložil pan Staes, v čemž vidím překvapivý úspěch.
Wir haben uns auch, wie Herr Kollege Staes zutreffend dargestellt hat, sehr eingehend bemüht, auf gemeinsame Positionen zu kommen, und das ist auch in erstaunlichem Umfang gelungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato informace nám umožní zahájit překvapivý útok na Coruscant. Údernou a ochromující ránu pro Republiku i Jedie.
Diese Informationen werden uns erlauben, einen Überraschungsangriff auf Coruscant auszuführen, ein lähmender Schlag für die Republik und die Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Včera brzy po setmění naše vojsko obklopující Port Stanley provedlo to, co vrchní velitel označil za brilantní překvapivý útok.
Kurz nach Einbruch der Dunkelheit führten unsere Truppen bei Port Stanley einen laut Oberbefehlshaber "brillanten nächtlichen Überraschungsangriff" aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles růstu produktivity v EU je vzhledem k rychlému nástupu digitalizace překvapivý – digitalizace totiž bývá často označována za průmyslovou revoluci jednadvacátého století.
Die Verringerung des Produktivitätswachstums in der EU überrascht angesichts des rapiden Einsetzens der Digitalisierung, das häufig als Industrielle Revolution des 21. Jahrhunderts beschrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letos pozornost země poutá překvapivý hit sezony Milionář z chatrče ( Slumdog Millionaire ) nominovaný v deseti kategoriích, jejž charakterizuje indické prostředí, indické postavy, indičtí herci a indické motivy.
Dieses Jahr gilt die Aufmerksamkeit des Landes dem Überraschungshit der Saison, Slumdog Millionär – einem in Indien spielenden Film mit indischen Charakteren, indischen Schauspielern und indischen Themen –, der in zehn Kategorien nominiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří evropští pozorovatelé, pro něž je hospodářský výkon Nizozemí tuze překvapivý, tvrdí, že to není samo sebou a že musí jít o nějaký statistický trik.
Einige Beobachter in ganz Europa sind von der ökonomischen Leistung der Niederländer derart erstaunt, dass sie an Spiegelfechterei oder statistische Tricks glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se ceny stabilizace týče, odhady ve Sternově zprávě se pohybují mezi 3,4% a -3,9% HNP (úspory energie snižují energetické náklady, takže druhý odhad není až tak překvapivý, jak se může zdát ).
Die Stabilisierungskosten werden im Stern-Report auf 3,4% bis -3,9% des BIP geschätzt (da Energiekosten durch Energieeinsparungen gesenkt werden, ist letztere Schätzung nicht so bestürzend wie es im ersten Moment den Anschein hat ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar