Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=překvapující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
překvapující überraschend 68 unerwartet 2 befremdlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

překvapujícíüberraschend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není překvapující, že zpráva dospívá k závěru, že jediné evropské řešení není možné.
Nicht überraschend kommt der Bericht zu dem Schluss, dass eine europäische Einheitslösung unmöglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněme, že se život někdy ubírá opravdu překvapující směry.
Sagen wir einfach, das Leben bringt einige überraschende Wendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se koncem uplynulého roku překvapující nové bláznění po Maově maličkosti rozšířilo napříč Čínou.
Ende letzten Jahres ging eine überraschender neuer Wahn pro Mao durch ganz China.
   Korpustyp: Fachtext
To je nanejvýš znepokující, ale ani moc překvapující.
Das ist beunruhigend, aber dann doch nicht zu überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Paralely mezi současnou Indií a Německem před vítězstvím nacistů jsou mrazivé, nikoli ovšem překvapující.
Die Parallelen zwischen dem Indien von heute und Deutschland vor den Nazis sind erschütternd, aber nicht überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by překvapující, kdyby je neměl.
Wäre fast überraschend, wenn er sie nicht gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Není také překvapující, že části trhu držené tímto podnikem jsou velmi důležité.
So ist es nicht überraschend, dass die Marktanteile dieses Unternehmens sehr hoch sind.
   Korpustyp: EU
No právě teď jsem, což je překvapující.
Ich bin es im Moment. Was überraschend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je překvapující, že italská vláda po vytvoření agentury změnila svůj názor kvůli rozpočtu.
Es ist überraschend, dass die italienische Regierung nach der Gründung der Agentur ihre Meinung aus Haushaltsgründen geändert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V květnu 2008 vydal Vatikán překvapující prohlášení.
lm Mai 2008, eine überraschende Bekanntmachung wurde vom Vatikan veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "překvapující"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ah, ti překvapující Mexičani.
Ahh, ihr übermütigen Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dost překvapující?
Hat dich das überrascht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu překvapující.
Es überrascht mich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- a výsledky byly překvapující.
Die Resultate sind verblüffend.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, to je překvapující.
wirklich? Ich bin überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto není překvapující, že prohrává.
Daher überrascht es nicht, dass Europa an Einfluss verliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím co je víc překvapující:
- Ich weiß nicht, was schlimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je na tom nejvíc překvapující?
Weißt du, was das wirklich schockierende daran ist?
   Korpustyp: Untertitel
Byl něžný, ač je to překvapující.
Er war zärtlich. Überraschenderweise.
   Korpustyp: Untertitel
překvapující to je, ale sotva strašné.
In der Tat uberraschend, aber nicht im Geringsten schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že to oznámení bylo překvapující, otče.
Ich glaube, Eure Ankündigung hat alle überrascht, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jste, že velká literatura je překvapující.
Sie sagten "Großartige Literatur steckt voller Überraschungen".
   Korpustyp: Untertitel
Reakce Ruska není překvapující, co však udělá Evropská unie?
Russlands Reaktion überrascht nicht, aber was wird die Europäische Union tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je překvapující, co všechno můžete dobrým teleskopem zahlédnout.
Es ist unglaublich, was man durch ein Teleskop so sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme už prosím na tu, překvapující laser game zkoušku?
Können wir nun bitte zu der General-raschungs-Laser-Tag-Generalprobe gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je překvapující vidět Dr. Serizawu na našem odjezdu.
Ich bin gespannt, wie das ausgeht auf der Insel Oto.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo až překvapující, jak obyčejní zločinci ignorovali vězně-straníky.
In erstaunlichem Maße ignorierten die gewöhnlichen Verbrecher die Partei-Häftlinge.
   Korpustyp: Literatur
Evropský soudní dvůr schválil stanovisko Komise, což není překvapující.
Der Europäische Gerichtshof hat sich - was nicht überrascht - der Haltung der Kommission angeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co měla znamenat ta překvapující návštěva u Gilbertů?
Also was sollte der Überraschungsbesuch beim Haus der Gilberts?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi řádky této zprávy vsak čteme překvapující doznání:
Erst bei genauerer Betrachtung findet sich im Bericht verborgen ein bemerkenswertes Eingeständnis:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je překvapující, jak malou víru v krále máte.
Es überrascht mich, dass ihr so wenig Vertrauen in den König habt.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za překvapující, že když usilujeme o opětovné přiblížení našim občanům, lidé nepodporují transparentnost ani otevřenost.
Ich finde es schockierend, dass wir bei dem Versuch, den Dialog mit den Bürgern zu suchen, bei den entsprechenden Leuten nicht auf die gewünschte Unterstützung für unsere Bemühungen um Transparenz und Offenheit stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvaha obyvatel Madeiry při překonávání tohoto neštěstí byla však rovněž překvapující.
Aber der Mut der Menschen von Madeira bei der Überwindung dieser Widrigkeiten war ebenso beeindruckend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto světle není překvapující, že Čína přizvala do iniciativy námořní Hedvábné stezky Indii.
In diesem Licht betrachtet verwundert es nicht, dass China Indien eingeladen hat, sich an der Initiative für die maritime Seidenstraße zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý zdravotnický zásah dokáže přinést prospěch stejně jako újmu a rovnováha mezi nimi je občas překvapující.
Jegliche gesundheitliche Intervention kann nützen, aber sie kann auch schaden und bisweilen sind wir vom Ungleichgewicht dieser Faktoren überrascht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není naproti tomu překvapující, že nejsou nikdy používány výrazy jako „arabský národ“ nebo arabská jednota.
Es überrascht jedoch nicht, dass Ausdrücke wie „arabische Nation“ oder „arabische Einheit“ niemals verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S blížící se další Evropskou radou je zřejmý nedostatek transparentnosti iniciativ plánovaných Komisí velmi překvapující.
In Anbetracht dessen, dass der nächste Europäische Rat ansteht, überrascht bei den von der Kommission geplanten Initiativen der offenkundige Mangel an Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to přinejmenším překvapující, že děkuje Dukovi a ne tomu, kdo ho sem dostal.
Ich muss sagen, ich bin überrascht, dass er Duke gedankt hat, statt dem, der ihn hierher gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je překvapující skutečnost, že banka ETVA tímto navýšením kapitálu nenabyla v ŘL vyšší podíl.
Darüber hinaus verwundert die Tatsache, dass die Kapitalzuführung seitens der ETVA nicht zu einer Erhöhung der Unternehmensbeteiligung führte.
   Korpustyp: EU
Jako doktoři si vždy musíme sepsat detaily o pacientech, i když většinou nejsou nijak překvapující.
Wir Ärzte notieren uns immer die Vorgeschichte der Patienten, auch wenn es kaum Überraschungen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je překvapující, že si Barca mohl vyžádat svobodu a to, co miloval, nechal v zajetí.
Es überrascht, dass Barcas seine Freiheit einforderte, doch die Dinge, die er liebte, zurückließ.
   Korpustyp: Untertitel
Je překvapující, že zmatkem trpí jak zastánci daňových škrtů, tak jejich odpůrci.
Überraschenderweise sind die Verfechter von Steuersenkungen ebenso in dieser Verworrenheit befangen wie ihre Gegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překvapující si dokonce nechal je Čteš mi myšlenky na prvním místě.
Ich bin überrascht, dass du sie überhaupt meine Gedanken hast lesen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto od té doby, co tu jsme musím říct, že výzvy jsou překvapující
Da wir aber schon mal hier sind, find ich die Herausforderung faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Je docela překvapující, že je vám pobyt v nemocnici nepříjemný, když jste zostuzený chirurg.
Es überrascht nicht, dass Sie sich in einem Krankenhaus unwohl fühlen, da Sie eine in Ungnade gefallene Chirurgin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapující a zarážející skutečností je, že členské státy v průměru investují pouze 3% svých zdravotních rozpočtů do prevence rakoviny.
Es ist erschreckend und besorgniserregend, dass die Mitgliedstaaten im Durchschnitt nur 3 % ihres Gesundheitshaushalts in die Krebsprävention investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě není nijak překvapující, že Evropa teď, stejně jako i předtím, pozorně sleduje politické události na Ukrajině.
Es überrascht daher kaum, dass Europa die politischen Vorgänge in der Ukraine nach wie vor genau verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Překvapující a zcela nemorální rozhodnutí vedení Eutelsatu zvyšuje obavy o to, zda jsou zájmy vedení čistě obchodní.
Das unverständliche und völlig unmoralische Verhalten des Eutelsat-Managements lassen Zweifel daran aufkommen, ob die Absichten der Verantwortlichen wirklich rein geschäftlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však překvapující, že Komise ve skutečnosti nevzala na vědomí doporučení Parlamentu z předchozích usnesení o udělení absolutoria.
Auffallend ist, dass die Kommission die Empfehlungen des Parlaments in früheren Entlastungsentschließungen eigentlich außer Acht ließ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není překvapující, že po téhle počáteční schůzce nemá Conrad zájem prostě odevzdat to, o co jsme žádali.
Es erstaunt nicht, dass Conrad nach diesem Treffen keine Absichten hat, unsere Forderungen einfach so zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Není proto překvapující, že se jedná o druhého největšího znečišťovatele v EU, pokud jde o emise skleníkových plynů.
Dass der Sektor der zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der EU ist, überrascht also nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě není překvapující, že jsem je měla vzhledem k tomu, že můj život byl sám noční můrou.
Natürlich überrascht es nicht, dass ich Alpträume hatte, in Anbetracht, dass mein Lebens selbst eins war.
   Korpustyp: Untertitel
Proto není překvapující, že zvýšení podílu recyklovaného papíru představuje rovněž směr v případě papíru pro tisk časopisů.
Daher überrascht es nicht, dass auch bei Zeitschriftenpapier die Erhöhung des Recyclingpapieranteils angestrebt wird.
   Korpustyp: EU
Není proto překvapující, že se v posledních letech zvýšil počet šetření, které třetí země zahájily proti evropským zemědělským výrobkům.
Daher erstaunt es keineswegs, dass in den letzten Jahren die von Drittländern gegen europäische Agrarerzeugnisse angestrengten Untersuchungen zugenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Považuji rovněž za překvapující, že pokud se snažíme, aby se orgány znovu přiblížily veřejnosti, není dostatečná vůle po zvýšení veřejné kontroly a odpovědnosti.
Ich finde es gleichermaßen schockierend, dass wir bei dem Versuch, die EU-Institutionen zum Dialog mit der Öffentlichkeit zu bewegen, auf einen Mangel an Akzeptanz für mehr öffentliche Kontrolle und Rechenschaftspflicht stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také překvapující, že v souvislosti s pracovníky se zavedl omezený přístup k "letové části letiště" z bezpečnostních důvodů, aby se omezila svoboda pracovníků vytvářet odbory.
Auffallend ist ferner, dass die Beschränkung des Zugangs zur Luftseite genutzt wurde, um die Freiheit der Arbeitnehmer zu beschneiden, sich gewerkschaftlich zu organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti není překvapující, jak také přede mnou uvedl pan Tannock, že se zpráva odchyluje od některých postojů, které byly doposud prosazovány.
Vor diesem Hintergrund wundert man sich nicht, dass Herr Tannock ebenfalls vor mir sagte, dass dieser Bericht von einigen Positionen abweicht, die bislang vorgebracht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není překvapující, že nelegální přistěhovalectví v obrovské míře narůstá, a dnes odpoledne a zítra se budeme v této sněmovně zabývat problémy Lambedusy a dalších pohraničních zemí.
Es überrascht nicht, dass die illegale Einwanderung rasant zunimmt und wir werden uns heute Nachmittag und morgen hier im Parlament mit den Problemen von Lampedusa und anderen Grenzländern beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto překvapující, že členské státy, které prokázaly svou politickou vůli ke změně během jednání a během přijetí protokolu Radou, nyní nejsou ochotny pokročit s vnitřním postupem ratifikace.
Es überrascht daher, dass Mitgliedstaaten, die ihre politische Entschlossenheit im Hinblick auf eine Veränderung während der Verhandlungen und während der Annahme des Protokolls durch den Rat gezeigt haben, nunmehr nicht willens sind, mit dem internen Ratifizierungsverfahren fortzufahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nečinnost Komise, pokud jde o fyzickou a sexistickou agresi, které čelily v průběhu měsíce srpna v roce 2010 policistky na hranici Beni-Enzar v Melille, je překvapující.
In Anbetracht der tätlichen und sexistischen Übergriffe, denen im August dieses Jahres Polizeibeamtinnen an der Grenze zwischen Beni-Enzar und Melilla ausgesetzt waren, erstaunt die Passivität der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedaří se nám to však tak dobře, protože polovina všech našich občanů je při nakupovaní za hranicemi obezřetná, neboť nevěří, že budou chráněni - a to není nijak překvapující.
Doch das gelingt uns nicht sonderlich gut, denn die Hälfte unserer Bürger sind mit grenzüberschreitenden Käufen vorsichtig, weil sie nicht glauben, dass sie geschützt sein werden - und das überrascht keineswegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pro mě překvapující, že v naší moderní době se každým rokem ztrácejí tisíce těchto kontejnerů, přičemž velká většina z nich spadne z lodí do našich oceánů.
Es erstaunt mich, dass in der heutigen modernen Zeit Tausende dieser Container alljährlich verschwinden, von denen die große Mehrheit von den Schiffen in unsere Ozeane fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bylo ještě více překvapující, doktor Campbell zjistil, že strava s dvaceti procentním obsahem rostlinných bílkovin ze sóji a pšenice rakovinu nevyvolala.
In weiteren Studien fand Dr. Campbell heraus, dass ein Gehalt von 20 % pflanzlichem Protein aus Sojabohnen oder Weizen keine krebserregende Wirkung zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi řádky této zprávy vsak čteme překvapující doznání: k zemím, které se do světové ekonomiky integrovaly nejrychleji, nepatří nutně ty země, jež přijaly nejvíce proobchodní politiku.
Erst bei genauerer Betrachtung findet sich im Bericht verborgen ein bemerkenswertes Eingeständnis: Bei den Ländern, die sich am raschesten in die Weltwirtschaft integrierten, handelt es sich nicht unbedingt um jene mit den meisten Handelsliberalisierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že si články 20 a a 3, 3 a a 7 neodpovídají s ohledem na kritéria délky předepsané doby, je rovněž překvapující.
Außerdem verwundert, dass Artikel 20a nicht mit den Artikeln 3, 3a und 7 hinsichtlich des Kriteriums der Dauer abgestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
To není překvapující, protože vyšších výnosů benchmarku a tactical strategy ve srovnání s parametrem lze dosáhnout na úkor podstatného zvýšení volatility samotných výnosů.
Dies überrascht auch nicht, da die gegenüber dem parameterbasierten Portfolio beim Portfolio vom Typ Benchmark und Trading strategy erzielten höheren Renditen auf Kosten einer deutlich größeren Volatilität dieser Renditen erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Je překvapující, že někteří euroskeptici, o nichž byste si pomysleli, že budou rádi, že evropské orgány musí - jsou nuceny - jednat tímto způsobem, se proti této Listině staví - alespoň někteří z nich!
Überraschenderweise sind einige Euroskeptiker, bei denen man doch meinen sollte, sie müssten sich darüber freuen, dass die europäischen Organe verpflichtet - gezwungen - werden, so zu handeln, gegen diese Charta, aber das ist wirklich so!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není překvapující, že nesprávné použití práva Komise postupovat podle vlastního uvážení je na prvním místě na stupnici hodnocení, a proto bych chtěl vyzvat evropského veřejného ochránce práv, aby pozorněji přezkoumal vztahy mezi občany, Komisí a Parlamentem.
Es überrascht nicht, dass der Missbrauch der Ermessensbefugnisse seitens der Kommission in der Rangfolge weit an der Spitze steht, und ich würde aus diesem Grund den Europäischen Bürgerbeauftragten auffordern, die Beziehungen zwischen Bürgerinnen und Bürgern, Rat, Kommission und Parlament eingehender zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k (snad příliš obecným) cílům uvedeným v bodě 4 sdělení je však formulace kapitoly poněkud překvapující, neboť se zdá, že Komise od počátku odmítá veškerou možnost zavést jednotný veřejný program pro ekoznačky.
Bezüglich der (vielleicht zu generischen) Ziele, die unter Punkt 4 der Mitteilung aufgeführt werden, erstaunt allerdings die Formulierung des Kapitels, aus der hervorzugehen scheint, dass die Kommission im Voraus die Einführung eines einheitlichen öffentlichen Umweltsiegels verwirft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dospěli k závěru, že sekundární kouř má karcinogenní účinky a že vystavení jiných lidí cigaretovému kouři zvyšuje riziko rakoviny plic v případě nekuřáků o 25 až 30 %, což je poměrně překvapující číselný údaj.
Sie kamen zu dem Ergebnis, dass Passivrauchen krebserregend ist und dass das Risiko, als Nichtraucher an Lungenkrebs zu erkranken, durch Passivrauchen um 25 bis 30 % steigt. Diese Zahl ist erschütternd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli je zbrojní embargo uvalené na Čínu po událostech na Náměstí nebeského pokoje (Ťien-an-men) v plné míře legitimní, nemělo by být pro nás překvapující, že toto embargo nepřináší žádné pozitivní výsledky, protože Evropská unie nepodmínila odstranění embarga žádnými konkrétními požadavky.
Wenngleich das Waffenembargo gegen China nach den Ereignissen auf dem Tiananmen-Platz vollkommen legitim ist, darf man sich doch nicht wundern, dass es keinerlei positiven Effekt zeitigt, da die Europäische Union seine Aufhebung von keiner speziellen Forderung abhängig gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte