Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přelud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přelud Illusion 19 Wahnvorstellung 19 Einbildung 9 Halluzination 7 Vision 5 Trugbild 3 Phantom 2 Traumgestalt 2 Fantasie 1
[Weiteres]
přelud Fata Morgana 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeludIllusion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě že to byl jen přelud:
Das Ganze war natürlich eine Illusion:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Austine, je to jen přelud.
Austin, sie ist eine Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
V globalizovaném světě je nezávislost jen přeludem.
In einer globalisierten Welt ist die Unabhängigkeit eine Illusion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, byl to přelud.
- Es war eine Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Představa, že USA jsou velmocí lpící na statu quo, je přelud expertů na mezinárodní vztahy.
Die Vorstellung, dass die USA eine Status-quo-Macht seien, ist eine Illusion der außenpolitischen Experten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to přelud nebo to jsi opravdu ty?
Ist das eine Illusion, oder bist das wirklich du?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že to byl jen přelud: akcionářská hodnota se vydáváním takových opcí rozpustila.
Das Ganze war natürlich eine Illusion: Durch die Ausgabe solcher Aktienoptionen wurde der Shareholder Value sehr wohl verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Život, který ti nasliboval tvůj otec, byl přelud.
Das Leben, das dein Vater versprochen hat, war eine Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Především platí, že jednotný rezoluční mechanismus je přelud, protože národní vlády si ponechávají veto nad uzavíráním bank.
Vor allem aber ist der einheitliche Abwicklungsmechanismus eine Illusion, denn die nationalen Regierungen können gegen die Schließung jeder Bank ihr Veto einlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysvětluje to halucinace, záchvaty, přeludy.
Es erklärt die Halluzinationen, die Anfälle und die Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "přelud"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslouchej, ona je přelud.
- Sie ist bloß Luft.
   Korpustyp: Untertitel
DŮVĚRA ROVNÁ SE PŘELUD.
"Selbstbewusstsein ist ein Irrglauben."
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste vytvořila tento přelud?
Wieso erschufen Sie diese Fantasiewelt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten klíč nebyl žádný přelud.
Es gab einen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Její sláva je jen přelud.
"Sein Ruhm ist Schwachsinn."
   Korpustyp: Untertitel
Takový přelud si dám líbit.
Solche Halluzinationen sind mir immer willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Běžte domů, pane Přelude.
- Ja, zieh ab mit deinem Angeber-Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslete si, Holmesi, že to byl přelud.
Das war keine Sinnestäuschung, Holmes.
   Korpustyp: Literatur
Že to všechno je jen přelud.
Was ist aus dem Mädchen geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Na Enterprise neútočí žádný přelud. Je pravá.
Das ist ein wirklicher Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přelud, který vám zatemňuje realitu.
Er ist eine wahnhafte verschleierte Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to byl přelud. Dobře, díky.
Ich habe mir also alles eingebildet, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná tě šálil zrak, byl to jen přelud.
- Vielleicht haben deine Augen dich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
tomu říkám přelud! v tyto přeludy věřím i já.
An eine solche Erscheinung kann sogar ich glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta s dlouhými vlasy, má královna zombie, můj přelud.
Meine Traumfrau. Wie geht's dir, meine Schöne?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen obraz. Přelud rychlosti, chceš-li.
Es ist ein Abbild, eine Geschwindigkeits-Fatamorgana, wenn man es so nennen will.
   Korpustyp: Untertitel
Před tvůj roh přičarovala přelud, tak teď lidé vidí pravého jednorožce.
So wie sie durch ein falsches Horn das echte Einhorn sichtbar macht.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme ochotně nabídli lékařský důkaz, že ten přelud je pravda.
Wir liefern ihm den Nachweis, dass seine Wahnideen real sind.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej tak rychle, až vytvoříš několik zbytkových obrazů sebe samého, vytvoříš rychlostní přelud.
Indem Sie so schnell rennen, dass Sie mehrere Nachbilder von sich erzeugen, Sie erzeugen so Geschwindigkeitsspiegelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste na několik měsíců odjela přes půl světa honit přelud?
Also gingen Sie um die halbe Welt für mehrere Monate, um Fehlinformationen hinterher zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Americký přelud o posledním souboji, ať ve Fallúdži nebo jinde, či o polapení nějakého duchovního otce teroristů roztáčí bludný kruh krveprolívání, který ohrožuje svět.
Die amerikanische Fantasievorstellung von einer finalen Schlacht in Falluja oder anderswo oder die Festnahme irgendeines Terroristenführers hält eine Spirale des Blutvergießens in Gang, die auch für die Welt ein Risiko bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký cíl - Irák, který je celistvý, má parlamentní vládu a respektuje právní řád - není žádný přelud, obzvláště s ohledem na vzdělanost obyvatel země a dostatečně rozsáhlou střední třídu.
Das Ziel der Amerikaner - ein intakter Irak, in dem das Gesetz geachtet wird und die Regierung demokratisch zustande kommt - ist kein Luftschloss, vor allem deshalb nicht, weil der Irak über eine gebildete Bevölkerung und eine ziemlich große Mittelschicht verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do Boulder City v Nevadě, přelude můj, k Hooverově přehradě, protože policie tam ve vodě našla zabalený a zatížený tělo ženy.
Nach Boulder City in Nevada, mein Traumprinz, die Heimat des Hoover Dammes. Die dortige Polizei hat eine weibliche, eingewickelte und beschwerte Leiche im Wasser gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, pane komisaři, děkuji Vám, že jste přelud protekcionismu souvisejícím s krizí dali do patřičného kontextu. Myslím, že v kontextu rozpravy je od vás moudré, když poukazujete na to, že světová válka spojená s oživením protekcionismu není na spadnutí.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die irreale Vorstellung eines auf der Krise begründeten Protektionismus in den richtigen Zusammenhang gebracht haben. ich denke, das es im Rahmen einer Aussprache sinnvoll ist, hervorzuheben, dass es zu keinem Ausbruch eines Weltkriegs kommen wird, der auf die Wiederbelebung des Protektionismus zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, fotbalové války jsou zřídkavé (ostatně žádný další příklad mě nenapadá), ale představa, že mezinárodní sportovní soutěžení nevyhnutelně podněcuje vřelé bratrství – což je myšlenka, kterou prosazoval baron de Coubertin, zakladatel moderních olympijských her –, je romantický přelud.
Natürlich sind Fußballkriege selten (tatsächlich fällt mir kein weiteres Beispiel ein), doch die Vorstellung, dass internationale Sportwettkämpfe unweigerlich zu warmherziger Brüderlichkeit inspirieren – eine Idee, die vom Baron de Coubertin, dem Gründer der modernen Olympischen Spiele propagiert wurde – ist eine romantische Fiktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho nejnovější přelud, který se mu zjevil právě uprostřed nedávných bojů mezi Izraelem a Hizballáhem, nesl název „Nový Blízký východ“ (NME) a Izrael, Egypt, Jordánsko a Saúdská Arábie jakožto chráněnci USA měli v jeho rámci sloužit jako pilíře regionálního uspořádání.
Seine jüngste Träumerei, der er mitten in den Kampfhandlungen zwischen Israel und der Hisbollah nachhing, war der „New Middle East“ (NME), ein Plan, der die amerikanischen Partner Israel, Ägypten, Jordanien und Saudi Arabien als Stützpfeiler einer regionalen Ordnung vorsieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar