Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překvapivě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
překvapivě überraschend 119 überraschenderweise 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překvapivěüberraschend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Index nákladů zaměstnanosti naznačuje, že zvyšování mezd bylo až dosud překvapivě nízké.
Der Beschäftigungskostenindex legt nahe, dass die Lohnerhöhungen bisher überraschend gering ausgefallen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluci jsou v tomhle věku překvapivě citlivý.
Jungs sind überraschend sensibel in dem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Německo coby největší evropská ekonomika nicméně zažívá překvapivě silný hospodářský vzestup.
Doch erlebt Europas größte Wirtschaft, Deutschland, einen überraschend starken Wirtschaftsaufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inu, vlastně mám pár překvapivě dobrých zpráv.
Nun, ich habe eigentlich überraschend gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
v roce 1992 Dánové překvapivě při hlasování odmítli Maastrichtskou smlouvu.
1992 stimmten die Dänen überraschend gegen den Vertrag von Maastricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem na sobě nějaký make-up, který bylo překvapivě obtížné smýt.
Ich hatte vorhin Makeup auf, das überraschend schwierig zu entfernen war.
   Korpustyp: Untertitel
Německý HDP ve druhém čtvrtletí se po překvapivě silném prvním čtvrtletí zastavil.
Das deutsche BIP ist nach einem überraschend starken ersten Quartal eingebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na to všechno si vede překvapivě dobře.
Insgesamt kommt er überraschend gut damit zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Strava byla až překvapivě dobrá, každé třetí jídlo bylo maso.
Das Essen war überraschend gut, zu jeder dritten Mahlzeit gab es Fleisch.
   Korpustyp: Literatur
- Cítím se až překvapivě dobře.
- Mir geht es überraschend gut.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "překvapivě"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překvapivě těžko se sháněl.
Das war wirklich schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, až překvapivě moc.
Du wärst überrascht, wie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Překvapivě díky Bakshimu.
Bakshi, was man kaum glauben mag.
   Korpustyp: Untertitel
A ona také, překvapivě.
Und sie auch nicht, zufälligerweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste překvapivě dobrá.
- Sie sind ein heimlicher Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Je to překvapivě efektivní.
Das ist verblüffend effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv to vzala překvapivě dobře.
Obschon sie es ziemlich gelassen nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ale překvapivě drzá uličnice.
Was sind Sie nicht für ein freches Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Ále, si překvapivě hodný dítě!
Wow, wusste doch, dass wir uns verstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Yakuza je překvapivě štědrý zaměstnavatel.
mit ihrer Chancengleichheit für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na tom překvapivě dobře.
- Denen geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
To mi překvapivě říkáš pokaždé.
Das sagst du über mich auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Na želvu je překvapivě rychlej.
Weißt du, für eine Schildkröte ist er verdammt schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ty jsi překvapivě silná.
Du bist irgendwie, entsetzlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Jste líní, nedbalý a překvapivě, jste tlustí.
Ihr seid träge, faul und verlottert und, was unglaublich ist, ihr seid fett!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale i přesto byly překvapivě přesné.
Hör zu, Jack, das könnte vielleicht nichts bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Což, překvapivě, zvyšuje pravděpodobnost, že budou spolupracovat.
- Das erhöht die Kooperationschance.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plášť je až překvapivě sexy.
Die OP-Kleidung ist irgendwie sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je vtipný, okouzlující a překvapivě originální.
Er könnte witzig und charmant sein und erfrischend originell.
   Korpustyp: Untertitel
Komise však poměrně překvapivě navrhla uvalit přísná omezení rozsahu kabotáže.
Es ist allerdings auffallend, dass die Kommission vorgeschlagen hat, harte Beschränkungen für den Bereich der Kabotage aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Překvapivě se neztotožnila s rolí oběti, ale útočníka.
Vielleicht, um sich so unterbewusst von der Angst vor ihm freizumachen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak si koupí, překvapivě, nové, protože jsou hezké!
Und man kauft, unerhört, was Neues, weil es schön ist!
   Korpustyp: Untertitel
No tak to mu pak překvapivě natrhnu prdel.
Es wird eine, wenn ich ihn in die Luft jage.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpustilá a nevrlá na povrchu a překvapivě loajální uvnitř.
Spöttisch und schlecht gelaunt äußerlich, innerlich loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Což překvapivě je skutečný lékařský jev v blízkosti psychopatů.
Was komischerweise sogar ein medizinisches Phänomen ist in Gegenwart von Psychopathen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nijak oblečená a její prsa vypadají překvapivě lidsky.
Es gab viele Diskussionen weltweit, ob dieses Video die gleiche Außerirdische zeigt oder eine andere zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno mi překvapivě volal Alex Murphy z Decaturu.
Ich hatte einen Anruf von Alex Murphy aus Decatur.
   Korpustyp: Untertitel
- A jeho žena je s tím překvapivě srovnaná.
Und seine Frau findet es cool.
   Korpustyp: Untertitel
překvapivě ovocnou chuť, která přetrvá na jazyku?
Hat es eine fruchtige Note, die auf der Zunge verbleibt?
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivě je to ta nejromantičtější věc, co jsem kdy slyšela.
Das ist seltsam, aber das ist das Romantischste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
SG-1 má překvapivě dobrý zvyk měnit vyhlídky na přežití.
Das SG-1 ist sehr gut darin, aussichtslose Situationen zu meistern.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský šampion je překvapivě chladný, když děkuje svému premiérovi.
Äußerst gelassen grüßt der Russe seinen Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, ale nikoli překvapivě, britská vláda na schůzce tuto otázku nenadnesla.
Leider, und das war nicht anders zu erwarten, hat die Regierung des Vereinigten Königreichs diese Frage beim Gipfel nicht angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loni v listopadu v druhém kole voleb pro mnohé překvapivě porazila bývalého fotbalistu George Weaha.
Die EU leistet Liberia in vielfältiger Hilfe beim demokratischen und wirtschaftlichen Neubeginn.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ukázal jsi překvapivě malý smysl pro humor, což mě přimělo přemýšlet.
Aber du hast einen Mangel an Humor an den Tag gelegt, der mich nachdenklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajímá mě, jak vždycky získáte pro své lidi tak překvapivě dobré smlouvy.
Ich möchte wissen, wie Sie Ihren Männern immer so gute Verträge beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou strukturálně tenké na úzkém konci, ale oválný konec je překvapivě silný.
Unten sind sie zerbrechlich. Aber das runde Ende ist sehr stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivě jsem vedla zajímavý rozhovor s výchovnou poradkyní z tvé staré školy.
Es war eine interessante Unterhaltung mit dem Berater deiner alten Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Uh-Oh, B. Vypadá to, že tvůj nový roj zabloudil, a překvapivě k Danu humphreymu.
Oh-oh, B. Sieht so aus, als wäre deine neue Herde gerade vom Weg abgekommen, und das von keinem Geringeren als Dan Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič toho auta, které vás srazilo, žaloval oddělení a překvapivě Flynn svědčil proti vám.
Der Fahrer des Autos, den Sie anfuhren, verklagte die Abteilung, und in der Untersuchung, sagte Flynn gegen Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Qomarové dokončili opravy své lodě a, překvapivě, nás pozvali na návštěvu do svého systému.
Die Qomar haben die Schiffsreparaturen beendet und uns zu einem Besuch ihres Systems eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Píše se rok 1742, Osmané vtrhnou do Bukureště a překvapivě zaútočí pod rouškou noci.
1742 besetzten die Türken Bukarest in einem Überraschungsschlag im Schutz der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
A my teď tady stojíme před druhem, který jí je až překvapivě podobný.
Und jetzt stehen wir hier vor einer Art, die erschreckend ähnlich--
   Korpustyp: Untertitel
Nádherné oči, a přísnost v jejím pohledu, to je překvapivě sexy!
Schöne Augen und ein Hammeraussehen, das sie wahnsinnig sexy macht?
   Korpustyp: Untertitel
A to byli Spirit, píseň z jejich prvního alba, které se jmenovalo, překvapivě, Spirit.
Und das war Spirit aus ihrem ersten Album, mit dem wenig überraschenden Titel "Spirit".
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup je ve skutečnosti podle všeho v pořádku, neboť naši rozpočtoví revizoři nemají k tomuto nařízení překvapivě žádné výhrady.
Und das Verfahren scheint in der Tat in Ordnung zu sein, denn dieser Regelung haben auch, man staune, unsere Haushaltskontrolleure nichts entgegenzusetzen gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé platí, že Američané se – nikoliv překvapivě – mají mnoho co učit z debat, zákonů a kulturních norem jiných zemí.
Zweitens können die Amerikaner, was nicht überrascht, viel von den Diskussionen, Gesetzen und kulturellen Normen in anderen Ländern lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není potom překvapivé, když tyto děti opustí školu brzy - procento dětí, které školu brzy opustí, je překvapivě vysoké.
Es ist daher nicht verwunderlich, dass diese Kinder frühzeitig die Schule verlassen, dass die Zahl der Schulabbrecher erschreckend hoch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím proč Skolnick v pátek dělal všechno možné aby ho obhájil a pak dnes to ukončil překvapivě přiznáním.
Ich weiß nicht, warum Skolnick solche Forderungen stellt, die er am Freitag machte, und sich dann um 180 Grad dreht und heute in sein eigenes Schwert fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé se budou muset proházet závějemi, aby se dostali ze sněhové vánice která se překvapivě rozpoutala v mnoha částech státu.
Die Bewohner werden Zeit brauchen, sich aus dem Schnee zu graben, der den Staat überrascht hat.
   Korpustyp: Untertitel
I přes všeobecné uznání potenciálních výhod jednotného evropského trhu zůstává míra transponování směrnic týkajících se vnitřního trhu překvapivě nízká.
Trotz des unstrittigen potenziellen Nutzens eines europäischen Binnenmarkts ist die Umsetzungsquote bei den Binnenmarktrichtlinien nach wie vor enttäuschend niedrig.
   Korpustyp: EU
PRINCETON – Protestní hnutí, která vzplála napříč západní polokoulí od Chile až po Německo, zůstávají dosud překvapivě nedefinovaná a nedostatečně analyzovaná.
PRINCETON – Die Protestbewegungen, die sich von Chile bis Deutschland im Westen ausbreiten, blieben bis jetzt merkwürdig vage und wenig analysiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinský obchod je koncentrován na překvapivě malý počet komodit, např. obilí, maso, polotovary a další zemědělské produkty.
Argentiniens Handel beschränkt sich auf eine unerhört kleine Anzahl von Gütern wie Getreide, Fleisch, Fertiggerichte und andere landwirtschaftliche Produkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A i když jsme si mysleli, že vám je o samotě fajn, můžete se cítit překvapivě opuštění.
Und gerade wenn du glaubst, du kommst alleine gut zurecht, kannst du dich plötzlich verlassen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý večer jsem necvakal pití a mimo to, jakmile se přehoupneš přes ten fotbal, je překvapivě jednoduché s nimi mluvit.
Ich hab noch nicht einmal bezahlt und außerdem, abgesehen von der Fußball-Kiste, fällt's mir leicht mit denen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Švýcarsko a Austrálie se překvapivě probojovaly do vyřazovacího kola a asijské a africké týmy poněkud zklamaly, neboť postupuje jen Ghana.
Die Schweiz und Australien haben mit ihrem Einzug ins Viertelfinale überrascht, die asiatischen und afrikanischen Mannschaften eher enttäuscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byla televize ještě v plenkách, mnozí myslitelé - a nijak překvapivě též televizní producenti - malovali budoucnost média v jasných barvách:
Als das Fernsehen noch in den Kinderschuhen steckte, malten viele Intellektuelle - und, was kaum überrascht, die Fernsehmacher - uns die Zukunft des Mediums in glühenden Farben aus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ve včerejší zkoušce akcelerace vyrazil z asfaltu tak dobře, že si zajistil překvapivě dobrou startovní pozici.
Aber vergesst nicht, dass während den gestrigen Übungen II Tempo Gigante wie der Teufel lief und eine gute Startposition erreichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tendence se překvapivě objevila současně s rozšiřováním Evropské unie o země střední a východní Evropy. Ty mají z historických důvodů co dohánět.
Bezeichnenderweise fällt dies mit der Erweiterung der Europäischen Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zusammen, die aus historischen Gründen den größten Rückstand aufzuholen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že vývoj eura představuje, nikterak překvapivě, další fázi pokračující ságy evropské ekonomiky, která je od doby Římské smlouvy ve stavu neutuchajícího budování.
Die Geschichte des Euros hat sich wie erwartet als eine weitere Stufe in der sich fortsetzenden Saga der europäischen Wirtschaft erwiesen, die sich seit den Römischen Verträgen in ständigem Aufbau befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekáváme, že dlouhodobě plánovaná ústava Barmy bude zařazena do programu, a že v Barmě - podobně jako v Thajsku, překvapivě brzy - budou probíhat demokratické volby.
Wir erwarten, dass in Birma die seit Langem geplante Verfassung umgehend auf die Tagesordnung kommt und Birma - wie übrigens interessanterweise auch relativ schnell Thailand - demokratische Wahlen durchführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým cílem tohoto procesu a tématem, které - nikoliv překvapivě - přitáhlo mnoho pozornosti v otázkách k ústnímu zodpovězení, byla regionální integrace v rámci trhů AKT a mezi nimi.
Die regionale Integration, sowohl innerhalb der AKP-Märkte als auch zwischen ihnen, war auch eines der wichtigsten Ziele dieses Prozesses und ein Thema, das - was natürlich nicht überrascht - bei den Anfragen zur mündlichen Beantwortung viel Aufmerksamkeit auf sich gezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že reklama na internetu má důležitou úlohu z hlediska ekonomiky, zejména prostřednictvím financování bezplatných služeb, a že se překvapivě rychle rozšířila,
H. in der Erwägung, dass der Internetwerbung eine bedeutende Rolle zukommt, insbesondere durch die Finanzierung kostenloser Dienste, und dass sie einen exponentiellen Anstieg verzeichnet,
   Korpustyp: EU DCEP
Už od roku 1970 je německý hospodářský cyklus překvapivě pravidelný: propad v první půli každé dekády, následovaný vzestupem ve druhé půli.
In der ersten Hälfte des Jahrzehnts nahm die Arbeitslosigkeit zu, und in der zweiten nahm sie wieder ab, wobei der Tiefpunkt der Arbeitslosigkeit stets ziemlich genau auf das volle Jahrzehnt bzw. das darauf folgende Jahr fiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvažte případ Mexika, kde - nikterak překvapivě - demokraticky zodpovědný zákonodárný sbor zamítl návrh na zvýsení státních příjmů prostřednictvím zdanění potravin a léků, jež spotřebují chudí.
Nehmen wir den Fall Mexiko, wo der Vorschlag, Lebensmittel und Medizin für die Armen zu besteuern, vorhersehbar von einer Legislative, die sich in einem demokratischen System rechtfertigen muss, abgelehnt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonské učebnice se skutečně jen letmo zmiňují o obrovské hospodářské pomoci, kterou Japonsko poskytlo Číně - a již čínské dějepisné osnovy nikoliv překvapivě zcela opomíjejí.
Tatsächlich wird das ungeheure Ausmaß der Wirtschaftshilfe, die Japan China gewährt hat, in japanischen Schulbüchern kaum erwähnt, und im Geschichtskurrikulum Chinas wird sie - was kaum überrascht - vollständig ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že reklama na internetu má důležitou úlohu z hlediska ekonomiky, zejména prostřednictvím financování bezplatných služeb, a že se překvapivě rychle rozšířila,
in der Erwägung, dass der Internetwerbung eine bedeutende Rolle zukommt, insbesondere durch die Finanzierung kostenloser Dienste, und dass sie einen exponentiellen Anstieg verzeichnet,
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i v rozvinutějších zemích střední a východní Evropy je chudoba mezi Romy překvapivě rozšířená - někdy více než desetkrát rozšířenější než u většinového obyvatelstva.
Selbst in den besser situierten Ländern Mittel- und Osteuropas ist die Armut unter den Roma enorm - oft zehn Mal höher als in der Mehrheitsbevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna z věcí co jsem se v létě naučil je, že když láska začíná a když láska končí, prvních 30 dnů je překvapivě podobných.
Eine Sache, die ich gelernt habe diesen Sommer ist, wenn Liebe beginnt und Liebe endet, sind die ersten 30 tage fast gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jen otázkou času, kdy bude jako stát požadovat oficiální uznání v Organizaci spojených národů, což se nyní samozřejmě stalo, a to - k naší ostudě a pro mě poněkud překvapivě - za podpory mé vlastní vlády.
Es war nur eine Frage der Zeit, bis sie sich um die formale Anerkennung als Staat bei den Vereinten Nationen bewerben würde, was nun natürlich mit der - ziemlich beschämenden und für mich verblüffenden - Unterstützung durch meine eigene Regierung geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Smlouvy o ES, překvapivě uvedené jako právní základ tohoto usnesení, neupravuje jmenování Komisaře v případě odstoupení, ale hlasování, které má schválit celou Komisi jako kolegium. Dále je podivné, že toto usnesení bylo přijato na základě čl.
Artikel 214 Absatz 2 des EG-Vertrags, der interessanterweise als rechtliche Grundlage für die Entschließung angeführt wird, betrifft nicht die Ernennung eines neuen Kommissars im Falle eines Rücktrittes, sondern die Stimmabgabe zur Billigung der gesamten Kommission als Kollegium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volby v roce 2009 byly ze všech, které se dosud v Albánii konaly, nejlepší a byly založeny na volebních právních předpisech, které byly překvapivě přijaty na základě konsenzu mezi socialisty a demokraty. Dosažení konsenzu je v Albánii něco zcela nového.
Die Wahlen 2009 waren die bisher besten, und sie basierten auf einem Wahlgesetz, das - man höre und staune - von den Sozialisten und den Demokraten, die sich heute bekriegen, gemeinsam im Konsens verabschiedet wurde - ein Novum in Albanien, dass man etwas im Konsens macht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto si však uvědomuji skutečnost, že po dlouhém opomíjení tohoto legislativního dokumentu sociální partneři dosáhli překvapivě rychle zásadní dohody, což chápu jako významný pozitivní krok, který bychom neměli ignorovat.
Andererseits bedenke ich natürlich, dass dieser Legislativvorschlag lange Zeit ein Schattendasein fristete, aus dem er durch eine plötzliche und gewichtige Übereinkunft auf der Ebene der Sozialpartner herausgeholt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, před nedávnem jsem obdržela údaje o měření radiace ze stanice pro měření radioaktivity v Kršku, z nichž vyplývá, že ve skutečnosti den před tím, než byl vyhlášen poplach, byly zaznamenány překvapivě vysoké hladiny radiace.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Mir liegt seit Kurzem ein Messbild von einer Messstation für Radioaktivität in Krško vor und dieses Bild zeigt, dass es doch einen erstaunlichen Pik an Radioaktivität gegeben hat, die gemessen wurde, und zwar einen Tag, bevor der Alarm ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles Burlingame, bývalý pilot námořnictva, který pracoval pro Pentagon, se zúčastnil těchto cvičení, než přešel k American Airlines, kde o méně než rok později, překvapivě právě jeho Boeing 757 narazil do Pentagonu.
Charles Burlingame, Ex Navy Pilot, arbeitete im Pentagon. Er nahm an dieser Übung teil, bevor er aus dem aktiven Dienst ausschied, um bei American Airlines anzufangen. Ein Jahr später ist er einer der Piloten, die eine Boeing 757 angeblich ins Pentagon fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla televize ještě v plenkách, mnozí myslitelé – a nijak překvapivě též televizní producenti – malovali budoucnost média v jasných barvách: televize nás bude informovat, kultivovat a bavit; posílí rodinný život a občanské ctnosti.
Als das Fernsehen noch in den Kinderschuhen steckte, malten viele Intellektuelle – und, was kaum überrascht, die Fernsehmacher – uns die Zukunft des Mediums in glühenden Farben aus: Das Fernsehen würde dafür sorgen, dass wir informiert, kultiviert und gut unterhalten sein würden, und es würde unser Familienleben und unsere staatsbürgerlichen Tugenden stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že je to možné, se ukázalo nejen v USA, ale také v dalších vyspělých ekonomikách mimo Evropu – v Austrálii, Kanadě a na Novém Zélandu – a nijak překvapivě v nových členských státech EU.
Dies war nicht nur in den USA möglich, sondern auch in anderen hoch entwickelten Wirtschaftsräumen außerhalb Europas – Australien, Kanada und Neuseeland – und, was nicht überraschte, in den neuen EU-Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auditorské firmy a jejich firemní klienti - a to nijak překvapivě, vzhledem k tomu, že měly plno příležitostí se spolčit - naplno a bez obalu napadly jeho návrh, aby poskytování poradenských a auditorských bylo od sebe odděleno.
Die Wirtschaftsprüfer und ihre Klienten lehnten seinen Vorschlag einer Trennung von Beratung und Prüfung rundweg ab - kein Wunder, wenn man an das Ränkespiel denkt, das sich hier entwickelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celé zemi se šíří „kliniky jógy“, i v těch nejodlehlejších předměstských zástavbách rostou jako houby po dešti indické restaurace a DVD s bollywoodskou produkcí si překvapivě našly příznivce i mezi Američany.
Überall im Lande verbreiten sich Yoga-Kliniken, indische Restaurants schießen selbst in den abgelegensten Außenbezirken aus dem Boden, und die Bollywood-DVDs haben unvermutete amerikanische Fans gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar