Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přelomu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přelomu Wende 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "přelomu"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Miloučké" vyšlo z módy na přelomu století.
"Prima" ging schon um 1900 aus der Mode.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC – Ukrajina se náhle ocitla v bodě demokratického přelomu.
WASHINGTON, DC – In der Ukraine hat sich plötzlich ein demokratischer Durchbruch ereignet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme tu kolekci starých knih z přelomu 17. století.
Wir haben eine Kollektion von alten Büchern aus den 1700s.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Proliferace nosičů středního a středně-dlouhého doletu na přelomu 21. století je ohromná.
(CS) Zu Beginn unseres 21. Jahrhunderts ist die Verbreitung von Mittel- und Langstreckenraketen enorm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při současném trendu nebudou cíle vytýčené na přelomu milénia pro oblast životního prostředí splněny.
Wenn es so weitergeht wie bisher werden die Millenniumsziele im Umweltbereich nicht erreicht werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, jehož konečným důsledkem bylo zhroucení cen na přelomu let 2008 a 2009
die 2008/2009 letztendlich einen Preisverfall zur Folge hatten
   Korpustyp: EU DCEP
První čtení k těmto sedmi návrhům se konalo na přelomu března a dubna roku 2007.
Die erste Lesung zu den sieben Vorschlägen fand im März/April 2007 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co na přelomu let 1825-1826 a následné první průmyslové recesi v Británii.
Co. 1825/26 und der darauf folgenden ersten industriellen Rezession in Großbritannien zurückreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejnovější data potvrzují , že od přelomu roku již nedochází ke snižování celkových rozvah bank .
Die jüngsten Daten lassen darauf schließen , dass sich die Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende nicht weiter verringert haben .
   Korpustyp: Allgemein
Po silném oslabení aktivity na přelomu roku klesl reálný HDP ve druhém čtvrtletí 2009 pouze mírně .
Nach der starken Konjunktureintrübung zur Jahreswende ging das reale BIP im zweiten Vierteljahr 2009 nur leicht zurück .
   Korpustyp: Allgemein
Nejnovější data také potvrzují , že od přelomu roku již nedochází ke snižování celkových rozvah bank .
Die jüngsten Angaben lassen auch darauf schließen , dass sich die Verringerung der Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende nicht fortgesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Poslední informace také potvrzují , že hospodářská aktivita eurozóny na přelomu roku nadále rostla .
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet um den Jahreswechsel herum weiterhin expandierte .
   Korpustyp: Allgemein
Poslední informace potvrzují , že hospodářská aktivita eurozóny na přelomu roku nadále rostla .
Die jüngsten Daten bestätigen , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet um den Jahreswechsel herum weiterhin expandierte .
   Korpustyp: Allgemein
Mezinárodní společenství na přelomu století přijalo ambiciózní soubor cílů: Rozvojové cíle tisíciletí.
Zur Jahrtausendwende hat sich die internationale Gemeinschaft einige ehrgeizige Ziele gesetzt: die Millennium-Entwicklungsziele..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste jen hodiny od měsíčního přelomu a vím, že to dokážete.
Aber ihr seit nur Stunden entfernt von dieser 30-Tage-Marke und ich weiß, dass ihr das schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská okupace Nizozemska během takzvaného francouzského období na přelomu 19. století inspiruje k lepší možnosti.
Die französische Besetzung der Niederlande am Beginn des 19. Jahrhunderts während der so genannten Batavischen Republik bietet ein besseres Modell zur Lösung des Problems:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Referenční hodnota vychází ze zásob na přelomu let 2004 a 2005.
Der Richtwert basiert auf Lagerbeständen in den Jahren 2004/2005.
   Korpustyp: EU
Narodil se na přelomu tisíciletí, je to něco jako ztracená generace.
Er ist ein Millenniums-Kind. Das ist die verlorene Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Právě na něm věší osvětlení pro zítřejší večírek na oslavu přelomu tisíciletí.
Die Lämpchen werden für die Jahrtausendparty aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci tu přespíme a na cestu se vydáme na přelomu dne.
Wir werden heute Nacht da drüben Campen, und uns bei Tagesanbruch auf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců tolik hvězd se v Tooting Bec na přelomu století nenarodilo.
Nicht viele Stars wurden um 1900 in Tooting Bec geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje nashromážděné do května 2010 potvrzují , že od přelomu roku došlo k nárůstu velikosti celkových rozvah bank .
Die bis Mai vorliegenden Daten belegen , dass sich die Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende erhöht haben .
   Korpustyp: Allgemein
K největšímu přelomu ale došlo při rozšíření o deset států v roce 2004, které znamenalo hned devět nových jazyků.
Nach der vierten Erweiterung 1995 waren es bereits elf Sprachen und die größte Erweiterung im Jahr 2004 brachte neun Sprachen hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny klimatu se týkají všech Na přelomu roku 2006 a 2007 opět ožila diskuze o klimatických změnách.
Nur wenige Themen werden zur Zeit so heiß diskutiert wie der Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Začněme nejprve hospodářskou analýzou . Poslední údaje o hospodářské aktivitě potvrzují , že tempo hospodářského růstu v eurozóně kolem přelomu roku zmírnilo .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung den Eindruck , dass sich das Wirtschaftswachstum in der Zeit um den Jahreswechsel abgeschwächt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Po prudkém poklesu na přelomu roku začala v polovině roku 2009 posilovat zahraniční poptávka po vývozech z eurozóny .
Nach den deutlichen Rückgängen um die Jahreswende nahmen die Exporte des Eurogebiets Mitte 2009 wieder zu .
   Korpustyp: Allgemein
Před 200 lety byli Voliané vzkvétající průmyslovou civilizací na technické úrovni přibližně jako Severní Amerika na přelomu století.
Vor 200 Jahren waren die Volianer eine urbane Zivilisation, technologisch vergleichbar mit Nordamerika um 1900.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavy přelomu tisíciletí ve vašich vlastních domovských městech, fotografie rozvoje Cardiffu od padesátých let po současnost, plány moderních letadel.
Millenniumsfeiern in Ihren jeweiligen Heimatorten. Fotos, die die Entwicklung der Cardiff-Bucht von den 50er Jahren bis heute dokumentieren. Pläne von modernen Flugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Od přelomu tisíciletí překonávala Tchaksinova stranická mašinerie poháněná jeho populistickou politikou veškeré překážky – kladené jak armádou, tak i Ústavním soudem – a ve všech volbách porážela konzervativně-royalistické demokraty.
Seit der Jahrtausendwende hat Thanksins Parteimaschinerie, angefeuert durch seine populistische Politik, fortwährend Herausforderungen bewältigt, sowohl hinsichtlich des Militärs als des Verfassungsgerichts, um die konservativ-royalistischen Demokraten bei jeder Wahl zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Později jsme se báli, že by planeta mohla zmrznout a pak že se všechny technologie zadrhnou kvůli počítačovému viru, který se měl aktivovat na přelomu milénia.
In jüngerer Zeit dann machten wir uns Sorgen, dass unser Planet einfrieren könnte, und dann, dass unsere Technologie wegen eines zur Jahrtausendwende freigesetzten Softwarefehlers zum Stillstand kommen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
člen Komise. - Paní předsedající, v roce 2000, na přelomu tisíciletí, nedosáhlo vyššího vzdělání než nižšího středního 17,6 % obyvatelstva ve věku od 18 do 24 let.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Im Jahr 2000 haben 17,6 % der Bevölkerung im Alter von 18 bis 24 Jahren nur einen niedrigen Schulabschluss erworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z perspektivy přelomu tisíciletí jsme znovu a znovu hovořili o zjevné racionalitě trhu, rizicích pro hospodářskou soutěž a možných projevech trhlin v globalizaci.
Man konnte durchaus aus der Perspektive der Jahrtausendwende immer wieder auf die angebliche Rationalität des Marktes Bezug nehmen, auf die Gefahren für den Wettbewerb und auf eine in der Globalisierung mögliche Aufbruchssituation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že podle Hodnocení ekosystémů na přelomu tisíciletí, které vypracovalo v roce 2005 OSN, došlo od začátku 60. let k poškození 2/3 všech ekosystémů,
D. in der Erwägung, dass laut der Weltökosystemstudie „Millennium Ecosystem Assessment“ der Vereinten Nationen von 2005 zwei Drittel aller Ökosysteme seit Beginn der 60er Jahre einen Verlust der Artenvielfalt erleben,
   Korpustyp: EU DCEP
V době svého vrcholu – v jarním období na přelomu století – byla ozonová díra nejvýraznější v okolí pólů, ačkoli ke značným úbytkům koncentrace ozonu došlo i na jiných místech.
Auf dem Höhepunkt des Abbaus der Ozonschicht – in den Frühjahrsmonaten um die Jahrtausendwende – war das Ozonloch über den Polarregionen am größten, obgleich auch in anderen Regionen ein spürbarer Rückgang der Ozonkonzentration beobachtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie konstruktivně dopomohla v prosinci minulého roku k přelomu v podobě dohody OSN na Bali a teď již všechny zúčastněné strany uznávají naléhavou potřebu jednat.
Die Europäische Union hat den Durchbruch des UN-Abkommens in Bali im Dezember konstruktiv gefördert, und alle Beteiligten erkennen inzwischen den dringenden Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na přelomu června a července 2005 společnost HB odkoupila od společnosti TB nemovitosti a stroje za částku 9450013 PLN, jejichž hodnota byla odhadnuta na 10430194 PLN.
Im Juni/Juli 2005 kaufte HB von TB Grundstücke und Maschinen für 9450013 PLN, deren Wert auf 10430194 PLN geschätzt wurde.
   Korpustyp: EU
Války, které následovaly, jakož i poslední války v regionu – v Libanonu roku 2006 a v Gaze na přelomu prosince 2008 a ledna 2009 – však tuto hazardérskou teorii nepotvrzují.
Aber die darauf folgenden und auch die jüngsten Kriege in der Region – der Libanon-Krieg 2006 und der Gaza-Krieg im Dezember 2008 und Januar 2009 – unterstützen diese unbesonnene Theorie nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To však bude záviset na úspěchu Ukrajiny na cestě evropského rozvoje, kterou si zvolila během oranžové revoluce na přelomu let 2004 a 2005.
Dies hängt jedoch vom Erfolg der Ukraine auf ihrem europäischen Weg ab, für den sie sich während der Orangen Revolution in den Jahren 2004 und 2005 entschieden hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že podle hodnocení ekosystémů na přelomu tisíciletí, které vypracovalo v roce 2005 OSN, došlo od začátku 60. let k poškození 2/3 všech ekosystémů,
in der Erwägung, dass laut der Weltökosystemstudie "Millennium Ecosystem Assessment" der Vereinten Nationen von 2005 zwei Drittel aller Ökosysteme seit Beginn der 60er Jahre einen Verlust der Artenvielfalt erleben,
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) oblasti, které poskytují základní služby ekosystému v kritických situacích (např. ochranu vodního koryta, regulace eroze), jak jsou definovány v hodnocení ekosystémů na přelomu tisíciletí;
(aa) Gebiete, die in kritischen Situationen die im Millennium-Bewertungsbericht für Ökosysteme definierten grundlegenden Schutzfunktionen von Ökosystemen erfüllen (z. B. Schutz von Wassereinzugsgebieten, Erosionsschutz);
   Korpustyp: EU DCEP
V prvé řadě se očekávání zákazníků budou vyvíjet, jak poroste díl příjmů, výdajů, půjček, úspor a investic připadající na generaci z přelomu tisíciletí.
Zunächst einmal steigen die Erwartungen der Kunden, da ein immer größerer Anteil des Arbeitslohns, der Ausgaben, der Kreditaufnahme, der Ersparnisse und der Investitionen auf die Millenium-Generation fällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po prvním kole jednání mezi institucemi začátkem roku, jehož cílem je stanovit hlavní priority, předloží Komise na přelomu dubna a května svůj návrh., tj. návrh rozpočtu.
Überdies konnte ein Kompromiss in Hinblick auf die neuen Prioritäten gefunden werden, die im Vertrag von Lissabon vorgegeben sind, die im Haushalt 2011 bislang jedoch nicht vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě takové byly okolnosti, v nichž se na přelomu 30. a 40. let 19. století ocitl Charles Darwin, když vynašel princip přírodního výběru a jeho revoluční důsledek:
Das waren die Gegebenheiten, die Charles Darwin in den späten 30er und frühen 40er Jahren des 19. Jahrhunderts antraf, als er das Prinzip der natürlichen Auslese und seine revolutionären Folgen entdeckte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od svých francouzských protějšků z přelomu 19. a 20. století jsou však ruští důstojníci vesměs apolitičtí, i přes dlouhá desetiletí diktatury.
Im Gegensatz zu ihren Leidensgenossen im Frankreich des 19. Jahrhunderts ist das russische Offizierscorps allerdings trotz der jahrzehntelangen Diktatur im wesentlichen unpolitisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmosférické srážky kolísají jen mírně a ročně naprší v průměru 300 mm s nejnižšími hodnotami na přelomu jara a léta, a proto mohou být některé roky velmi suché.
Die Niederschläge variieren kaum und liegen im Jahresdurchschnitt bei 300 mm, die geringsten Regenmengen fallen im Frühling und Sommer, in manchen Jahren herrscht ausgeprägte Trockenheit.
   Korpustyp: EU
V období let 2007 až 2009 došlo na trzích mléka a mléčných výrobků k výjimečnému vývoji, jehož konečným důsledkem bylo zhroucení cen na přelomu let 2008 a 2009.
Im Zeitraum von 2007 bis 2009 haben sich außergewöhnliche Ereignisse auf den Sektor Milch und Milcherzeugnisse ausgewirkt, die 2008/2009 letztendlich einen Preisverfall zur Folge hatten.
   Korpustyp: EU
Poté bude Komise usilovat o příznivé stanovisko řídícího výboru programu Dále bude tento program zapsán do rejstříku projednávání ve výborech, aby umožnil Parlamentu vykonat jeho třicetidenní právo na kontrolu, což se uskuteční na přelomu března a dubna.
Die Kommission wird sich dann um die Zustimmung des Programmausschusses bemühen. Danach wird dieses Dokument in das Register der Komitologie geladen, um dem Europäischen Parlament zu ermöglichen, sein 30-tägiges Recht zur genauen Prüfung auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě doufám, že bude vypracována spíše dříve než později, tedy na přelomu října a listopadu, nikoli v prosinci nebo dokonce lednu 2011, neboť tuto bílou knihu potřebujeme, abychom se pustili do práce.
Sicherlich wünsche ich mir, dass dies lieber heute als morgen fertig gestellt sein wird, also besser im Oktober/November als im Dezember oder gar Januar 2011, denn wir benötigen dieses Weißbuch, um die Arbeit in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv v období kolem přelomu roku lze zaznamenat určitou volatilitu mezičtvrtletního tempa růstu , jež souvisí s vlivem změn nepřímých daní v jedné z velkých zemí eurozóny , dostupné údaje i nadále odpovídají základnímu scénáři hospodářského vývoje , ze kterého Rada guvernérů vychází .
Wenngleich sich im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Änderungen indirekter Steuern in einem großen Land des Eurogebiets um die Jahreswende gewisse Schwankungen bei den vierteljährlichen Wachstumsraten herausbilden könnten , entsprechen die vorliegenden Informationen nach wie vor dem Basisszenario des EZB-Rats .
   Korpustyp: Allgemein
Letos na jaře, na přelomu února a března, jsme byli vlastně první, kdo přišel s myšlenkou prosazovat přístup spočívající v postupných krocích, stavět na dohodě z Kodaně a zajistit impuls pro pokračování této práce nyní na konferenci v Cancúnu.
Wir waren die ersten, die in diesem Frühjahr, im Februar bzw. März, die Idee vorstellten, einen schrittweisen Ansatz zu verfolgen, um auf der Übereinkunft von Kopenhagen aufzubauen und den Impuls zu erhalten, der sich nun in Cancún fortsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po velkém vítězství islamistických stran v parlamentních volbách na přelomu let 2011-2012 se vedení armády a ústavní soud (obsazený soudci z Mubárakovy éry) snažily nový parlament rozkolísat a znemožnit mu ustavení sboru pověřeného vypracováním návrhu nové ústavy.
Nach dem großen Sieg der islamistischen Parteien bei den Parlamentswahlen 2011und 2012, arbeiteten die obersten militärischen Führer und der oberste Gerichtshof (voller Richter aus der Mubarak-Ära) daran, das neue Parlament zu stürzen und daran zu hindern, eine Versammlung für den Entwurf einen neuen Verfassung einzuberufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme-li mít štěstí, budou naši vnuci na globální boj proti drogám z přelomu 20. a 21. století vzpomínat jako na jakousi podivnou mánii, které mohly propadnout jedině generace předků.
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako americká alkoholová prohibice z přelomu 20. a 30. let minulého století ani globální drogová prohibice nedokázala s narkomanií skoncovat, a to je přitom příčinou vysoké úrovně zločinu, násilí, korupce a nemocnosti.
Genau wie die Alkohol-Prohibition in den USA während der 20er und 30er Jahre des 20. Jahrhunderts hat die globale Drogen-Prohibition den Drogenmissbrauch keineswegs verringert, gleichzeitig aber Verbrechen, Gewalt, Korruption und Krankheit in einem unvorstellbaren Ausmaß genährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již přijatá norma EURO V, která se vztahuje na těžká vozidla nad 3,5 tun a vstoupí v platnost na přelomu let 2008/2009, se s ohledem na tyto body velmi blíží normě EEV, jak navrhuje Komise.
Die bereits beschlossene Euro-5-Norm, die für schwere Fahrzeuge über 3,5 t gilt und 2008/2009 in Kraft tritt, liegt gerade in diesen Punkten sehr dicht bei der EEV-Norm, die im Kommissionsentwurf vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávu, již vypracovala delegace pro vztahy s Palestinskou legislativní radou v návaznosti na svou návštěvu v Palestině na přelomu dubna a května 2007 a na její závěry,
unter Hinweis auf den Bericht seiner Delegation für die Beziehungen zum Palästinensischen Legislativrat im Zuge des Besuchs dieser Delegation im April und Mai 2007 in Palästina und die in diesem Bericht enthaltenen Schlussfolgerungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Díky svému mnohonárodnostnímu a multikulturnímu složení, zvlástě na přelomu 20. století, kdy vznikala moderní zábavní kultura, stála americká populární kultura před výzvou trhu, který už v té době předjímal dnesní globální trh v mensím měřítku.
Aufgrund der multi-ethnischen und multikulturellen Zusammensetzung der amerikanischen Gesellschaft, insbesondere in den Jahren der Entstehung der modernen Unterhaltungskultur um 1900, stand die amerikanische Populärkultur vor der Herausforderung eines Marktes, der den heutigen globalen Markt sozusagen im Kleinen vorwegnahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzská okupace Nizozemska během takzvaného francouzského období na přelomu 19. století inspiruje k lepší možnosti. Francie tehdy vyměřila daňové penále provincii Zeeland za to, že hospodařila s velkým fiskálním deficitem.
Die französische Besetzung der Niederlande am Beginn des 19. Jahrhunderts während der so genannten Batavischen Republik bietet ein besseres Modell zur Lösung des Problems: Damals verhängte Frankreich eine Strafsteuer über die Provinz Zeeland, weil sich dort ein beträchtliches Haushaltsdefizit angesammelt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začněme nejprve hospodářskou analýzou . Poslední údaje o hospodářské aktivitě z přelomu roku ukazují na mírnější tempo růstu v eurozóně ve srovnání s mezičtvrtletním tempem 0,8 % zaznamenaným ve třetím čtvrtletím 2007 .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so lassen die aktuellsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung in der Zeit um den Jahreswechsel darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo im Euro-Währungsgebiet gegenüber der im dritten Quartal 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % verlangsamt hat .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku toho je pravděpodobné , že růst reálného HDP v eurozóně byl na přelomu roku nadále nerovnoměrný , takže je vhodné odhlédnout od čtvrtletní volatility a srovnávat vývoj růstu pololetně .
Folglich dürfte das reale BIP-Wachstum im Euroraum um den Jahreswechsel herum uneinheitlich geblieben sein . Es ist daher ratsam , das Augenmerk nicht zu sehr auf die vierteljährliche Volatilität zu richten , sondern die Wachstumsentwicklung auf halbjährlicher Basis zu vergleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Výsledky průzkumů a měsíční ukazatele za listopad a prosinec , které byly zveřejněny po předchozím zasedání Rady guvernérů , jasně ukazují na další oslabení hospodářské aktivity kolem přelomu roku , což naznačuje , že dříve zjištěné riziko zpomalení aktivity se naplnilo .
Die seit der letzten Sitzung des EZB-Rats verfügbar gewordenen Umfragedaten und monatlichen Indikatoren für November und Dezember legen eindeutig nahe , dass sich die Konjunktur um die Jahreswende weiter abgekühlt hat , was darauf hindeutet , dass die zuvor identifizierten Abwärtsrisiken für die Wirtschaftstätigkeit nun zum Tragen kommen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o hospodářskou analýzu , po silném záporném tempu růstu v eurozóně na přelomu roku klesla hospodářská aktivita ve druhém čtvrtletí 2009 podle předběžného odhadu Eurostatu jen mírně a oproti předchozímu čtvrtletí zpomalila o 0,1 %.
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so schwächte sich der ersten Schätzung von Eurostat zufolge die Wirtschaftstätigkeit im Euroraum -- nach den um den Jahreswechsel herum beobachteten deutlich negativen Wachstumsraten -- im zweiten Quartal 2009 nur geringfügig ab , und zwar um 0,1 % gegenüber dem Vorquartal .
   Korpustyp: Allgemein
Na přelomu století se založení institucí, jako jsou Globální fond pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii, Nadace Billa a Melindy Gatesových a Aliance za vakcinaci GAVI, časově shodovalo s obnoveným úsilím o zlepšení globálního zdraví.
Zu Beginn des Jahrhunderts wurden zeitgleich mit erneuten Bemühungen zur Verbesserung der weltweiten Gesundheit Institutionen wie der Globale Fonds zum Kampf gegen AIDS, Tuberkulose und Malaria, die Bill und Melinda Gates-Stiftung sowie die Impfallianz GAVI gegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem tohoto doporučení je co možná nejdříve a nejlépe do zimního období na přelomu let 2014 a 2015 dosáhnout cíle 75 % proočkovanosti u starších věkových skupin, jako doporučila WHO.
Zweck der vorliegenden Empfehlung ist es, die gemäß der WHO-Empfehlung angestrebte Durchimpfungsrate älterer Menschen von 75 % so früh wie möglich und vorzugsweise vor der Wintersaison 2014-2015 zu erreichen.
   Korpustyp: EU
8. zaznamenává, že počet případů, jimiž se veřejný ochránce práv zabýval, vzrostl podle výroční zprávy veřejného ochránce práv za rok 2005 z přibližně 800 případů projednaných v roce 1996 na téměř 4 000 případů v roce 2005 a mimořádně prudký nárůst případů byl zaznamenán na přelomu let 2003 a 2004 (53 %);
8. stellt fest, dass die Zahl der Fälle, mit denen der Bürgerbeauftragte jedes Jahr befasst wird, laut dem Jahresbericht 2005 des Bürgerbeauftragten von rund 800 im Jahr 1996 auf fast 4000 im Jahr 2005 gestiegen ist, wobei zwischen 2003 und 2004 (+ 53%) ein besonders starker Anstieg zu verzeichnen war;
   Korpustyp: EU DCEP
Konsorcium dosud uspořádalo dva odborné semináře Unie v Bruselu v květnu 2011 a v červnu 2013 a dvě významné mezinárodní konference o nešíření v Bruselu v únoru 2012 a na přelomu září a října 2013; na internetových stránkách konsorcia bylo dále zveřejněno celkem 31 politických dokumentů věnovaných dané problematice.
Bislang hat das Konsortium zwei Seminare für Experten der Union im Mai 2011 und im Juni 2013 in Brüssel und zwei große internationale Nichtverbreitungskonferenzen im Februar 2012 und im September/Oktober 2013 in Brüssel organisiert; außerdem hat es auf seiner Website 31 Strategiepapiere zu konkreten Themen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
TAAG informoval, že po obnově jeho letadlového parku byla letadla typu Boeing B747 úplně vyřazena z provozu a na přelomu června a července 2011 nahrazena dvěma letadly typu Boeing 777-300 poznávacích značek D2-TEG a D2-TEH; TAAG podal žádost, aby bylo povoleno létat v EU také těmto letadlům.
TAAG hat mitgeteilt, dass nach der Erneuerung seiner Flotte die Luftfahrzeuge des Musters Boeing B747 vollständig außer Dienst gestellt und im Juni/Juli 2011 durch zwei Luftfahrzeuge des Musters Boeing 777-300 mit Eintragungskennzeichen D2-TEG und D2-TEH ersetzt worden seien; TAAG beantragte, Flüge in die EU mit diesen Luftfahrzeugen ebenfalls zu gestatten.
   Korpustyp: EU
Rychlý demografický pokles se od přelomu století podařilo zastavit (tehdy na sedm rakví připadaly jen čtyři kolébky), neboť štědré vládní příspěvky na třetí dítě zvýšily míru plodnosti z minimální hodnoty 1,16 dítěte na jednu ženu v roce 1999 na 1,58 dítěte v roce 2010.
Seit der Jahrtausendwende (als vier Wiegen sieben Särgen gegenüberstanden) wurde der rapide Bevölkerungsrückgang zum Stillstand gebracht. Mit großzügigen staatlichen Prämien für ein drittes Kind hob man die Fruchtbarkeitsrate von ihrem Niedrigststand von 1,16 Kinder pro Frau im Jahr 1999 auf 1,58 im Jahr 2010 an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští tvůrci politik se bohužel politicky pohodlnými pohledy na krizi nechali dvakrát zavést na scestí – nejprve na přelomu let 2007/2008, když předpokládali, že finanční nákaza pochází z USA, a dnes, když vinu svalují na lehkovážnou fiskální politiku na jihu eurozóny.
Unglücklicherweise haben sich die europäischen Entscheidungsträger zwei Mal zu politisch bequemen Ansichten über die Krise verleiten lassen - zunächst in den Jahren 2007/2008, als man sich sagte, die Ansteckung wäre von den USA ausgegangen und heute, da man eine leichtsinnige Haushaltspolitik in der südlichen Eurozone für die missliche Lage verantwortlich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohled do budoucna ukazuje , že i nadále existují v eurozóně podmínky pro výrazný hospodářský růst pohybující se v blízkosti potenciálního tempa , ačkoli se na přelomu roku pravděpodobně vyskytne jistá volatilita čtvrtletních údajů o hospodářském růstu , která bude odrážet zejména zvýšení nepřímých daní v jedné z velkých zemí eurozóny v lednu 2007 .
Auf längere Sicht sind die Voraussetzungen für ein solides , in etwa dem Potenzial entsprechendes Wirtschaftswachstum im Eurogebiet nach wie vor gegeben , wenngleich sich zum Jahreswechsel Schwankungen der vierteljährlichen Wachstumsraten ergeben dürften , die hauptsächlich die Auswirkungen der Anhebung indirekter Steuern in einem großen Land des Euroraums im Januar 2007 widerspiegeln .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o další vývoj po zbytek roku 2006 a v roce 2007 , existují stále podmínky pro to , aby hospodářství eurozóny rostlo stabilním tempem kolem svého potenciálu s tím , že na přelomu roku se pravděpodobně vyskytne určitá volatilita v mezičtvrtletním tempu růstu .
Was den weiteren Jahresverlauf 2006 und das Jahr 2007 angeht , so sind für die Wirtschaft des Euroraums die Voraussetzungen für ein solides Wachstum mit Raten , die in etwa dem Potenzialwachstum entsprechen , weiterhin gegeben , wobei sich um die Jahreswende wahrscheinlich eine gewisse Volatilität der vierteljährlichen Wachstumsraten herausbilden dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Někdy na přelomu let 2001/2002 Bushova administrativa usoudila, že stabilizace a rekonstrukce Afghánistánu už není její nejvyšší prioritou a vsadila místo toho na změnu režimu v Iráku pod taktovkou armády. Afghánistán tedy lze oprávněně považovat za první oběť její pomýlené strategie.
Gewiss, seit der Entscheidung der Regierung Bush um den Jahreswechsel 2001/2002 herum, die Stabilisierung und den Wiederaufbau Afghanistans nicht mehr als erste Priorität anzusehen und stattdessen auf einen militärisch herbeigeführten Regierungswechsel im Irak zu setzen, kann man Afghanistan mit guten Gründen als das erste Opfer einer verfehlten Strategie der amerikanischen Regierung bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar