Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě že to byl jen přelud:
Das Ganze war natürlich eine Illusion:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Austine, je to jen přelud.
Austin, sie ist eine Illusion.
V globalizovaném světě je nezávislost jen přeludem.
In einer globalisierten Welt ist die Unabhängigkeit eine Illusion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představa, že USA jsou velmocí lpící na statu quo, je přelud expertů na mezinárodní vztahy.
Die Vorstellung, dass die USA eine Status-quo-Macht seien, ist eine Illusion der außenpolitischen Experten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to přelud nebo to jsi opravdu ty?
Ist das eine Illusion, oder bist das wirklich du?
Samozřejmě že to byl jen přelud: akcionářská hodnota se vydáváním takových opcí rozpustila.
Das Ganze war natürlich eine Illusion: Durch die Ausgabe solcher Aktienoptionen wurde der Shareholder Value sehr wohl verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život, který ti nasliboval tvůj otec, byl přelud.
Das Leben, das dein Vater versprochen hat, war eine Illusion.
Především platí, že jednotný rezoluční mechanismus je přelud, protože národní vlády si ponechávají veto nad uzavíráním bank.
Vor allem aber ist der einheitliche Abwicklungsmechanismus eine Illusion, denn die nationalen Regierungen können gegen die Schließung jeder Bank ihr Veto einlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysvětluje to halucinace, záchvaty, přeludy.
Es erklärt die Halluzinationen, die Anfälle und die Illusionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U některých pacientů může dojít k toxické psychóze s přeludy a halucinacemi .
Manche Patienten können eine toxische Psychose mit Wahnvorstellungen und Halluzinationen aufweisen .
Trpí paranojou, přeludy o pronásledování a poruchou vnímaní reality.
Sie leidet an Paranoia, Wahnvorstellungen und Wahrnehmungsstörungen mit Realitätsverlust.
Psychiatrické nežádoucí účinky kromě účinků uvedených výše zahrnují přeludy ( falešné představy ) , neurózu , psychózu ( změny osobnosti ) .
51 Psychiatrische Nebenwirkungen neben den weiter oben genannten sind u. a . Wahnvorstellungen , Neurosen und Psychosen ( Persönlichkeitsveränderungen ) .
No, váš superfanoušek má i nějaké zkušenosti s přeludy.
Yeah, nun, ihr Superfan hat auch eine Vorgeschichte in der Wahnvorstellung.
Na Ukrajině se teď ale všeobecně tvrdí, že Juščenkovi možná byla do jídla přimíšena smrtící látka ricin, kdysi oblíbená mezi atentátníky z KGB, kteří ji použili k zavraždění bulharského disidenta Georgije Markova v Londýně roku 1978. Ve většině zemí by se taková obvinění jevila jako paranoidní přeludy.
In der Ukraine allerdings wird allenthalben behauptet, Juschtschenkos Essen wäre mit der tödlichen Substanz Rizin versetzt worden. Früher wurde dieses Gift vorzugsweise von KGB-Attentätern eingesetzt, die damit im Jahr 1978 in London den bulgarischen Dissidenten Georgi Markov töteten. In den meisten Ländern würden derartige Anschuldigungen wie paranoide Wahnvorstellungen erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše dcera mívá přeludy, halucinace.
Ihre Tochter hat Wahnvorstellungen, Halluzinationen.
Extrémní případy můžou vést k psychóze, k přeludům, halucinacím.
In extremen Fällen kann es zu Psychose führen. Wahnvorstellungen, Halluzinationen.
Vždy, když tě lidi začnou brát vážně, tak zase přijdeš s těmi přeludy.
Immer, wenn man dich ernst nimmt, redest du von den Wahnvorstellungen.
A když se skrýváte, vrací se vám přeludy.
Wenn sie sich verstecken, dann kommen ihre Wahnvorstellungen zurück.
Nicméně, disulfidy způsobují přeludy.
Disulfide sind bekannt dafür, Wahnvorstellungen hervorzurufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ubohé výsledky německé ekonomiky nejsou žádným imaginárním přeludem, ale jasně doložitelnou skutečností.
Die schlechten Leistungen der deutschen Wirtschaft sind nicht reine Einbildung, sondern beruhen auf Fakten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velebnosti, to nebyl žádný přelud.
Hochwürden, das war keine Einbildung.
Navštívil jste tu nešťastnou mladou ženu, - která trpí přeludy.
Sie besuchten diese unglückliche junge Frau, die an krankhafter Einbildung leidet.
Takže jste buď vetřelec, přelud, nebo má nová spolubydlící.
Sie sind also entweder ein Einbrecher, meine Einbildung oder meine neue Mitbewohnerin.
Nemožné přeludy neroztrhají lidi na kusy.
Einbildungen veranstalten kein solches Massaker.
- Vielleicht war es eine Einbildung.
Du dachtest, ich sei eine Einbildung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lois, o těch tvých přeludech už jsme mluvili.
Lois, wir haben uns schon mal mit deinen Halluzinationen beschäftigt.
Už jsem se bál, že jsi byla jenom přelud, po tom nářezu.
Ich dachte schon, du warst nur meine Halluzination. Das bist du eher.
Jsou pacienti, kteří nejedí kvůli sluchovým halucinacím, přeludům nebo citovým úzkostem.
Manche Patienten essen nicht wegen Halluzinationen oder seelischem Leid.
Ale uvědomujete si, že pokud se i jediná událost prokáže být přeludem, pak celý tento experiment bude zpochybněn?
Sie verstehen, dass das ganze Experiment in Frage gestellt werden würde, sollte nur ein Ereignis sich als Halluzination erweisen.
Přeludy nám nemohou ublížit.
Halluzinationen können uns nichts anhaben.
Všichni vidí nějaké přeludy.
- Die Leute haben Halluzinationen.
Takový přelud si dám líbit.
Solche Halluzinationen sind mir immer willkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnosti světa na mne působily jako přeludy a jen jako přeludy, ale nespoutané představy z říše snů se oplátkou nestaly obsahem mé všední existence, staly se vpravdě naprostou a jedinou mou existencí.
Die Wirklichkeiten der Welt berührten mich wie Visionen und nur wie Visionen, während die seltsamen Vorstellungen des Traumlandes nicht etwa die Nahrung meines Daseins wurden, sondern einzig und allein dies Dasein selbst!
# Život je jen sen, jen přelud a klam.
Das Leben ist nur Traum, eine Vision, eine Illusion
Říkala jsem vám, že to není přelud.
Ich habe Ihnen ja gesagt, es ist keine Vision.
Přeludy způsobené rulíkem v těchto kapkách.
Visionen hervorgerufen von der Belladonna in diesen Augentropfen.
…já spatřil zlatý přelud."
"Taucht die goldene Vision wieder auf!"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představa, že jedna strana může rozdrtit druhou a vyhlásit vítězství, se ukázala jako svůdný a nebezpečný přelud, jenž za sebou zanechal pouze stopu krveprolití a nenávisti.
Die Idee, dass eine der beiden Seiten die andere niederschlagen und den Sieg erklären kann, hat sich als verlockendes und gefährliches Trugbild erwiesen, das einzig und allein eine Spur aus Blut und Hass nach sich zieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nití táhnoucí se všemi událostmi, tématem, které zůstalo spolehlivě neměnné, však byla touha po „změně“ – po okamžité, skutečné a hmatatelné změně, nikoliv po slibu nebo nějakém trýznivě lákavém, leč nedosažitelném přeludu.
Der rote Faden, der jedoch alles verband, das Thema, das unfehlbar konstant blieb, war die Sehnsucht nach „Veränderung“ – unmittelbar, real und greifbar, kein Versprechen oder ein quälendes, unerreichbares Trugbild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě tímto způsobem byste měli využívat zdroje, které jste vyčlenili na "importování" lidí do Evropy nebo na jejich přizpůsobení Evropě, tito lidé jsou přitahováni přeludem, který prosazujete.
So sollten Sie die Ressourcen einsetzen, die Sie für den "Import" oder die Akklimatisierung der Menschen in Europa bestimmt haben, die von den Trugbildern, die Sie aufrechterhalten, angezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viléme, jsou to přeludy, když je nám blaze?
Wilhelm, sind das Phantome, wenn es uns wohl ist?
A kdyby to nebylo nic víc než to, než pomíjivé přeludy, jsme přece jen pokaždé dokonale šťastni, stojíme-li před plátnem jako malí chlapci, plní nadšení nad kouzelnými zjevy.
Und wenn's nichts wäre als das, als vorübergehende Phantome, so macht's doch immer unser Glück, wenn wir wie frische Jungen davor stehen und uns über die Wundererscheinungen entzücken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to věru zástup snových přeludů, co se tu vláčelo po komnatách!
Auf und ab wogte es in den sieben Zimmern, wie eine Menge wirrer Traumgestalten.
Přeludy stojí jako přimraženy. Avšak zvonivé údery doznívají -jen chvilenku to trvalo - a za jejich echem letí lehký, tlumený smích.
Die Traumgestalten bleiben, wie von plötzlicher Erstarrung ergriffen, auf dem Flecken stehen. Aber kaum ist der letzte Ton verhallt - so erklingt hinter ihm her ein leichtes, halbunterdrücktes Lachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Život v tomhle novém světě může být jen přelud, ale ukázal mi, jak mít ráda.
Das Leben in dieser neuen Welt Ist vielleicht nur eine Fantasie Aber es hat mich gelehrt, zu lieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údajný přenos rizika by se ukázal jako přelud.
Der vermeintliche Risikotransfer könnte sich als Fata Morgana herausstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla-li ta loď přelud, kde je ta skutečná?
Wenn das eine Fata Morgana war, wo ist dann das Schiff?
Víc než kdy dřív je mír nedosažitelným přeludem.
Mehr denn je ist Frieden eine unerreichbare Fata Morgana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho nás ještě bude tento přelud okouzlovat?
Wie lange kann so eine Fata Morgana noch blühen?
Z velké části je to přelud – bez dotací nebude větrná energie v dohledné době ve velkém měřítku fungovat.
Dies ist weitgehend eine Fata Morgana. Große Windparks werden so bald nicht ohne Subventionen auskommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vás by nevyvedl z míry ani přelud.
Eine Fata Morgana hat gegen Ihr perfektes Gehirn kaum eine Chance.
Předkrizové zisky bank – třetina veškerých firemních zisků – byly podle všeho jen přeludem.
Die Gewinne der Banken vor Ausbruch der Krise – ein Drittel aller Unternehmensgewinne – scheinen eine Fata Morgana gewesen zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky jsem si myslela, že ano, ale musel to být přelud.
Ich dachte immer, das hätte ich, aber es ist wie eine Fata Morgana.
MADRID – Vítězství demokracie a tržní ekonomiky – onen „konec dějin“, jak to slavně označil americký politický filozof Francis Fukuyama –, které mělo být po pádu Berlínské zdi nevyhnutelné, se záhy ukázalo jako pouhý přelud.
MADRID – Der Triumph von Demokratie und Marktwirtschaft – das „Ende der Geschichte“ nach dem berühmten Zitat des amerikanischen Politikphilosophen Francis Fukuyama –, der nach dem Fall der Berliner Mauer als unvermeidlich galt, stellte sich schon bald als Fata Morgana heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta věc s Bauerem je iluze, přelud.
Dieser Bauer ist nur eine Fata Morgana.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "přelud"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslouchej, ona je přelud.
"Selbstbewusstsein ist ein Irrglauben."
Proč jste vytvořila tento přelud?
Wieso erschufen Sie diese Fantasiewelt?
Ten klíč nebyl žádný přelud.
Její sláva je jen přelud.
"Sein Ruhm ist Schwachsinn."
Takový přelud si dám líbit.
Solche Halluzinationen sind mir immer willkommen.
Jo. Běžte domů, pane Přelude.
- Ja, zieh ab mit deinem Angeber-Auto.
Nemyslete si, Holmesi, že to byl přelud.
Das war keine Sinnestäuschung, Holmes.
Že to všechno je jen přelud.
Was ist aus dem Mädchen geworden?
Na Enterprise neútočí žádný přelud. Je pravá.
Das ist ein wirklicher Angriff.
Je to přelud, který vám zatemňuje realitu.
Er ist eine wahnhafte verschleierte Realität.
Asi to byl přelud. Dobře, díky.
Ich habe mir also alles eingebildet, ja?
- Možná tě šálil zrak, byl to jen přelud.
- Vielleicht haben deine Augen dich getäuscht.
tomu říkám přelud! v tyto přeludy věřím i já.
An eine solche Erscheinung kann sogar ich glauben.
Ta s dlouhými vlasy, má královna zombie, můj přelud.
Meine Traumfrau. Wie geht's dir, meine Schöne?
Je to jen obraz. Přelud rychlosti, chceš-li.
Es ist ein Abbild, eine Geschwindigkeits-Fatamorgana, wenn man es so nennen will.
Před tvůj roh přičarovala přelud, tak teď lidé vidí pravého jednorožce.
So wie sie durch ein falsches Horn das echte Einhorn sichtbar macht.
A my jsme ochotně nabídli lékařský důkaz, že ten přelud je pravda.
Wir liefern ihm den Nachweis, dass seine Wahnideen real sind.
Utíkej tak rychle, až vytvoříš několik zbytkových obrazů sebe samého, vytvoříš rychlostní přelud.
Indem Sie so schnell rennen, dass Sie mehrere Nachbilder von sich erzeugen, Sie erzeugen so Geschwindigkeitsspiegelungen.
Takže jste na několik měsíců odjela přes půl světa honit přelud?
Also gingen Sie um die halbe Welt für mehrere Monate, um Fehlinformationen hinterher zu jagen?
Americký přelud o posledním souboji, ať ve Fallúdži nebo jinde, či o polapení nějakého duchovního otce teroristů roztáčí bludný kruh krveprolívání, který ohrožuje svět.
Die amerikanische Fantasievorstellung von einer finalen Schlacht in Falluja oder anderswo oder die Festnahme irgendeines Terroristenführers hält eine Spirale des Blutvergießens in Gang, die auch für die Welt ein Risiko bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americký cíl - Irák, který je celistvý, má parlamentní vládu a respektuje právní řád - není žádný přelud, obzvláště s ohledem na vzdělanost obyvatel země a dostatečně rozsáhlou střední třídu.
Das Ziel der Amerikaner - ein intakter Irak, in dem das Gesetz geachtet wird und die Regierung demokratisch zustande kommt - ist kein Luftschloss, vor allem deshalb nicht, weil der Irak über eine gebildete Bevölkerung und eine ziemlich große Mittelschicht verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do Boulder City v Nevadě, přelude můj, k Hooverově přehradě, protože policie tam ve vodě našla zabalený a zatížený tělo ženy.
Nach Boulder City in Nevada, mein Traumprinz, die Heimat des Hoover Dammes. Die dortige Polizei hat eine weibliche, eingewickelte und beschwerte Leiche im Wasser gefunden.
Paní předsedající, pane komisaři, děkuji Vám, že jste přelud protekcionismu souvisejícím s krizí dali do patřičného kontextu. Myslím, že v kontextu rozpravy je od vás moudré, když poukazujete na to, že světová válka spojená s oživením protekcionismu není na spadnutí.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die irreale Vorstellung eines auf der Krise begründeten Protektionismus in den richtigen Zusammenhang gebracht haben. ich denke, das es im Rahmen einer Aussprache sinnvoll ist, hervorzuheben, dass es zu keinem Ausbruch eines Weltkriegs kommen wird, der auf die Wiederbelebung des Protektionismus zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, fotbalové války jsou zřídkavé (ostatně žádný další příklad mě nenapadá), ale představa, že mezinárodní sportovní soutěžení nevyhnutelně podněcuje vřelé bratrství – což je myšlenka, kterou prosazoval baron de Coubertin, zakladatel moderních olympijských her –, je romantický přelud.
Natürlich sind Fußballkriege selten (tatsächlich fällt mir kein weiteres Beispiel ein), doch die Vorstellung, dass internationale Sportwettkämpfe unweigerlich zu warmherziger Brüderlichkeit inspirieren – eine Idee, die vom Baron de Coubertin, dem Gründer der modernen Olympischen Spiele propagiert wurde – ist eine romantische Fiktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho nejnovější přelud, který se mu zjevil právě uprostřed nedávných bojů mezi Izraelem a Hizballáhem, nesl název „Nový Blízký východ“ (NME) a Izrael, Egypt, Jordánsko a Saúdská Arábie jakožto chráněnci USA měli v jeho rámci sloužit jako pilíře regionálního uspořádání.
Seine jüngste Träumerei, der er mitten in den Kampfhandlungen zwischen Israel und der Hisbollah nachhing, war der „New Middle East“ (NME), ein Plan, der die amerikanischen Partner Israel, Ägypten, Jordanien und Saudi Arabien als Stützpfeiler einer regionalen Ordnung vorsieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar