Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přemísťování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přemísťování Verbringung 31 Verlagerung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přemísťováníVerbringung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by mělo být rozhodnutí 2005/393/ES změněno tak, aby toto přemísťování umožňovalo.
Dementsprechend sollte die Entscheidung 2005/393/EG geändert werden, um eine derartige Verbringung zu erlauben.
   Korpustyp: EU
dovozem a přemísťováním na území Unie a vývozem z něj;
Verbringung in das Gebiet der Union, innerhalb dieses Gebiets und aus diesem Gebiet heraus;
   Korpustyp: EU
Tyto právní předpisy rovněž stanoví podmínky pro dovoz, sběr a přemísťování vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů pro účely výroby takovýchto získaných produktů.
In diesen Rechtsvorschriften wird auch die Einfuhr, Sammlung und Verbringung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte zur Herstellung solcher Folgeprodukte geregelt.
   Korpustyp: EU
Podle směrnice 2000/29/ES nesmějí být škodlivé organismy uvedené v přílohách I a II dováženy do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství ani na těchto územích být rozšiřovány přemísťováním, ať již v izolovaném stavu, nebo ve spojení s příslušnými rostlinami nebo rostlinnými produkty uvedenými v příloze II uvedené směrnice.
Nach den Bestimmungen der Richtlinie 2000/29/EG dürfen Schadorganismen gemäß den Anhängen I und II der genannten Richtlinie weder isoliert noch in Verbindung mit den in Anhang II genannten maßgeblichen Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen nicht in die Gemeinschaft oder bestimmte Schutzgebiete derselben eingeführt oder dort durch Verbringung verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou omezit přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci zamořených zón podléhajících opatřením k izolaci výskytu háďátka.
Die Mitgliedstaaten können die Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb von Befallszonen, die Gegenstand von Eindämmungsmaßnahmen sind, beschränken.
   Korpustyp: EU
Odchylky stanovené v prováděcím rozhodnutí 2014/709/EU týkající se odesílání živých prasat a spermatu mezi oblastmi se srovnatelným rizikem afrického moru prasat by se měly uplatnit, pouze pokud je před takovým přemísťováním schválí příslušné orgány členských států tranzitu a určení.
Die im Durchführungsbeschluss 2014/709/EU vorgesehenen Ausnahmeregelungen für die Versendung von lebenden Schweinen und von Schweinesamen zwischen Gebieten mit vergleichbarem Risiko für die Afrikanische Schweinepest sollten nur dann angewendet werden, wenn diese von den zuständigen Behörden der Durchfuhr- und Bestimmungsmitgliedstaaten vor einer solchen Verbringung genehmigt worden sind.
   Korpustyp: EU
zabránění jakémukoli přemísťování potenciálně napadeného materiálu z vymezené oblasti;
Prävention jeder Verbringung potenziell befallenen Materials aus dem abgegrenzten Gebiet heraus;
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 599/2004 [12] stanoví, že k určitým produktům živočišného původu musí být při přemísťování přiloženy veterinární osvědčení.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 599/2004 der Kommission [12] müssen bei der Verbringung bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs Veterinärbescheinigungen mitgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Přemísťování náchylných rostlin a náchylného dřeva a kůry v rámci Unie
Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde innerhalb der Union
   Korpustyp: EU
Přemísťování dotčených rostlin v rámci Unie
Verbringung spezifizierter Pflanzen innerhalb der Union
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přemísťování

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zanášení nepůvodních druhů a přemísťování
Einbringung nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen
   Korpustyp: EU DCEP
vnášení nepůvodních druhů a přemísťování,
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
   Korpustyp: EU
Strážný Bellick rozhoduje o přemísťování vězňů.
Officer Bellick ist für die Zellenbelegung verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
4 – PŘEMÍSŤOVÁNÍ MRTVÝCH RYB NA POMOCNÉ PLAVIDLO
4 — UMSETZUNG VON TOTEM FISCH AUF EIN HILFSSCHIFF
   Korpustyp: EU
vybaveny prostředky pro uchopení a bezpečné přemísťování.
oder mit Greifvorrichtungen ausgestattet sein, die einen sicheren Transport ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění pozorování se rovněž vyžaduje uspořádání do bloků nebo náhodné přemísťování nádob (nebo častější přemísťování).
Außerdem sind eine blockweise Anordnung oder ein zufälliges Einsetzen der Gefäße während der Durchführung der Messungen (oder noch häufiger) erforderlich.
   Korpustyp: EU
Předmět: Přemísťování podniků v EU a úloha finančních nástrojů EU
Betrifft: Unternehmensverlagerungen in der EU und die Rolle der EU-Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Přemísťování podniků v EU a úloha finančních nástrojů EU (rozprava)
Unternehmensverlagerungen in der EU und die Rolle der EU-Finanzinstrumente (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
vydávají denní zprávu o přemísťování prováděném plavidly s košelkovými nevody,
einen täglichen Bericht über Umsetzvorgänge des Ringwadenfängers erstellen;
   Korpustyp: EU
zaznamenávají údaje a podávají zprávy o prováděném přemísťování,
die Umsetzvorgänge registrieren und melden;
   Korpustyp: EU
vydávají denní zprávu o přemísťování prováděném v hospodářstvích,
einen täglichen Bericht über die Umsetzvorgänge des Zuchtbetriebs erstellen;
   Korpustyp: EU
případných tras a zařízení používaných k přemísťování jaderného materiálu.
ggf. der Wege und Ausrüstungen für den Kernmaterialtransport
   Korpustyp: EU
Na manipulační let či přemísťování letadla se toto vynětí nevztahuje.
Für Flüge zur Positionierung oder Überführung von Luftfahrzeugen gilt die Freistellung im Sinne dieses Buchstaben nicht.
   Korpustyp: EU
Pohyb a přemísťování prasat v dotčených členských státech
Transport und Durchfuhr von Schweinen in den betreffenden Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Se zvířaty se při přemísťování zachází s klidem.
Bei Ortsveränderungen werden die Tiere ruhig behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
No, na přemísťování se po ulicích, můžeme požadovat další vozidla.
Nun, lass es uns weiter die Straße hoch positionieren. Wir könnten zusätzliche Fahrzeuge gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemísťování a tranzit živých prasat v dotčených členských státech
Transport und Durchfuhr von Schweinen in den betroffenen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Přemísťování sídel společností do jiného členského státu (krátké přednesení)
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Navijáky na přemísťování dopravních košů a skipů v důlních šachtách;
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips;
   Korpustyp: EU
monitoruje přemísťování neorganizovaných vojenských sil a neorganizovaných policejních složek;
Beobachtung der Verlegung „nicht-organischer“ Militär- und Polizeikräfte;
   Korpustyp: EU
Některé země jako například Německo a Spojené království si tuto skutečnost uvědomují a zastavily přemísťování.
Länder wie Deutschland und das Vereinigte Königreich haben bereits angefangen, dies anzuerkennen und haben die Überstellungen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fond poskytuje základní podporu nezaměstnaným a obětem přemísťování společností, ke kterým dochází v globalizovaných podmínkách.
Dieser Fonds bietet wesentliche Unterstützung, um Arbeitslosen und Opfern von in einem globalisierten Zusammenhang stattfindenden Standortwechseln zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřichází v úvahu, abych podpořila takovou politiku, protože tato politika ve skutečnosti schvaluje přemísťování podniků.
Es steht außer Frage, dass ich eine solche Politik unterstütze, da sie nämlich Standortwechsel billigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potvrzuje, že je třeba zavést harmonizovaný režim pro přemísťování sídel společností do jiného členského státu;
bestätigt wird, dass eine vereinheitlichte Regelung für die grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen notwendig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že při přemísťování sídla společnosti hrají významnou úlohu práva zaměstnanců na zapojení;
in der Erwägung, dass die Beteiligungsrechte der Arbeitnehmer von großer Bedeutung sind, wenn der Sitz eines Unternehmens verlegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení o přemísťování v kontextu regionálního rozvoje ze dne 14. března 2006
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 14. März 2006 zu Auslagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok při přemísťování vězňů z Guantánama a uzavírání věznice na Guantánamu
Fortschritte bei der Aufnahme von Guantánamo-Häftlingen und Schließung des Lagers
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Při operacích typu přeshraničních fúzí nebo přemísťování sídel je každodenní spolupráce obchodních rejstříků nezbytností.
(3) Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen oder Sitzverlagerungen haben die laufende Zusammenarbeit von Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné finanční prostředky Evropské unie by neměly být vypláceny na přemísťování společností v rámci Evropské unie.
Es darf für Standortverlagerungen innerhalb der Europäischen Union kein europäisches Geld geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pro nás nezbytné velmi podrobně sledovat způsob, jakým probíhá přemísťování společností.
Es ist wichtig für uns, sehr genau zu überwachen, wie Unternehmensverlagerungen stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se přemísťování ze třetích zemí týče, děláme sice malé kroky, ale děláme pokroky.
Was die Umverteilung aus Drittländern betrifft, so machen wir nur kleine Schritte, aber wir kommen weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok při přemísťování vězňů z Guantánama a uzavírání věznice na Guantánamu (rozprava)
Fortschritte bei der Aufnahme von Guantánamo-Häftlingen und Schließung des Lagers (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů, pásového typu
Stetigförderer mit Bändern oder Gurten, für Waren
   Korpustyp: EU
pokud jde o ostatní plavidla provádějící odlov, která se nepodílejí na přemísťování ryb:
für die anderen Fangschiffe, die nicht an den Umsetzvorgängen beteiligt sind:
   Korpustyp: EU
V souvislosti s níže uvedenými kategoriemi letů nejsou zahrnuty manipulační lety či přemísťování letadla.
Flüge zur Positionierung oder Überführung von Luftfahrzeugen, die in die nachstehend aufgeführten Flugkategorien fallen, werden nicht freigestellt.
   Korpustyp: EU
Prodej na vývoz výrobců v Unii a přemísťování výroby s cílem přiblížit se odbytištím
Ausfuhrverkäufe der Unionshersteller und Standortverlagerungen zwecks größerer Nähe zu den Märkten
   Korpustyp: EU
Schvalují se úřední omezení přemísťování předložená členskými státy, které jsou vyjmenovány v příloze.
Die von den im Anhang aufgeführten Mitgliedstaaten vorgelegten amtlichen Verbringungsbeschränkungen werden hiermit genehmigt.
   Korpustyp: EU
Podpora při přemísťování osob, jimž byla přiznána mezinárodní ochrana, uvnitř Unie
Unterstützung bei der Umsiedlung von Personen, die internationalen Schutz genießen, innerhalb der Union
   Korpustyp: EU
M. vzhledem k tomu, že při přemísťování sídla společnosti hrají významnou úlohu práva zaměstnanců na zapojení;
M. in der Erwägung, dass die Beteiligungsrechte der Arbeitnehmer von großer Bedeutung sind, wenn der Sitz eines Unternehmens verlegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
ke čtrnácté směrnici v oblasti práva společností o přemísťování sídel společností do jiného členského státu
über eine 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
   Korpustyp: EU DCEP
Během přemísťování nebo stání vozidla v době nakládky musí na vozidle svítit výstražné žluté přerušované světlo.
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán zajistí, aby postup přemísťování pod dozorem splňoval tyto požadavky:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass das Kanalisierungsverfahren den folgenden Anforderungen genügt:
   Korpustyp: EU
Přemísťování sídel společností do jiného členského státu (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Bude zejména pozorně sledovat přemísťování, které představuje nejvyšší riziko přenesení živých háďátek borovicových mimo vymezené oblasti.
Besonders zu prüfen sind Sendungen, bei denen das höchste Risiko besteht, dass lebende Kiefernfadenwürmer die abgegrenzten Gebiete verlassen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad bude také posuzovat veškeré potenciální negativní účinky v podobě přemísťování.
Die Überwachungsbehörde wird auch prüfen, ob negative Verlagerungseffekte möglich sind.
   Korpustyp: EU
Stávající dublinský systém neobsahuje způsob, který by v případě mimořádné zátěže, které jsou vystaveny členské státy s omezenou přijímací a absorpční schopností, umožnil pozastavit přemísťování podle dublinského nařízení, pokud by toto přemísťování vedlo k další zátěži konkrétního členského státu.
Das derzeitige Dublin-System sieht keinen Mechanismus vor, der es für den Fall, dass Mitgliedstaaten mit begrenzten Aufnahme- und Absorptionskapazitäten, die einem besonderen Druck ausgesetzt sind, durch Überstellungen im Rahmen des Dublin-Systems zusätzlich belastet werden, ermöglichen würde, Überstellungen in den betreffenden Mitgliedstaat auf der Grundlage des Dublin-Verfahrens auszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, jako by Evropa zesilováním svých útoků proti zemědělcům chtěla i nadále pokračovat ve své politice přemísťování výroby.
Europa scheint seine Standortverlegungspolitik dadurch zu verfolgen, dass es die Landwirte verstärkt angreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak však sama uznává, kdyby byl mechanismus přemísťování dodržován, přineslo by to výrazné zvýšení počtu žadatelů v některých hraničních zemích.
Hielte man diesen Überstellungsmechanismus ein, so gibt sie selbst zu, hätte das in einigen Grenzstaaten einen erheblichen Anstieg der Zahl der Antragsteller zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
přemísťování v rámci Společenství, které se týká osob, jimž byla poskytnuta mezinárodní ochrana na území Evropské unie.
Neuansiedlung innerhalb der EU von Personen, die internationalen Schutz genießen.
   Korpustyp: EU DCEP
o 14. směrnici v oblasti práva společností o přemísťování sídel společností do jiného členského státu doplněný o doporučení Komisi
mit Empfehlungen an die Kommission zu einer 14. gesellschaftsrechtlichen Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
   Korpustyp: EU DCEP
Balíček obsahuje přípravu individuální cesty k získání zaměstnání, profesní poradenství, podporu při přemísťování a pobídky pro aktivní hledání zaměstnání.
Das Paket umfasst die Vorbereitung personalisierter Zugangsmöglichkeiten zum Arbeitsmarkt, Berufsberatung, Unterstützung beim Arbeitsplatzwechsel und Anreize für die aktive Arbeitsplatzsuche.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) zahájí přemísťování svých oddělení do stálého sídla v Parmě letos na podzim.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) wird ihre Tätigkeit im Herbst dieses Jahres an ihren ständigen Sitz in Parma verlagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom změnit pravidla státní podpory, aby dotace na přemísťování společností nebyly vypláceny, a to i členskými státy.
Wir sollten das Beihilferecht in der Form ändern, dass Subventionen bei Standortverlagerung eben nicht mehr gezahlt werden, auch nicht durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může přijmout prováděcí akty, ve kterých stanoví podrobná pravidla upravující přemísťování podle odstavců 2 a 7 tohoto článku.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen ausführliche Bestimmungen betreffend die in den Absätzen 2 und 7 geregelten Umsetzvorgänge festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
pokud země nebyla po dobu šesti měsíců prostá vezikulární stomatitidy, byla během přemísťování na místo nakládky chráněna před vektorovým hmyzem;
falls das Land nicht seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist — vor Vektorinsekten geschützt zum Verladeort befördert worden;
   Korpustyp: EU
Během přemísťování nebo stání vozidla v době nakládky musí být na vozidle zapnuto výstražné oranžové přerušované světlo.
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí 2001/672/ES, pokud jde o lhůty pro přemísťování skotu na letní pastviny
zur Änderung der Entscheidung 2001/672/EG bezüglich der Daten und Fristen im Zusammenhang mit dem Sommerauftrieb von Rindern
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2001/672/ES se vztahuje na uvedená přemísťování v období od 1. května do 15. října.
Die Entscheidung 2001/672/EG gilt zurzeit für Tierbewegungen zwischen dem 1. Mai und dem 15. Oktober.
   Korpustyp: EU
strojní zařízení pracující bez přemísťování, ale vybavená tak, aby byla snadněji přemístitelná z jednoho stanoviště na druhé.
eine Maschine, die während der Arbeit nicht verfahren wird, die aber mit Einrichtungen ausgestattet werden kann, mit denen sie sich leichter an eine andere Stelle bewegen lässt.
   Korpustyp: EU
Elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů, pro použití pod zemí (jiné než pneumatické elevátory a dopravníky)
Stetigförderer für Waren, ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt (ausg. pneumatische Stetigförderer)
   Korpustyp: EU
Elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů, korečkového typu (jiné než pro použití pod zemí)
Stetigförderer für Waren, mit Kübeln (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt)
   Korpustyp: EU
Elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů, pásového typu (jiné než pro použití pod zemí)
Stetigförderer für Waren, mit Bändern oder Gurten (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt)
   Korpustyp: EU
strojní zařízení pracující bez přemísťování, ale vybavená tak, aby byla snadněji přemístitelná z jednoho stanoviště na druhé.
Maschine, die während der Arbeit nicht verfahren wird, die aber mit Einrichtungen ausgestattet werden kann, mit denen sie sich leichter an eine andere Stelle bewegen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 14. března 2006 o přemísťování v kontextu regionálního rozvoje Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 14. März 2006 zu Auslagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být rovněž uvedeno, zda mikroorganismus nebo jeho metabolity jsou v rostlinách přemísťovány, a popřípadě jak k přemísťování dochází.
Ferner ist anzugeben, ob der Mikroorganismus oder seine Metaboliten in Pflanzen systemisch wirken oder nicht und (gegebenenfalls) wie diese Translokation erfolgt.
   Korpustyp: EU
To vyžaduje zavedení bezpečného postupu přemísťování pod dozorem podléhajícího přísnému dohledu příslušných orgánů členských států tranzitu a určení.
Dies erfordert die Einrichtung eines sicheren Kanalisierungsverfahrens unter der strengen Aufsicht der zuständigen Behörden des Durchfuhr- und Bestimmungsmitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Původně neplánové krátké představení zprávy Evelyn Regnerové o přeshraničním přemísťování sídel společností je zařazeno na pořad jednání ve čtvrtek dopoledne.
Am Donnerstagvormittag wird der Bericht von Evelyn Regner (S&D, AT) über grenzüberschreitende Verlegung von Unternehmenssitzen kurz dargestellt; die Kurzdarstellung war ursprünglich nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento úřední dohled by se měl soustředit na přemísťování, které představuje nejvyšší riziko šíření živých háďátek borovicových mimo vymezené oblasti.
Diese amtlichen Kontrollen sollten sich auf die Sendungen konzentrieren, bei denen das Risiko einer Verbreitung des Kiefernfadenwurms außerhalb der abgegrenzten Gebiete am höchsten ist.
   Korpustyp: EU
Navijáky na přemísťování dopravních košů a skipů v důlních šachtách; navijáky speciálně upravené pro práci pod zemí; ostatní navijáky; vrátky
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
   Korpustyp: EU
Negativní účinky v podobě přemísťování může mít také regionální opatření v oblasti rizikového financování zaměřené pouze na určitá odvětví.
Auch regionale Risikofinanzierungsmaßnahmen, die sich nur auf bestimmte Wirtschaftszweige konzentrieren, könnten negative Verlagerungseffekte haben.
   Korpustyp: EU
Tato zařízení nebo podniky by měly být registrovány, aby byla umožněna úřední kontrola přemísťování materiálů a zajištěna jejich sledovatelnost.
Solche Betriebe oder Anlagen sollten registriert werden, damit der Materialfluss amtlich kontrolliert und die Rückverfolgbarkeit des Materials sichergestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Je nutné požadovat minimální normy také na globalizovaném trhu, aby se předešlo eventuálnímu přemísťování chovů evropských chovatelů do regionů s nižšími standardy mimo EU.
Es ist außerdem notwendig, Mindeststandards am Weltmarkt zu fordern, um zu verhindern, das Rinder aus dem Tierbestand europäischer Landwirte in Regionen außerhalb der EU verlegt werden, wo niedrigere Standards herrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost je třeba věnovat restrukturalizaci a přemísťování nadnárodních společností, které významnou měrou ovlivňují zaměstnanost žen a zvyšují jejich nezaměstnanost, zvláště v regionech, kde není možnost alternativní práce.
Besondere Beachtung muss den Umstrukturierungen und Verlagerungen multinationaler Unternehmen gelten, die sich maßgeblich auf die Beschäftigung von Frauen auswirken und zu ihrer wachsenden Arbeitslosigkeit führen, vor allem in Regionen, in denen es keine Beschäftigungsalternativen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastavení přemísťování Evropským soudem pro lidská práva by nám mělo dát možnost zamyslet se nad tím, v jak zranitelné situaci se žadatelé o azyl nacházejí.
Zu guter Letzt sollte uns das Urteil des EGMR als Anlass dienen, über die Verletzlichkeit nachzudenken, die mit der Lage, in der sich Asylbewerber befinden, einhergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
105 odst . 1 Smlouvy a článku 2 statutu ESBC , což mimo jiné znamená , i v souladu se zásadou nevyvolávání nežádoucího přemísťování nebo převádění vkladů .
Bei der Anwendung von Mindestreserven ist die EZB verpflichtet , im Einklang mit den in Artikel 105 Absatz 1 des Vertrags und in Artikel 2 der ESZB-Satzung festgelegten Zielen des Eurosystems zu handeln . Dies schließt u. a. den Grundsatz ein , Anreize für beträchtliche unerwünschte Verlagerungen oder Disintermediation zu vermeiden .
   Korpustyp: Allgemein
12. domnívá se, že by si členské státy měly lépe předávat informace o přemísťování, zejména s ohledem na informace o zvláštní zdravotní péči, kterou přemísťované osoby potřebují;
12. ist der Ansicht, dass der Informationsaustausch über Überstellungen zwischen den Mitgliedstaaten verbessert werden sollte, insbesondere im Hinblick auf spezielle medizinische Erfordernisse zu überstellender Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve své zprávě poznamenává, že problém přemísťování, z nichž se pouze třetina opravdu uskuteční, tvoří jednu z hlavních překážek účinného uplatňování systému
In ihrem Bericht legt die Kommission dar, dass das Problem der Überstellungen, von denen nur ein Drittel tatsächlich durchgeführt wird, eines der grundlegenden Hemmnisse für eine wirksame Anwendung des Systems darstellt
   Korpustyp: EU DCEP
EGF má za úkol pomáhat pracovníkům, kteří se stali oběťmi přemísťování podniků, a má klíčový význam pro usnadnění přístupu k nové práci v budoucnu.
Ziel des EGF ist es, den Arbeitskräften, die Opfer von Standortwechseln von Unternehmen sind, zu helfen, und er spielt eine entscheidende Rolle bei der Vereinfachung des Zugangs zu neuer Beschäftigung in der Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc pracovníkům propuštěným kvůli restrukturalizaci a přemísťování společností by měla být dynamická a flexibilní, aby bylo možné poskytnout ji rychle a efektivně.
Die Hilfe für Arbeitnehmer, die infolge von Umstrukturierung und Standortverlagerung entlassen worden sind, sollten dynamisch und flexibel sein, sodass sie rasch und wirksam umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc pracovníkům propuštěným kvůli restrukturalizaci a přemísťování společností by měla být dynamická a flexibilní, aby bylo možné poskytnout ji rychle a efektivně.
Die Hilfe für Arbeitnehmer, die infolge von Umstrukturierung und Standortverlagerung entlassen worden sind, sollte dynamisch und flexibel sein, sodass sie rasch und wirksam umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc pracovníkům propuštěným kvůli restrukturalizaci a přemísťování společností musí být dynamická a flexibilní, aby bylo možné poskytnout ji rychle a efektivně.
Die Hilfe für Arbeitnehmer, die infolge von Umstrukturierung und Standortverlagerung entlassen worden sind, muss dynamisch und flexibel sein, sodass sie rasch und wirksam umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že rozhodnutí o příslušných opatřeních k docílení svobody přemísťování sídla společnosti na základě Smlouvy přísluší zákonodárcům a nikoli Soudu;
E. in der Erwägung, dass es Aufgabe der Gesetzgeber und nicht des Gerichtshofs ist, auf der Grundlage des Vertrags die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Freiheit eines Unternehmens, seinen Sitz zu verlegen, vollendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
"tahačem" se rozumí silniční vozidlo s vlastním mechanickým pohonem, s výjimkou vozidla trvale jezdícího po kolejích, určené speciálně pro tahání, tlačení nebo přemísťování přívěsů, návěsů, zařízení nebo strojů,
"Zugmaschine": jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit Eigenantrieb, das speziell dafür ausgelegt ist, Anhänger, Sattelanhänger, Geräte oder Maschinen zu ziehen, zu schieben oder zu bewegen, mit Ausnahme von dauerhaft auf Schienen verkehrenden Fahrzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozhodnutí o příslušných opatřeních k docílení svobody přemísťování sídla společnosti na základě Smlouvy přísluší zákonodárcům a nikoli Soudnímu dvoru;
in der Erwägung, dass es Aufgabe der Gesetzgeber und nicht des Gerichtshofs ist, auf der Grundlage des Vertrags die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Freiheit eines Unternehmens, seinen Sitz zu verlegen, vollendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční přemísťování sídel obchodních společností by nemělo způsobit ukončení činnosti dotčené společnosti ani žádné přerušení její činnosti či zánik její právní subjektivity;
Grenzüberschreitende Verlegungen von Firmensitzen sollten nicht die Auflösung der betreffenden Gesellschaft oder irgendeine Unterbrechung bzw. den Verlust ihrer Rechtspersönlichkeit nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. má Komise v úmyslu požadovat, aby členské státy, které tak dosud samovolně neučinily, pozastavily přemísťování do Řecka do doby, než bude provedeno nové posouzení uvedeného nařízení?
3. Beabsichtigt die Kommission, die Mitgliedstaaten, die dies nicht bereits von sich aus so geregelt haben, aufzufordern, bis zum Abschluss der Neubeurteilung keine Überstellungen nach Griechenland mehr durchzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
2. zastává v této souvislosti názor, že přemísťování podniků, které vede ke ztrátě pracovních míst, by nemělo být podporováno z prostředků Společenství;
2. vertritt in diesem Zusammenhang die Auffassung, dass Unternehmensverlagerungen, die zu einem Abbau von Arbeitsplätzen führen, nicht mit Gemeinschaftsmitteln gefördert werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora při přemísťování se vztahuje také na personalizovaný doprovod pracovníků, kteří se nalézají v situaci, kdy mají velmi malé, či žádné zkušenosti s hledáním zaměstnání.
Die Unterstützung für den Arbeitsplatzwechsel schließt auch die personalisierte Betreuung von Arbeitnehmern ein, die sich in einer Situation befinden, mit der sie kaum oder keine Erfahrung haben, d. h. der Suche nach einem Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: Belgie - textilní průmysl a Irsko - Dell - Přemísťování podniků v EU a úloha finančních nástrojů EU (rozprava)
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Belgien (Textilsektor) und Irland (Dell) - Unternehmensverlagerungen in der EU und die Rolle der EU-Finanzinstrumente (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé je třeba říci, že Komise si uvědomuje a citlivě vnímá negativní důsledky přemísťování podniků pro pracovníky, jejich rodiny a region.
Erstens sollte erwähnt werden, dass die Kommission sich dessen bewusst ist und sorgfältige Notiz von den negativen Folgen der Unternehmensverlagerungen für Arbeitnehmer, deren Familien und Regionen nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc pracovníkům propuštěným kvůli restrukturalizaci a přemísťování společností by měla být dynamická a flexibilní, aby bylo možné poskytnout ji rychle a efektivně.
Die Hilfe für Arbeitnehmer, die infolge von Umstrukturierung und Standortverlagerung entlassen worden sind, muss dynamisch und flexibel sein, sodass sie rasch und wirksam umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CPA 28.22.12: Navijáky na přemísťování dopravních košů a skipů v důlních šachtách; navijáky speciálně upravené pro práci pod zemí; ostatní navijáky; vrátky
CPA 28.22.12: Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
   Korpustyp: EU
Za účelem poskytnutí jednotných podmínek k přemísťování, umísťování do klecí a zaznamenávání a hlášení činností souvisejících s pastmi na tuňáky by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci.
Um im Zusammenhang mit Umsetzvorgängen, Einsetzvorgängen und der Registrierung und Meldung von Tonnare-Fängen einheitliche Bedingungen zu schaffen, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
   Korpustyp: EU
zda byl během každého přemísťování, umísťování do klece a výlovu tuňáka obecného přítomen regionální pozorovatel ICCAT a zda potvrdil prohlášení o umístění do klecí;
ob bei jeder Umsetzung, Einsetzung und Entnahme von Rotem Thun ein regionaler ICCAT-Beobachter anwesend war und ob dieser die entsprechenden Aufzeichnungen validiert hat;
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí 2004/666/ES týkající se opětovného zavedení očkování v některých oblastech Itálie postižených nízkopatogenní influenzou ptáků a rozšíření opatření na omezení přemísťování
zur Änderung der Entscheidung 2004/666/EG hinsichtlich der Wiedereinführung der Impfung in bestimmten von schwach pathogenen Geflügelpestviren befallenen Teilen Italiens und zur Ausdehnung der Verbringungsbeschränkungen
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností je zpracovatelské odvětví zřejmě schopné absorbovat mírný nárůst svých nákladů na suroviny bez ztráty pracovních příležitostí či nutnosti přemísťování provozů.
Unter diesen Umständen kann davon ausgegangen werden, dass die verarbeitende Industrie durchaus in der Lage ist, eine moderate Erhöhung ihrer Rohstoffkosten aufzufangen, ohne Mitarbeiter entlassen oder Betriebe umsiedeln zu müssen.
   Korpustyp: EU
Dotčené členské státy zajistí, aby se přemísťování prasat přes oblasti uvedené v příloze uskutečnilo pouze po hlavních silnicích nebo železnicích, aniž by vozidlo, které prasata přepravuje, učinilo zastávku.
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Durchfuhr von Schweinen durch die im Anhang genannten Gebiete nur über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt und die Fahrt auf keinen Fall unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU
případně popis systémů kontinuálního měření emisí použitých v bodech, kde dochází k přemísťování CO2 mezi zařízeními přemísťujícími CO2 podle oddílu 5.7 této přílohy;
ggf. eine Beschreibung der Systeme zur kontinuierlichen Messung, die an den Stellen der CO2-Weiterleitung zwischen CO2 weiterleitenden Anlagen gemäß Abschnitt 5.7 verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností se zvířata při přemísťování z různých zemědělských podniků na stejnou letní pastvinu v horských oblastech dostanou na tyto pastviny za dobu přesahující sedm dnů.
Unter bestimmten Umständen dauert der Auftrieb der Tiere von verschiedenen Haltungsorten zu ein und derselben Sommerweide in einem Berggebiet länger als sieben Tage.
   Korpustyp: EU
skladování prachového uhlíku, vápna a karbidu vápníku v uzavřených silech a jejich pneumatická přeprava či skladování a přemísťování v uzavřených pytlích.
Kohlestaub, Kalk und Calciumcarbid in geschlossenen Silos zu lagern und pneumatisch zu transportieren oder in verschlossenen Säcken zu lagern und zu transportieren.
   Korpustyp: EU