Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překvapovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
překvapovat überraschen 132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překvapovatüberraschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Překvapuje vás, že mě vidíte?
- Überrascht, mich wiederzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
To mě překvapuje, protože většina lidí v té pozici--
Das Überrascht mich. Denn die meisten Leute in Deiner Position können nur -
   Korpustyp: Untertitel
- Překvapujete mě, paní Hughesová.
Sie überraschen mich, Mrs Hughes.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak tedy nepřekvapuje, že napříč státy rozšířené EU jsou regionální disparity v příjmech mnohem větší než napříč státy USA.
Es kann daher nicht überraschen, dass die regionalen Einkommensunterschiede zwischen den Mitgliedsstaaten der erweiterten EU wesentlich größer sind als zwischen den US-Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty symptomy mě vůbec nepřekvapují, kapitáne.
Ihre Symptome überraschen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobýval jsem ji, překvapoval ji novým sexy prádlem.
Ihr nachzulaufen, sie mit meiner neuen sexy Unterwäsche zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju, abych překvapovala.
Ich lebe, um zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mě měl jeden navrch překvapovat když jich je tolik?
Warum sollte mich einer mehr überraschen wo es doch so viele davon gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tě tvoje žena překvapuje.
Alles an deiner Frau scheint dich zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lee Adamo, vy mě překvapujete!
Lee Adama, Sie überraschen mich.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "překvapovat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy mě nepřestáváš překvapovat.
Du überraschst mich immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem nemělo nikoho překvapovat.
Das dürfte niemanden überrascht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy mě nikdy nepřestanete překvapovat.
Das Psi-Corps überrascht stets aufs Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemělo to nikoho překvapovat.
Die BRJ will sich in die euro-atlantische Gemeinschaft integrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kepnerová, ty mě nepřestáváš překvapovat.
Kepner, du überraschst mich immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mě nikdy nepřestane překvapovat.
Das wird nie aufhören, mich umzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew, ty mě nikdy nepřestaneš překvapovat.
Du überraschst einen immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Stále mě budeš překvapovat, starý muži.
Du überraschst mich immer noch alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme svoji už 12 let a stále mě nepřestává překvapovat.
Auch nach 12 Jahren Ehe überrascht er mich noch.
   Korpustyp: Untertitel
To by snad detektiva z oddělení vražd nemělo překvapovat.
Ein Mordkommissions-Detektiv schockiert einer gestohlenen Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo překvapovat, že tyto režimy vnímaly sebenepatrnějsí kritiku jako vlastizradu a podvracení.
Es überrascht nicht, dass diese Regime die leiseste Kritik als Landesverrat und Subversion werteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si Matisse uvědomoval, jak působí na měšťáky, nepochybně chtěl provokovat a překvapovat.
Ob Matisse sich seiner Wirkung auf die Bourgeoisie bewusst war? Jedenfalls war er provokativ und voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by nás překvapovat, že příchylnost korporací k ziskům předčí jejich věrnost jakékoli vlajce.
Es ist nichts Neues, dass Konzerne eher dem Gewinn als irgendeiner Flagge verpflichtet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by nás to překvapovat, víme, že válečníkům se naše činnost nelíbí.
Es war klar, dass die Kriegerkaste unsere Aktivitäten nicht begrüßen würde.
   Korpustyp: Untertitel
A řeknu ti, že tvůj nastavající tchán mne začíná nemile překvapovat.
Ich stelle dir diese Frage nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ale proč by mě to mělo překvapovat? Můj malý literární génie.
Aber was wundert's mich, mein kleines Literaten-Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto podmínek by nikoho nemělo překvapovat, že jsou americké univerzity stále více obsazovány nejlepšími z evropských učenců.
Unter solchen Umständen sollte es niemanden verwundern, dass die amerikanischen Universitäten heutzutage zunehmend mit vielen der besten Gelehrten aus Europa besetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Někoho by snad mohlo překvapovat, že budeme podporovat návrh usnesení, jehož autorem je skupina GUE/NGL.
schriftlich. - Einige sind vielleicht überrascht, dass wir einen Antrag der GUE/NGL-Fraktion unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by však nemělo nikoho překvapovat, protože čínská vláda nemá v brzké době v plánu vypsat svobodné a spravedlivé volby.
Das kommt allerdings nicht überraschend, da die chinesische Regierung ja auch nicht plant, in nächster Zeit freie und faire Wahlen abzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikoho by nemělo překvapovat, že nejmodernější protitankové střely dokážou zneškodnit i nejtěžší a nejlépe chráněné bitevní tanky.
Niemand sollte sich überrascht davon zeigen, dass die neuesten Panzerabwehrraketen auch die stärksten und am besten gesicherten Kampfpanzer durchdringen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohromující vítězství Muslimského bratrstva a strany al-Núr v Egyptě – a také strany Ennahda v Tunisku – by proto nemělo nikoho překvapovat.
Der gewaltige Wahlsieg der Muslimbruderschaft und der Al-Nour-Partei in Ägypten – ebenso wie der Ennahda-Partei in Tunesien – sollte daher nicht weiter überraschend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zkušenost dala za vyučenou bankám, regulátorům, centrálním bankám i ministerstvům financí, nepřipraveným potýkat se s komplexní krizí, což nikoho nemohlo překvapovat.
Die Erfahrung war eine Lehre für Banken, Aufsichtsbehörden, Notenbanken und Schatzämter, die – was nicht überrascht – auf die Handhabung einer derart umfassenden Krise nicht vorbereitet waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k vysokým ztrátám nad rámec předem stanovených deficitů za roky 2002 a 2003 nemůže překvapovat skutečnost, že předem stanovený deficit na rok 2004 byl nakonec vyšší.
Angesichts der hohen Verluste zusätzlich zu den vorausberechneten Defiziten für die Jahre 2002 und 2003 ist es nicht überraschend, dass das vorausberechnete Defizit für das Jahr 2004 höher ausfiel.
   Korpustyp: EU
Těžko pak může překvapovat, že Rusové volí různé zkratky, podlézají vrátka a nikdy nechodí po cestách pro pěší - tyto cesty totiž nebyly postaveny proto, aby lidem usnadňovaly život, ale aby je řídily.
Kein Wunder also, dass die Russen immer eine Abkürzung nehmen und dabei über Zäune klettern und nie auf dem vorgeschriebenen Weg bleiben. Diese Wege wurden nicht gebaut, um den Menschen das Leben zu erleichtern, sondern um sie besser kontrollieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podplatit vládu k dodávkám přírodních zdrojů za nižší než tržní cenu je levnější než investovat do odvětví a rozvíjet jej, a proto nemůže překvapovat, že některé firmy tomuto pokušení podlehnou.
Es ist eben billiger, eine Regierung zu bestechen, Ressourcen unter Marktpreis zu liefern, als zu investieren und eine Industrie aufzubauen; deshalb ist es kaum verwunderlich, wenn einige Unternehmen einer solchen Versuchung nicht widerstehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod povrchem těchto rozmanitých a často banálních střípků informací – nikoho by nemělo překvapovat, že Američané pokládali italského premiéra Silvia Berlusconiho za „marnivého“ nebo že jim prezident Zimbabwe Robert Mugabe připadal jako „pomatený stařík“ – se skrývá širší otázka, zda by měly mít vlády možnost držet něco v tajnosti.
Den verschiedenen, oftmals banalen Pikanterien – wenig überraschend wird der italienische Ministerpräsident Silvio Berlusconi als „aufgeblasen“ oder Simbabwes Robert Mugabe als „verrückter alter Mann“ bezeichnet – liegt die umfassendere Frage zugrunde, ob Staaten überhaupt Geheimnisse haben sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závažnost délky dovolených by neměla překvapovat nikoho, kdo v srpnu zažil vylidněná evropská města, v dubnu a v květnu třítýdenní překlenovací prázdniny ve Francii a v Itálii, pátek co pátek ve dvě hodiny odpoledne dopravní špičky v německých městech a v únoru během zimních školních prázdnin přeplněné sjezdovky.
Ausgestorbene Städte im August, dreiwöchige Urlaubsbrücken im April und Mai in Frankreich und Italien, die jeden Freitag um 14 Uhr in deutschen Städten ausbrechenden Stoßzeiten und die übervölkerten Schipisten im Februar während der Winterschulferien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar