Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeletět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přeletět überfliegen 12 überqueren 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeletětüberfliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokračovat ve vzletu a přeletět v bezpečné výšce všechny překážky na dráze letu, dokud není schopen vyhovět ustanovením článku SPO.POL.135.
den Start fortzusetzen und alle Hindernisse auf dem Flugweg in ausreichender Höhe zu überfliegen, bis das Flugzeug in der Lage ist, SPO.POL.135 einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Byla první černý muž, co sám přeletěl přes Atlantik.
Sie hat den Atlantik überflogen, und zwar als 1.
   Korpustyp: Untertitel
pokračovat ve vzletu a přeletět v bezpečné výšce všechny překážky na dráze letu, dokud není schopen vyhovět ustanovením článku NCC.POL.130.“
den Start fortzusetzen und alle Hindernisse auf dem Flugweg in ausreichender Höhe zu überfliegen, bis das Flugzeug in der Lage ist, NCC.POL.130 einzuhalten.“
   Korpustyp: EU
Jako první žena přeletěla Atlantik a dostala řád letícího kříže.
Die erste Frau, die den Atlantik überflog und den Fliegerorden erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
v případě letounů, které mají v letové příručce letadla (AFM) stanovenu čistou dráhu letu při vzletu, musí být letoun schopen pokračovat ve vzletu a přeletět v bezpečné výšce všechny překážky na dráze letu, dokud není schopen vyhovět NCC.POL.130.
bei einem Flugzeug, für das eine Nettostartflugbahn im Flughandbuch festgelegt ist, der Start fortgesetzt werden und das Flugzeug alle Hindernisse entlang der Flugbahn in einem angemessenen Abstand überfliegen kann, bis es NCC.POL.130 erfüllen kann.
   Korpustyp: EU
Alan Lemond, první černý muž, co sám přeletěl přes Atlantik?
Für Alan Lemon, den 1. schwarzen Mann, der den Atlantik überflogen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme přeletěli hranici. Právě vlétáme do Pakistánu.
Wir überfliegen jetzt die Grenze nach Pakistan.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, vždycky chtěl být první černý muž, co sám přeletí Atlantik.
Ja, er wollte doch der 1. Schwarze sein, der den Atlantik überfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechno chceš přeletět.
Du möchtest alles überfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad lodí přeletěly dvě čínské stíhačky.
Das Schiff wurde von zwei chinesischen MiGs überflogen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "přeletět"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen rychle přeletět louži.
- Nur ein Sprung über den Teich.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle jáma se nedá přeletět jako kukaččí hnízdo."
SIE können die Grube nicht beseitigen."
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se přeletět tu prázdnotu, abychom se dostali domů.
Wir sind auf dem Weg in unsere Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli jednu z našich nejrychlejších lodí a se zásobou paliva mohou desetkrát přeletět celou galaxii.
Sie haben unser schnellstes Schiff gestohlen, mit genügend Treibstoff, um 10-mal die Galaxie zu durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutit mě kvůli spřízněné duši přeletět půl země mohou jen oni.
Nur wegen Ihnen habe ich das Land überquert, um eine Gleichgesinnte zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
ve 3. třídě výkonnosti při letu nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací;
Flugleistungsklasse 3 bei einem Flug über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann,
   Korpustyp: EU
Potom přeletět přes Island do Velké Británie a nakonec do zbytku Evropy.
Danach über Island ins Vereinigte Königreich. Und schlussendlich, das restliche Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl nic jiného než přeletět Himálaj, ukázat všechny možnosti svého úžasného stroje a přesvědčit ty, kteří nechtěli být přesvědčeni.
Jedenfalls wollte er nur den Himalaya übersteigen, um zu beweisen, über welch' außerordentliche Fortbewegungsmaschine er verfügte, und um davon selbst Diejenigen zu überzeugen, welche nicht überzeugt sein wollten.
   Korpustyp: Literatur
Roku 1742 markýz de Bacque-ville vyrobil jakousi soustavu křídel, s níž se pokusil přeletět Seinu. Při pádu si zlomil ruku.
Im Jahre 1742 construirt sich der Marquis de Baqueville ein System von Flügeln, versucht dasselbe über der Seine und bricht beim Herabfallen den Arm.
   Korpustyp: Literatur
vrtulníky provozované při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací, kdy v případě poruchy kritického motoru není vrtulník schopen udržet vodorovný let, nebo
bei Flügen über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann oder
   Korpustyp: EU
jsou provozovány při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací, kdy v případě poruchy kritického motoru není vrtulník schopen udržet vodorovný let, nebo
bei Flügen über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
   Korpustyp: EU
lety nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací nebo na kterou nemůže být provedeno bezpečné vynucené přistání, a jestliže vrtulník v případě poruchy kritického motoru není schopen udržet vodorovný let, a
bei Flügen über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht oder eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann und
   Korpustyp: EU
při letech nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací, nebo která je větší než vzdálenost pro bezpečné vynucené přistání, kdy v případě poruchy kritického motoru není vrtulník schopen udržet vodorovný let, a
bei Flügen über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht oder eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, und
   Korpustyp: EU
Velící pilot zajistí, že letoun musí být schopen přeletět v bezpečné výšce všechny překážky na dráze letu při přiblížení a přistání na kterémkoli letišti nebo provozním místě, přistát a zastavit v mezích použitelné délky přistání nebo pro vodní letouny, dostatečně zmírnit rychlost v mezích použitelné délky přistání.
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass das Flugzeug an einem Flugplatz oder Einsatzort, nachdem es alle Hindernisse auf der Anflugbahn in einem sicheren Abstand überflogen hat, auf der verfügbaren Landestrecke landen und zum Stillstand kommen bzw. ein Wasserflugzeug eine ausreichend niedrige Geschwindigkeit erreichen kann.
   Korpustyp: EU
Velící pilot zajistí, že letoun musí být schopen přeletět v bezpečné výšce všechny překážky na dráze letu při přiblížení a přistání na kterémkoli letišti nebo provozním místě, přistát a zastavit v mezích použitelné délky přistání nebo v případě vodních letounů dostatečně zmírnit rychlost v mezích použitelné délky přistání.
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass das Flugzeug an einem Flugplatz oder Einsatzort, nachdem es alle Hindernisse auf der Anflugbahn in einem sicheren Abstand überflogen hat, auf der verfügbaren Landestrecke landen und anhalten bzw. ein Wasserflugzeug eine ausreichend niedrige Geschwindigkeit erreichen kann.
   Korpustyp: EU
ve 3. třídě výkonnosti při letu nad vodou ve vzdálenosti od pevniny, kterou nelze přeletět autorotací nebo která je větší než vzdálenost pro bezpečné vynucené přistání, pokud meteorologická hlášení nebo předpovědi počasí dostupné veliteli letadla udávají, že teplota moře v průběhu letu bude nižší než 10 °C.
in Flugleistungsklasse 3 bei einem Flug über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land mit einer Autorotation erreicht oder eine sichere Notlandung auf dem Land durchgeführt werden kann, wenn die dem Kommandanten vorliegenden Wettermeldungen oder Wettervorhersagen eine Wassertemperatur von weniger als plus 10 °C während des Flugs erwarten lassen.
   Korpustyp: EU