Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přeložení Versetzung 59 Verlegung 16 Umladung 4 Verlagerung 4 Umschlag 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeloženíVersetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Policisté z amsterdamského mravnostního oddělení, zděšení jejich každodenním údělem, požádali o přeložení na jiná oddělení.
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte, pane, chtěl bych požádat o přeložení.
Entschuldigung, Sir. Ich möchte um Versetzung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
při přeložení z pracoviště, kde nastoupil do zaměstnání, na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km;
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort;
   Korpustyp: EU
Morrisi, četla jsem tvoji žádost o přeložení.
Ich habe Ihre Anfrage wegen der Versetzung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenování, odvolávání a přeložení úředníků pro slyšení by mělo být zajištěno transparentním způsobem.
Es sollte für Transparenz im Zusammenhang mit der Ernennung, Abberufung und Versetzung von Anhörungsbeauftragten gesorgt werden.
   Korpustyp: EU
Přeložení musím schválit já, než je učiněna nabídka.
Ich muss Versetzungen genehmigen, bevor Angebote gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nároky při nástupu do služebního poměru, skončení služebního poměru a při přeložení
Ansprüche bei Dienstantritt, bei Ausscheiden aus dem Dienst und bei Versetzung
   Korpustyp: EU
Čekala jsem dva roky na moje přeložení a prošla jsem zkouškou, jako každý.
Ich warte seit zwei Jahren auf meine Versetzung und musste auch die Prüfung machen!
   Korpustyp: Untertitel
při přeložení z pracoviště, kde nastoupil do zaměstnání, na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km nebo 60 mil;
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort;
   Korpustyp: EU
Komandére, chtěla jsem s vámi mluvit o Cabotově přeložení.
Darf ich Sie wegen der Versetzung von Fähnrich Cabot sprechen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žádost o přeložení Versetzungsgesuch 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeložení

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zažádáte o přeložení?
- Und Sie möchten verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zažádej si o přeložení.
Stellen Sie ein Versetzungsgesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Zažádal jsem o přeložení.
Chairman Mao ist heute verstorben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to přeložení podepsal?
Wer unterzeichnete den Versetzungsbefehl?
   Korpustyp: Untertitel
- Požádal jsi o přeložení?
- Du wolltest gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Podala papíry na přeložení.
Sie hat ihren Versetzungsantrag eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, žádná přeložení?
Boss, keine Versetzungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem vám zařídil přeložení.
- Sie werden versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To můžou i po přeložení.
Man kann auch ohne aktiv zu arbeiten, befördert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Podepsal jste příkaz k přeložení.
- Der Befehl trägt Ihre Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz k přeložení byl zfalšován.
Der Verlegungsbefehl ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
-Využít falešného příkazu k přeložení.
- Wir haben den Verlegungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Přeložení, ztráta příbuzných, takové něco
Umsiedlungen und verlorene Verwandte, solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
To je žádost o přeložení.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění a přeložení jsou zrušeny.
Urlaub und Versetzungen sind abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- žádost skupiny PSE o přeložení projednávání zprávy
- Antrag der PSE-Fraktion, den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
Santiago chtěl dotyčného udat výměnou za přeložení.
Santiago wollte den Namen nennen, wenn man ihn verlegen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, potřebuji kopii příkazu k přeložení.
Colonel, ich brauche die Kopie von Santiagos Verlegungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to úsilí dostat sem přeložení.
Wieso gaben Sie sich so viel Mühe, versetzt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vlastně bojoval o přeložení sem.
Sie haben richtig drum gekämpft, hierher versetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Abrahamsi, žádal jste o dvě přeložení.
Es gibt zwei Versetzungsanträge auf Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný příkaz k přeložení nebyl, viďte?
Es gab gar keinen Verlegungsbefehl. Er sollte gar nicht wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
A oba si zažádali o přeložení.
Und beide haben beantragt, versetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o přeložení, až to bude možné.
Ich bat darum, sobald wie möglich versetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete údaje týkající se místa přeložení.
Ihr bekommt die genauen Koordinaten, wo umgeladen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Školská rada přijala mou žádost o přeložení.
Die Schulbehörde hat mein Versetzungsgesuch akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Požádala si o přeložení nebo něco podobného?
Willst du versetzt werden oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi mi chtěl říct o přeložení?
Sagst du mir etwas über den Transfer?
   Korpustyp: Untertitel
Přeložení do Saint-Tropez Var a jedna frčka navíc.
Mit sofortiger Wirkung versetzt, bei gleichzeitiger Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Přeložení musím schválit já, než je učiněna nabídka.
Ich muss Versetzungen genehmigen, bevor Angebote gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Markinson dosvědčí, že příkaz k přeložení byl zfalšovaný.
Markinson wird bezeugen, dass der Verlegungsbefehl gefälscht war.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis od Jessepa vyžádal ten příkaz k přeložení?
Warum hast du Jessep nach dem Verlegungsbefehl gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou za přeložení nabízím informace o střelbě z 2. srpna.""
Informationen über die Schießerei an der Fenceline am 2. August."
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to propuštění, ale přeložení do jiné věznice
Er kam jedoch nicht frei, sondern wurde in ein anderes Gefängnis überführt.
   Korpustyp: Untertitel
- skupina PSE požádala o přeložení hlasování o zprávě
-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
Od Bellova přeložení jste už prostřídali půl jednotky.
Sie haben mehr als die Hälfte der Mannschaft verbraten, seit Bell zur Demographics gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vědět, že jsou mladý a hezký, požádala bych o přeložení.
Ich ahnte nicht, dass es auch junge und schöne Wächter gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu papíry k tvému přeložení zpátky do hlavní cely.
Ich hab hier die Unterlagen für deine Überstellung. Zurück in den Strafvollzug.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasný zaměstnanec může požádat o přeložení v rámci agentury.
Der Bedienstete auf Zeit kann beantragen, innerhalb der Agentur versetzt zu werden.
   Korpustyp: EU
- žádost skupiny PPE-DE o přeložení projednávání zprávy
- Antrag der PPE-DE-Fraktion, den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
Bude vám tak horko, že požádáte o přeložení do Antarktidy.
Wir heizen Ihnen so ein, dass Sie sich in die Antarktis wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci mě požádali o schůzi a taky o vaše přeložení.
Die Jungs haben offenbar ein Treffen abgehalten und diesen Wisch unterschrieben, in dem sie fordern, dass ich euch beide versetze.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mi začít zařizovat přeložení, protože já tam jedu.
Bereite mir lieber Transferpapiere vor, denn ich werde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem požádal o vaše přeložení ke mně.
Ich habe beantragt, dass man Sie mir persönlich zuteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak je důležité, aby uspěli. Proto žádám o přeložení.
Es ist enorm wichtig, dass die Enterprise-C Erfolg hat.
   Korpustyp: Untertitel
přeložení do neaktivního postavení v důsledku opatření ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
— im Zuge einer Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada může přijmout opatření, které umožní dočasné přeložení národních expertů z členských států do EPA.
Der Verwaltungsrat kann Regelungen beschließen, die die Abordnung von nationalen Sachverständigen der Mitgliedstaaten zur EPA ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moc dobře víte, že jediná věc, která mě dělí od přeložení, je váš souhlas.
Das Einzige, was meinem Wiedereinstieg noch im Weg steht, ist Ihr Gutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla 4 měsíce poté, krátce na to, co byla její žádost o přeložení zamítnuta.
Entfernte sich vor 4 Monaten unerlaubt von der Truppe, nachdem ihr Versetzungsgesuch abgelehnt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A když bylo po všem, požádal jsem její přeložení na Enterprise.
Nachdem alles vorbei war, bat ich, dass sie auf die Enterprise kam.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme tvoje přeložení do Oahu a čekáme další instrukce, jak odtamtud pomoc své vlasti.
Wir erwarten, dass sie nach Oahu übersiedeln und dort weitere Instruktionen darüber abwarten, wir sie ihrem Land von dort aus helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se hlásit u důstojníka mužstva v 0600 o přeložení, rozumíte?
Sie werden sich bei Petty Officer Bassom melden, morgen früh um 0600. Für eine Neuzuordnung. Haben Sie mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás zažádat o přeložení k vojenské justici ve Washingtonu ze zdravotních duvodu.
Ich lasse Sie beim Justizkorps in Washington Ihre Wiedereinstellung beantragen aus Gesundheitsgründen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečení komunikačních satelitů, a veškeré údaje o místě přeložení jsou v pořádku.
Ok, gesicherter Satellitenfunk, genaue Daten für den Übergabeort.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jen zjistila, že je na Enterprise volné místo, podala si žádost o přeložení.
Als sie von der Stelle auf der Enterprise erfuhr, wollte sie versetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem byla informována, že jste s Philipem vyslali žádost o mé přeložení.
Man hat mich außerdem informiert, dass Sie und Philip eine Bitte um meinen Rücktritt gefunkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci jiných forem dalšího odborného vzdělávání – rotace pracovních míst, výměny, dočasná přeložení nebo studijní návštěvy
Teilnehmer an anderen Formen von Weiterbildungsmaßnahmen: Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreisen
   Korpustyp: EU
přeložení do neaktivního postavení v důsledku opatření ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
im Anschluss an eine Maßnahme zur Verringerung der Zahl der Planstellen des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
   Korpustyp: EU
Zajištění rotace pracovních míst, výměn, dočasných přeložení nebo studijních pobytů ve sledovaném roce
Möglichkeit der Jobrotation, des Austauschs, der Abordnung oder der Studienreise im Bezugsjahr
   Korpustyp: EU
Veškerý dovoz vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska do Společenství podléhá přeložení níže uvedeného průvodního dokladu.
Für alle Einfuhren von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz in die Gemeinschaft ist das nachstehende Begleitpapier vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Pracovní důvody: nástup do nového zaměstnání nebo přeložení ve stávajícím zaměstnání.
Beschäftigungsbezogene Gründe: Neuer Arbeitsplatz oder Umzug des Arbeitgebers.
   Korpustyp: EU
Počet účastníků: rotace pracovních míst, výměny, dočasná přeložení nebo studijní návštěvy
Zahl der Teilnehmer an Jobrotation, Austausch, Abordnung oder Studienreise
   Korpustyp: EU
Přeložení cesty plynovodu na pevninu by mělo být rovněž opatrně zváženo.
Auch die Trassierung der Pipeline auf dem Landweg sollte sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle mělo být dočasné přeložení, ale stalo se z toho něco mnohem víc.
Es sollte nur ein vorübergehender Einsatz werden, aber im Laufe der Zeit wurde sehr viel mehr daraus.
   Korpustyp: Untertitel
To usnadňuje rozválení těsta a umožňuje po přeložení a rozválení s margarínem získat typickou vrstevnatost – „listování“.
Hierdurch wird das Ausrollen des Teigs erleichtert und ferner wird ermöglicht, mittels des Einziehens der Margarine in die zusammengefalteten und wiederausgerollten Teiglagen die typische blättrige Struktur zu erreichen.
   Korpustyp: EU
zda byly obdrženy žádosti o přeložení od úředníků v téže platové třídě z jiných orgánů nebo
die Übernahmeanträge von Beamten derselben Besoldungsgruppe aus anderen Organen und/oder,
   Korpustyp: EU
Zaručím vám mírný trest, krátkodobé suspendování jen dočasné přeložení z narkotického na mravnostní.
Sie bekommen nur eine kleine Ohrfeige und kurze Suspendierung und wechseln für ein Weilchen zur Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzýváme Komisi, aby konečně uvedla do chodu 14. směrnici o přeložení sídle společnosti s ručením omezením, protože práva na účast pracovníků při přeložení sídla společnosti mohou být citlivě zajištěna pouze celoevropskou směrnicí o účasti pracovníků.
Wir fordern die Kommission auf, endlich die 14. Richtlinie zur grenzüberschreitenden Sitzverlegung von Kapitalgesellschaften auf den Weg zu bringen, da die Mitbestimmungsrechte bei grenzüberschreitenden Sitzverlegungen sinnvollerweise nur durch eine europaweit geltende Richtlinie über die Beteiligungsrechte der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gewährleistet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jsou zde pokusy o přeložení hlasování, ale věřím, že Parlament rozumně vyprovodí takový úzkoprsý přístup k politice.
Ich weiß, dass versucht wird, eine erneute Abstimmung darüber zu erreichen, aber ich hoffe, dass dieses Haus einem so engstirnigen politischen Vorstoß eine Absage erteilen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhadovaný počet vnitřních přeložení je 287, což je v souladu s cílem 1 % překládání, který stanovila Komise.
Die geschätzte Zahl interner Neuverwendungen beläuft sich auf 287, was mit dem Ziel von 1 % Neuverwendung, das die Kommission gesetzt hat, in Einklang steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zní to, jako byste si užíval vaše dočasné přeložení na místo instruktora taktiky a zbraní, pane Reesi.
Klingt, als würden Sie ihren temporären Einsatz als Waffen-und Taktik-Ausbilder genießen, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Nakolejení je operace spočívající ve zvednutí a přeložení vykolejeného kolejového vozidla za účelem jeho opětovného usazení na koleje.
Als Aufgleisen gilt ein Vorgang, bei dem ein entgleistes Bahnfahrzeug durch Anheben und Umsetzen wieder auf das Gleis gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
při přeložení z jednoho pracoviště na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km na neurčitou dobu přesahující dva měsíce;
wenn sie für eine unbestimmte Zeit, die zwei Monate überschreitet, vom Dienstort zu einem mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort versetzt werden;
   Korpustyp: EU
Jak víš, Sean Murphy požádal o přeložení z Em City a já udělal Travise Smithe mým novým CO dozorčím.
Wie Sie wissen, hat Sean Murphy gefragt, ob er raus aus Emerald City verlegt werden kann, doch ich habe Travis Smith zu meiner Co-Aufsicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na něco jsem se vás chtěl zeptat. Proč jste si na přeložení od policie vybrala právě mě?
- Major, ich wollte schon immer mal fragen, warum Sie mich angefordert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že bychom si z časových důvodů měli pospíšit, avšak vzhledem k naléhavosti a důležitosti tohoto zasedání Rady je přeložení na odpoledne účelné.
Nun weiß ich, dass die Zeit am Nachmittag sehr knapp wird, aber dennoch ist diese Verschiebung angesichts der Dringlichkeit und der Bedeutung dieses Rates sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud společnost, pro kterou pracuji, sídlí v Lucemburku a nemá žádné pobočky, nemohu si podat žádost o přeložení do Schifflange, kde bydlím.
Wenn mein Unternehmen in Luxemburg-Stadt angesiedelt ist und keine Niederlassung besitzt, kann ich nicht verlangen, an meinem Wohnort Schifflange zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- žádost skupiny PSE o přeložení hlasování o zprávě Rack o zlepšení vlivu systému nákladní dopravy na životní prostředí („Marco Polo II“) (
- Antrag der PSE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht Rack über die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems ("Marco Polo II") (
   Korpustyp: EU DCEP
cestovních výdajů náležejících úředníkům a dočasným zaměstnancům (včetně členů rodiny) u příležitosti jejich nástupu do služebního poměru, odjezdu nebo přeložení spojeného se změnou místa výkonu služby,
die Zahlung der Reisekosten der Beamten und der Bediensteten auf Zeit (einschließlich derjenigen ihrer Familienangehörigen) beim Dienstantritt, beim Ausscheiden aus dem Dienst oder bei Versetzungen, die mit einem Wechsel des Dienstorts verbunden sind,
   Korpustyp: EU
denních diet pro úředníky a dočasné zaměstnance, kteří prokáží, že musí změnit místo bydliště z důvodu nástupu do služebního poměru nebo přeložení na nové místo výkonu služby,
die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
   Korpustyp: EU
při přeložení z jednoho pracoviště na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km nebo 60 mil na neurčitou dobu přesahující dva měsíce;
wenn sie für eine unbestimmte Zeit, die 2 Monate überschreitet, vom Dienstort zu einem mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort versetzt werden;
   Korpustyp: EU
denních příspěvků pro úředníky a dočasné zaměstnance, kteří prokáží, že musí změnit místo bydliště z důvodu nástupu do služebního poměru nebo přeložení na nové místo výkonu služby,
die zeitweiligen Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln mussten,
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci agentury jsou úředníci dočasně přidělení nebo přeložení do agentury Komisí a další zaměstnanci získaní náborem agentury, podle potřeby pro plnění jejích úkolů.
Das Personal der Agentur besteht aus Beamten, die von der Kommission vorübergehend abgestellt oder abgeordnet sind, sowie aus sonstigen Bediensteten, die von der Agentur ihrem Bedarf entsprechend eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
denních diet pro úředníky, dočasné a smluvní zaměstnance, kteří prokáží, že musí změnit místo bydliště z důvodu nástupu do služebního poměru nebo přeložení na nové místo výkonu služby,
zeitweilige Tagegelder für Beamte, Zeit- und Vertragsbedienstete, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
   Korpustyp: EU
výdaje na stěhování v případě nutnosti změnit bydliště při nástupu do služebního poměru, přeložení na jiné místo výkonu služby a ukončení služebního poměru a znovuusídlení na jiném místě,
Umzugskosten der Bediensteten, die infolge des Dienstantritts, der Verwendung an einem neuen Dienstort oder des endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst den Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen,
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ze dne 3. března 2005, C (2005) 424 – Přeložení termínu pro snížení výrobních kapacit VPFM. [69] Viz čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady Evropy čís.
Entscheidung vom 3. März 2005, C(2005) 424 Verschiebung des Termins für die Verringerung der Produktionskapazitäten VPFM. [69] Siehe Art. 3 Abs. 1 Buchst. b) der Verordnung Nr. 139/2004 des Rates, ABl. L 24 vom 29.1.2004, S. 1.
   Korpustyp: EU
d) dovozci, přepravci a jiná dotčená odvětví byla podporována v tom, aby se zdržela jednání o přeložení ryb na jiné plavidlo ulovených plavidly uvedenými na seznamu NNN;
(d) Importeure, Spediteure und andere betroffene Sektoren dazu angehalten werden, keine Verhandlungen mit IUU-Schiffen zu führen und keinen Fisch von diesen Schiffen umzuladen ;
   Korpustyp: EU DCEP
— příspěvků na zařízení a znovuusídlení a nákladů na stěhování úředníků a dočasných zaměstnanců, kteří byli nuceni změnit své bydliště z důvodu nástupu do služebního poměru, přeložení do nového místa výkonu zaměstnání nebo definitivního skončení služebního poměru po přeložení do jiného místa výkonu služby,
— die Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfe und die Umzugskosten für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
— příspěvků na zařízení a znovuusídlení a nákladů na stěhování úředníků a dočasných zaměstnanců, kteří byli nuceni změnit své bydliště z důvodu nástupu do služebního poměru, přeložení do nového místa výkonu zaměstnání nebo definitivního skončení služebního poměru po přeložení do jiného místa výkonu zaměstnání,
— die Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfe und die Umzugskosten für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
příspěvků na zařízení a znovuusídlení a nákladů na stěhování úředníků a dočasných zaměstnanců, kteří byli nuceni změnit své bydliště z důvodu nástupu do služebního poměru, přeložení do nového místa výkonu zaměstnání nebo definitivního skončení služebního poměru po přeložení do jiného místa výkonu zaměstnání,
die Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfe und die Umzugskosten für Bedienstete, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen,
   Korpustyp: EU
— denních příspěvků pro úředníky a dočasné zaměstnance, kteří mohou doložit, že byli po nástupu do služebního poměru nebo přeložení do nového místa výkonu služby nuceni změnit místo svého pobytu,
— die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Informování a projednání evropské rady zaměstnanců se týká zejména situace a předpokládaného vývoje zaměstnanosti, investic, podstatných změn v organizaci, zavádění nových pracovních a výrobních metod, přeložení výroby, sloučení, zmenšování nebo zavírání podniků, závodů nebo jejich důležitých úseků a hromadného propouštění.
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats bezieht sich insbesondere auf die Beschäftigungslage und ihre voraussichtliche Entwicklung, auf die Investitionen, auf grundlegende Änderungen der Organisation, auf die Einführung neuer Arbeits- und Fertigungsverfahren, auf Verlagerungen der Produktion, auf Fusionen, Verkleinerungen oder Schließungen von Unternehmen, Betrieben oder wichtigen Teilen dieser Einheiten und auf Massenentlassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
vytočené číslo nebo vytočená čísla (volané telefonní číslo nebo volaná telefonní čísla) a v případech doplňkových služeb, jako např. přeložení nebo přesměrování volání, číslo nebo čísla, na která bylo volání přesměrováno,
die angewählte(n) Nummer(n) (die Rufnummer(n) des angerufenen Anschlusses) und bei Zusatzdiensten wie Rufweiterleitung oder Rufumleitung die Nummer(n), an die der Anruf geleitet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
— denních příspěvků pro úředníky a dočasné zaměstnance, kteří mohou doložit, že byli po nástupu do služebního poměru nebo přeložení do nového místa výkonu zaměstnání nuceni změnit místo svého pobytu,
— die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní nevyřešené oblasti vyvolávající obavy, které shrnula Belgie v rámci přeložení záležitosti k přezkumu, se vztahovaly k účinnosti při výskytu kmenů N. gonorrhoeae rezistentních vůči moxifloxacinu a dále též k možnostem provádět léčbu v navrhované indikaci v klinické praxi.
Die wichtigsten ungeklärten Bedenken, die von Belgien angeführt wurden, waren in Bezug auf die Wirksamkeit das Auftreten von Moxifloxacin-resistenten Stämmen von N. gonorrhoeae und die Durchführbarkeit der Behandlung in der vorgeschlagenen Indikation in der klinischen Praxis.
   Korpustyp: Fachtext
Pokus o přeložení části letecké dopravy z Tegelu do Schönefeldu a dále o usídlení leteckých společností v Schönefeldu, které doposud nenabízely žádné spoje z Berlína a do něj, tedy v tuto chvíli nebyl v maximální míře úspěšný.
Der Versuch, einen Teil des Flugverkehrs von Tegel nach Schönefeld zu verlagern und des Weiteren in Schönefeld Fluggesellschaften anzusiedeln, die bislang keine Verbindungen von/nach Berlin anboten, schlug zu diesem Zeitpunkt also größtenteils fehl.
   Korpustyp: EU
Náklady na zaměstnance zahrnují základní plat, příplatky, různé náhrady a příspěvky vycházející z právních předpisů, včetně nákladů týkajících se zahájení služebního poměru, přeložení na nové místo výkonu služby nebo skončení služebního poměru.
Die Personalkosten umfassen das Grundgehalt, Zulagen sowie diverse Vergütungen und Beiträge auf der Grundlage der Statutsbestimmungen, einschließlich Ausgaben im Zusammenhang mit Dienstantritt, Wechsel des Dienstortes und Ausscheiden aus dem Dienst.
   Korpustyp: EU
‚vykládkou‘ první přeložení úlovku tak, jak byl uloven nebo zpracován, z plavidla do přístaviště nebo na jiné plavidlo v přístavu nebo v zóně volného obchodu, kde je úlovek osvědčen orgánem přístavního státu jako vyložený;
‚Anlandung‘: die erste Verladung eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, von einem Fischereifahrzeug auf den Kai oder auf ein anderes Fischereifahrzeug in einem Hafen oder einer Freihandelszone, wo der Fang von einer Behörde des Hafenstaats als angelandet bescheinigt wird;
   Korpustyp: EU
příspěvků na zařízení/znovuusídlení a nákladů na stěhování pro úředníky a dočasné zaměstnance, kteří jsou nuceni po nástupu do služebního poměru, při přeložení do nového místa výkonu služby a při definitivním skončení služebního poměru změnit bydliště,
die Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfe und die Umzugskosten für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen,
   Korpustyp: EU
příspěvků na usídlení/znovuusídlení a nákladů na stěhování úředníků a dočasných zaměstnanců, kteří byli nuceni změnit své bydliště z důvodu nástupu do služebního poměru, přeložení na nové místo výkonu zaměstnání nebo definitivního skončení služebního poměru a přesídlení jinam,
die Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfe und die Umzugskosten für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen;
   Korpustyp: EU