Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zevrubnější vyšetřování jinak a lépe pojaté komise by pak haagská přelíčení mohlo doplnit o významné skutečnosti a přispět k tomu, aby se jejich srbští spoluobčané postavili čelem své politické odpovědnosti za tyto zločiny.
Und dennoch könnte eine weiter reichende Untersuchung durch eine anerkannte Wahrheits-Kommission die Verhandlungen wertvoll ergänzen. Die Mitglieder der Kommission würden ihre serbischen Landsleute zu einer Auseinandersetzung mit der politischen Eigenverantwortung für die begangenen Verbrechen heranführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto není soudní přelíčení a pan Tandro není žalobce.
Das ist keine Verhandlung, und Mr Tandro ist nicht der Ankläger.
Právník, kterýž má případ svůj přímo pod rukou, a jenž je s to, aby přel se důkladně i se znalcem o všech stránkách jeho, za týden neb dva po přelíčení shledá, že se mu vše z hlavy vytratilo.
Ein Anwalt, der alle Fakten eines bestimmten Falles im Kopf hat und mit Sachverständigen darüber diskutieren kann, wird feststellen, dass er nach einer oder zwei Wochen Verhandlungen über einen anderen Fall den vorigen wieder vergessen hat.
Jen zřídka v historii italského práva způsobilo soudní přelíčení takový rozruch.
Selten hat eine Verhandlung in Italien für solche Aufregung gesorgt.
Nerozumíte mi, řekl K. a posadil se, záleží-li vám opravdu na tom, abych zde zůstal, rád zůstanu, vždyť mám čas, přišel jsem v očekávání, že dnes bude přelíčení.
" " Sie mißverstehen mich ", sagte K. und setzte sich, " wenn Ihnen wirklich daran liegt, daß ich hier bleibe, bleibe ich gern, ich habe ja Zeit, ich kam doch in der Erwartung her, daß heute eine Verhandlung sein werde.
Soudní přelíčení je zahájeno.
Die Verhandlung ist eröffnet.
Od samého začátku přelíčení sebou téměř nepohnul - a teď, když soudce domluvil, zůstával dále v téže strnulé pozici napjaté pozornosti, se zrakem na něho upřeným, jako by dosud poslouchal.
Seit dem Beginn der Verhandlung hatte er weder Hand noch Fuß bewegt, und als der Staatsanwalt jetzt zu sprechen auf, hörte, blieb er noch in derselben Stellung des angstvoll Horchenden, als höre er ihn immer noch reden.
Pokud zjistím, že jste vypadl ze své role, přelíčení ukončím.
Wenn Sie sich nicht bemühen, breche ich die Verhandlung ab.
On mi sice poskytl dlouhá vysvětlení, odmítl však rozhodně podniknout něco, jak jsem si přál, že prý nikdo nemá vliv na lhůtu přelíčení, naléhat na to v podání - j ak j sem žádal -, j e prý věc neslýchaná a zahubilo by to mne i jeho.
Er gab mir zwar lange Erklärungen, lehnte es aber entschieden ab, etwas in meinem Sinne zu tun, niemand habe Einfluß auf die Festsetzung der Verhandlung, in einer Eingabe darauf zu dringen - wie ich es verlangte -, sei einfach unerhört und würde mich und ihn verderben.
-Pak bude volný dokud nebude soudní přelíčení.
- Dann wäre er bis zur Verhandlung frei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propuštění může být podmíněno zárukou, že se dotčená osoba dostaví k přelíčení.
Die Entlassung kann von der Leistung einer Sicherheit für das Erscheinen vor Gericht abhängig gemacht werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Zlatíčko, maminka přece říkala při přelíčení žádné bouchání.
Schatz, Mami hat gesagt, kein Hämmern, wenn das Gericht tagt.
Bylo to veřejné soudní přelíčení ve státě občanských svobod.
Das hier ist ein öffentliches Gericht in einem freien Rechtsstaat.
Vím, tohle není soudní přelíčení, ale arbitráž.
Ich weiß, aber das ist kein Gericht, sondern ein Schiedsgericht.
Případ postupuje k soudnímu přelíčení.
Die Sache geht vor Gericht.
Co jste kurva dělal u toho soudního přelíčení?
Was zur Hölle hatten Sie überhaupt im Gericht zu suchen?
Ve vztahu k obhajobě žádáte o soudní přelíčení, pokud je "Žaloba" připravena?
Angesichts der Anfrage der Verteidigung, direkt zu Gericht zu ziehen, ist die Anklage vorbereitet?
Po přelíčení mám ještě spoustu práce.
Ich muss nach dem Gericht noch viel tun.
U přelíčení zapomněl, jak se jmenuje Gus.
Ich war im Gericht. Und da hat er Gus' Namen vergessen.
Podle toho, co bylo prezentováno na přelíčení, ten kluk vypadá vinen. Na povrchu.
So wie es vor Gericht präsentiert wurde, scheint der Junge oberflächlich schuldig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Britský fotbalový fanoušek zadržený v Portugalsku tak například bude mít právo na to, aby mu policejní vyšetřování, soudní přelíčení i jednání s právníkem bylo tlumočeno do jeho mateřštiny.
Diese neue Regelung würde gewährleisten, dass ein Bürger im EU-Ausland das Recht auf Dolmetschung von Polizeiverhören, Gerichtsverhandlungen und der Kommunikation mit seinem Anwalt hätte.
Její trest bude stanoven během soudního přelíčení příští týden.
Ihre Strafe wird bei einer Gerichtsverhandlung nächste Woche bestimmt werden.
Vzhledem k závažnosti domnělých pochybení při vyšetřování a během soudního přelíčení vyzýváme Kazachstán, který je budoucí předsednickou zemí OBSE, aby při odvolání zajistil důsledné dodržování vnitrostátních právních předpisů a mezinárodních norem.
Aufgrund der Schwere der angeblichen Mängel bei den Ermittlungen und bei der Gerichtsverhandlung fordern wir Kasachstan, das den nächsten Vorsitz der OSZE führen wird, auf, zu gewährleisten, dass die Berufung unter voller Einhaltung der nationalen Gesetzgebung und internationaler Standards erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K La Quicovu přelíčení jsem ten den dorazil brzy.
Am Tag von La Quicas Gerichtsverhandlung bin ich früh erschienen.
Utekl během přelíčení a nikdy nebyl nalezen.
Er floh bei der Gerichtsverhandlung und ist seitdem unauffindbar.
Za těmi zdmi jsou přibližně 2 tisíce obyvatel čekajících na přelíčení.
Hinter den Wänden dort sind zirka 2.000 Häftlinge die auf ihre Gerichtsverhandlung warten.
Vítejte na vašem přelíčení, dámy a pánové.
Willkommen zu Ihrer Gerichtsverhandlung, meine Damen und Herren.
Ženu, kterou nazývá "Holubice" kontaktoval krátce po přelíčení.
Die Frau die er "Taube" nennt suchte den Kontakt kurz nach der Gerichtsverhandlung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soudní přelíčení
Verhandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen zřídka v historii italského práva způsobilo soudní přelíčení takový rozruch.
Selten hat eine Verhandlung in Italien für solche Aufregung gesorgt.
-Pak bude volný dokud nebude soudní přelíčení.
- Dann wäre er bis zur Verhandlung frei.
Soudní přelíčení je zahájeno.
Die Verhandlung ist eröffnet.
Soudní přelíčení se odkládá najednu hodinu.
Die Verhandlung geht um ein Uhr weiter.
Ne, jen chci vědět, jestli už máte data těch soudních přelíčení a chceme se jen ujistit, že máte všechno, co potřebujete, abyste ty parchanty odsoudili!
Nein, ich weiß, dass Sie bald diese Verhandlungen haben und wir wollen nur sicherstellen, dass Sie alles Nötige haben, um diese Bastarde zu verurteilen.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "přelíčení"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- U zítřejšího přelíčení.
- Beantrage es bei der Besprechung.
Při přelíčení Ezekiela Walterse.
Das Ezekiel Walters Verhör.
Soudní přelíčení je přerušeno.
Die Sitzung ist geschlossen.
Ich sehe sie bei der Untersuchung.
Na přelíčení bude diskreditován.
Er wird im Zeugenstand diskretitiert werden.
V terminologii soudního přelíčení?
- Sie meinen Einschaltquoten?
Das ist eine Voranhörung.
To není součást přelíčení.
- Haben Sie die letzte Seite gelesen?
Vysílají to přelíčení živě.
Wir müssen jetzt Harold finden.
Vždyť ještě není hlavní přelíčení.
" Es ist doch noch nicht die Hauptverhandlung.
Prohlašuji, že nejsem schopna přelíčení.
Ich erkläre, dass ich verhandlungsunfähig bin.
Říká se tomu zkušební přelíčení.
Man nennt das ein Testverfahren.
Ještě není žádné datum přelíčení.
Es gibt noch keinen Gerichtstermin.
Zápis z vašeho přelíčení pro vraždu.
Die Unterlagen Ihres Mordprozesses.
Dostal dvě zezadu do hlavy, druhořadé přelíčení.
2 Schüsse in den Hinterkopf, ein Hinterhof in den Low-Rises.
Loni jsem tě viděl u přelíčení.
Ich habe letztes Jahr 'nem Gerichtsfall von dir zugesehen.
Tohle není koncert, tohle je přelíčení.
Sollen wir die Geigen fiedeln lassen?
Celé přelíčení jsem byl váš přítel.
Ich war immer auf Ihrer Seite.
Vy jste u toho přelíčení byla?
Jsem náhodou toho názoru, že přelíčení jsou o pravdě.
Ich bin nur zufällig der Auffassung, dass es in Gerichtsprozessen um die Wahrheitsfindung geht.
Předpokládám, že vy jste ten, kdo byl na přelíčení?
Und angenommen, Sie wären angeklagt?
Rotný Roe byl klíčovým svědkem v jeho přelíčení.
Sergeant Roe wäre der Kronzeuge gegen ihn gewesen.
Číslo musí být hotové v den přelíčení, 13. listopadu.
Der Prozessauftakt ist am 13.
Jen získat datum přelíčení by mohlo trvat rok.
Könnte ein Jahr dauern, bis der Termin feststeht.
Dr. Saroyanová má příkladné výsledky, a mnoho vyhraných soudních přelíčení.
Dr. Saroyan hat einen beispielhaften Bilanz, wurde im Laufe der Zeit mehrmals ehrenvoll erwähnt.
Můžete věřit svému svědkovi o pověsti při přelíčení?
Können Sie Ihrem Leumundszeugen im Zeugenstand vertrauen?
Svědek vládního žalobce byl zavražděn, ale přelíčení pokračuje.
Der Zeuge der Anklage wurde ermordet, aber wir machen weiter.
Slečně Lewisové je zajištěné přelíčení s elektronickým monitorováním.
Also es ist Frau Lewis gestattet vor der Vehandlung elektronisch bewacht freigelassen zu werden
A jelikož se jedná o přelíčení, stanovuji datum na 25tého.
Und vorgegeben, dass das eine Wiederholung ist, werde ich das Prozessdatum für den 25ten festlegen.
Poslyš kámo, mám po přelíčení naplánovanou důležitou schůzku.
Ich hab eine wichtige Verabredung nach meinem Gerichtstermin.
Pořád nechápu, proč proti nám nesvědčila během svého přelíčení.
Ich verstehe immer noch nicht, warum sie nicht als Zeuge gegen uns ausgesagt hat.
Přelíčení se odročuje do doby po ranním kojení.
Die Sitzung wird bis nach der Morgenfütterung unterbrochen.
Nebudu mít zbraň, dokud nebude přelíčení před velkou porotou.
Ich kriege meine Dienstwaffe vor dem Grand-Jury-Termin nicht wieder.
Budeme tě potřebovat kvůli tomu přelíčení ohledně vraždy Ganta.
Wir werden dich für das Gant-Verhör brauchen.
Při soudním přelíčení vraždy B1-66ER požadovala žaloba ustanovit právo vlastníkovi zničit svůj majetek.
Beim Mordprozess gegen B 1-66ER pochte die Verteidigung auf das Recht von Eigentümern, Besitz zu zerstören.
Ti lidě se k nám dostanou až po přelíčení a odvolání.
Sie wissen, diese Fälle gehen durch viele Instanzen bevor jemand verurteilt wird und zu uns kommt.
Přelíčení s Birdem je příští měsíc a Ilene Nathanová se chce připravit.
Wissen Sie, der Gerichtstermin ist nächsten Monat und Ilene Nathan möchte vorbereitet sein.
A díky tomu budete hvězda mezi svědky v přelíčení proti agentce FBI Elizabeth Keenové.
Und deswegen werden Sie auch zum Hauptbelastungszeugen im Mordprozess gegen die FBl-Agentin Elizabeth Keen.
Lois, nepojedeš kvůli nějaké drobnosti do Washingtonu, k přelíčení bez dalších důkazů.
Lois, kein Schwachkopf in Washington wird ohne Beweise eine Rückrufaktion befehlen.
Nepředpokládám, že byste za to šel sedět, ale raději zabraňme soudnímu přelíčení.
Ich glaube nicht, dass Sie dafür Gefängnis bekämen aber vermeiden wir das Gerichtsverfahren.
Musíme hladovku založit na tom, aby byli vězni byli schopni přelíčení.
Wir müssen den Hungerstreik so anlegen, dass die Gefangenen in seiner Folge verhandlungsunfähig werden.
Obžalovaná je pro dnešní den vyloučena z přelíčení, protože řekla předsedovi soudu "ty zmrde".
Die Angeklagte wird für den heutigen Verhandlungstag ausgeschlossen, weil sie den Vorsitzenden "du Arschloch" genannt hat.
To je ta krásná mladá dáma, kterou jsem potkala během přelíčení.
Ich habe die junge Dame kennen gelernt.
To se týká například situací, kdy se obžalovaný nedostaví k soudnímu přelíčení.
Es stellt sich dann die Frage der Auslieferung des Verurteilten durch den Staat, in dem er sich aufhält.
Lidé jsou právě teď připraveni na přelíčení v tomto případě, Vaše ctihodnosti.
- Die Leute sind vorbereitet diesen Fall jetzt zu wiederholen, euer Ehren.
To je ten důvod, kvůli němuž máš jen přelíčení, ne zbavení obvinění.
Und das ist der Grund, warum sie vor einem Wiederaufnahmeverfahren stehen und nicht vor einem Freispruch.
Datum soudního přelíčení nebylo dosud určeno — 100 dní po jeho zatčení.
Es steht immer noch kein Gerichtstermin fest, und das 100 Tage nach seiner Festnahme.
Neposkytl Pan Boylan více obecnější popis bílého podezřelého, než uviděl mého klienta na přelíčení?
Hat Mr. Boylan nicht eher eine allgemeine Beschreibung für einen weißen Verdächtigen genannt, bevor er meinen Klienten am Schreibtisch sah, während er befragt wurde?
Urychlete to pitomý přelíčení, v šest mám schůzi Fronty za osvobození gayů.
Ich habe ein Schwulen-Treffen um 18 Uhr.
Musí se sledovat všechna přelíčení soudu. Je toho moc na jednoho.
Schon das bloße Sitzen, um alles zu überwachen, ist unerträglich.
Teď jsme ho museli usvědčit, ale na rozdíl od dřívějších přelíčení jsme teď měli forenzní vědu, znalecké svědky a fakta.
Nun mussten wir ihn überführen, aber im Gegensatz zu den Prozessen in der Vergangenheit hatten wir jetzt Forensik, Gutachten und Fakten.
Nevyřešené vraždy novinářů a ochránců lidských práv a politicky motivovaná ukázková soudní přelíčení s povolnými soudci hovoří podle mého názoru za vše.
Meiner Meinung nach sprechen die ungelösten Morde an Journalisten und Menschenrechtsaktivisten bis hin zu den politisch motivierten Schauprozessen mit fügsamen Richtern Bände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám připomenout, že rozsudek v druhém soudním přelíčení s Michailem Chodorkovským a Platonem Lebeděvem bude vynesen ráno dne 15. prosince.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Urteil im zweiten Gerichtsverfahren gegen Mikhail Khodorkovsky und Platon Lebedev am Morgen des 15. Dezembers verkündet werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britský fotbalový fanoušek zadržený v Portugalsku tak například bude mít právo na to, aby mu policejní vyšetřování, soudní přelíčení i jednání s právníkem bylo tlumočeno do jeho mateřštiny.
Diese neue Regelung würde gewährleisten, dass ein Bürger im EU-Ausland das Recht auf Dolmetschung von Polizeiverhören, Gerichtsverhandlungen und der Kommunikation mit seinem Anwalt hätte.
Ačkoli Alaa i Ahmed Abdel Rahman byli zadržováni déle než měsíc a čekají na proces, datum soudního přelíčení nebylo dosud určeno.
Obwohl Alaa und Ahmed Abdel Rahman seit über einem Monat in Haft sind und auf eine Untersuchung ihres Falles warten, wurde noch kein Gerichtstermin angesetzt.
Abych to pověděl rovnou: ani jediný nežádal a nevymohl, aby bylo stanoveno hlavní přelíčení, je to, ovšem s výhradou, o které se ještě zmíním, opravdu nemožné, v této věci mě tedy advokát neoklamal;
Ich will es gleich vorwegnehmen: keiner hat die Festsetzung der Hauptverhandlung verlangt oder durchgesetzt, es ist, allerdings mit einem Vorbehalt, von dem ich noch sprechen werde, wirklich unmöglich, hinsichtlich dieses Punktes hat mich also dieser Advokat nicht getäuscht;
Cílem našich návrhů je podpořit změnu postoje vůči obětem trestných činů, udělat více pro jejich zotavení a minimalizovat nebezpečí, že budou dále poškozeny opakovanou viktimizací během trestního řízení a soudního přelíčení.
Unsere Vorschläge zielen darauf ab, das Verhalten gegenüber Opfern zu ändern, mehr für ihre Genesung zu tun und das Risiko zu verringern, dass sie während der Strafverfahren einer wiederholten Tat zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se předsednictví Rady dívá na systém spravedlnosti v Rusku, zejména na věznění opozičních politiků - například Platona Lebeděva a Michaila Chodorkovského, kdy soudní přelíčení a podmínky zadržování těchto osob jsou porušením dokonce i ruského práva?
Wie beurteilt die Ratspräsidentschaft das Justizsystem in Russland, insbesondere die Gefangenschaft von Oppositionspolitikern - am Beispiel von Platon Lebedew und Michail Chodorkowski, deren Gerichtsverfahren und Haftbedingungen selbst gegen russisches Recht verstoßen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zevrubnější vyšetřování jinak a lépe pojaté komise by pak haagská přelíčení mohlo doplnit o významné skutečnosti a přispět k tomu, aby se jejich srbští spoluobčané postavili čelem své politické odpovědnosti za tyto zločiny.
Die Mitglieder der Kommission würden ihre serbischen Landsleute zu einer Auseinandersetzung mit der politischen Eigenverantwortung für die begangenen Verbrechen heranführen. Es ist nicht selbstverständlich, wie die Arbeit einer jugoslawischen Wahrheits-Kommission auszusehen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar