Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přemístění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přemístění Verlegung 154 Verlagerung 95 Umsetzung 48 Umsiedlung 39 Verbringung 26 Überstellung 24 Versetzung 3 Verschiebung 3 Umlegung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přemístěníVerlegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přemístěním by neměly být dotčeny právní vztahy společnosti s třetími stranami.
Die Verlegung sollte das Rechtsverhältnis des Unternehmens zu Dritten unberührt lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
To by znamenalo nejméně 17 cest-- Téměř tři roky na přemístění všech obyvatel.
Die Verlegung würde insgesamt über drei Jahre dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Účastnická práva zaměstnanců by při přemístění společnosti měla být zachována.
Die Mitbestimmungsrechte der Arbeitnehmer sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zopakujete, že jde o dočasné přemístění, než mu zajistíme větší bezpečnost v La Catedral.
Du behauptest, es sei eine vorübergehende Verlegung, während wir La Catedral renovieren und sicherer für ihn machen.
   Korpustyp: Untertitel
řídící orgán obdrží včas stanovisko zástupců zaměstnanců k přemístění, předloží se toto stanovisko společníkům.
rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale přemístění je hlavní předností.
Aber die Verlegung hat höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, hlasoval jsem proti zprávě pana Lehneho o přemístění sídla obchodních společností do jiného členského státu.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen Herrn Lehnes Bericht über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemístění by nemělo znamenat obcházení právních, sociálních a daňových podmínek.
Die Verlegung sollte nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přemístění by navíc nemělo znamenat obcházení právních, sociálních a daňových podmínek.
Ferner sollte die Verlegung nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící orgán včas informuje společníky o stanovisku zástupců zaměstnanců k přemístění.
Das Leitungsorgan informiert rechtzeitig die Anteileigner über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přemístění podniku Unternehmensverlagerung
přemístění stáda Umstellung des Viehbestands
přemístění sídla Sitzverlegung 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přemístění

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejde o přemístění, že?
- Das bedeutet keinen Wohnortwechsel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- při přemístění těla?
- des Transportes der Leiche sind?
   Korpustyp: Untertitel
Proč dochází k přemístění?
Warum wird der Standort verlagert?
   Korpustyp: EU
2 – PŘEMÍSTĚNÍ PO VÝLOVU
2 — UMSETZEN NACH FANGVORGANG
   Korpustyp: EU
- Autorizoval jste jejich přemístění.
- Sie autorisierten den Abtransport.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas na přemístění.
Keine Zeit für Neupositionierung.
   Korpustyp: Untertitel
RLC: prohlášení o přemístění
RLC: Erklärung der Umlagerung
   Korpustyp: EU
A byli jste přemístění.
Sie wurden dahin befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém přemístění musí být zasláno prohlášení o přemístění.
Nach dem Umsetzungsvorgang ist eine Umsetzungserklärung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
CIA to nazývá "mimořádné přemístění"
Die CIA nent es "Besondere Anfrage."
   Korpustyp: Untertitel
Míra podpory v případě přemístění
Intensität der Beihilfen für Standortverlagerungen
   Korpustyp: EU
POČET RYB UHYNULÝCH BĚHEM PŘEMÍSTĚNÍ
ANZAHL TOTER FISCHE BEI ÜBERNAHME
   Korpustyp: EU
Zahájení molekulární izolace a přemístění.
Beginn der molekularen Isolation und Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
z úřadu přemístění, že ano.
Vom Umzugsunternehmen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
POČET RYB UHYNULÝCH BĚHEM PŘEMÍSTĚNÍ
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli bychom jim nabídnout přemístění.
Wir könnten einen Standortwechsel anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
 přemísťování bez prohlášení o přemístění;
 Umsetzen ohne Umsetzungserklärung;
   Korpustyp: EU
Chovné hospodářství: přemístění do / výlov
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
   Korpustyp: EU
Připravte přemístění letadel před přistáním.
Vorbereiten, um Jet für Bergung zu sichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tajný dokument o přemístění svědka.
Umzugsinfo nur für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení 4 (administrativní postup přemístění a ověření)
Empfehlung 4 (administratives Verlegungsverfahren und Prüfung)
   Korpustyp: EU DCEP
Co by bylo praktické z důvodu přemístění?
Was wäre das Naheliegende, um sie fortzubewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená něco to jeho přemístění do Washingtonu?
Liess er sich deswegen versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím jsme rozhodli k přemístění Chucka.
In der Zwischenzeit haben wir beschlossen, Chuck abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální informace pro případ vykládky, překládky/přemístění:
Mindestangaben bei Anlandungen, Umladungen/Umsetzungen:
   Korpustyp: EU
Počet ryb uhynulých během přemístění, celková hmotnost
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
   Korpustyp: EU
Podpis velitele plavidla určeného k přemístění úlovku:
Unterschrift des Kapitäns des umsetzenden Schiffes:
   Korpustyp: EU
O každém přemístění musí být pořízen videozáznam.
Jeder Umsetzungsvorgang muss auf Videofilm aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Přemístění původní palivové nádrže je přípustné.
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Používá ten tunel pro přemístění všeho zboží.
Er nutzt den Tunnel als Fluchtweg, um alles wegzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemístění do kontrolovaného prostředí (za účelem dokrmení)
in kontrollierte Umgebung ausgesetzt (zur Mast)
   Korpustyp: EU DCEP
Přemístění s vlivem na sousední členské státy
Verbringungen mit Auswirkungen auf benachbarte Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Pro tyto případy přemístění platí následující podmínky:
Für diese Verbringungen gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu
Im öffentlichen Interesse durchgeführte Aussiedlungen
   Korpustyp: EU
podpořených přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu,
der Ausgaben für die bezuschussten im öffentlichen Interesse durchgeführten Aussiedlungen,
   Korpustyp: EU
Označení obsahující prohlášení o předběžném oznámení přemístění.
Markiert die Anmeldung einer Umsetzungsmeldung.
   Korpustyp: EU
Pravidla pro přemístění sídla SE nebo SCE
Regeln für die Sitzverlegung einer SE oder einer SCE
   Korpustyp: EU
Označení pro začátek prohlášení o přemístění
Markierung für den Beginn der Umlagerungserklärung
   Korpustyp: EU
 podpora na přemístění podniků, vyplňte oddíl 3.10;
 Beihilfen für Standortverlagerungen Abschnitt 3.10;
   Korpustyp: EU
Problémem je v jeho přemístění odtud tam.
Das Problem ist, ihn von hier dort hin zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na přemístění do vašeho pokoje?
- Sind Sie bereit auf Ihr Zimmer zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrtulníky k okamžitému přemístění již přilétají.
Helikopter treffen für den sofortigen Transport ein.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ musí být vyplněn nejpozději do konce prvního přemístění.
Der Abschnitt ÜBERNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der ersten Übernahme auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Prosím vyberte: přemístění vlastního CO2 (článek 48) nebo přemístění CO2 (článek 49).
Optionen: Weiterleitung von inhärentem CO2 (Artikel 48) oder Weiterleitung von CO2 (Artikel 49).
   Korpustyp: EU
o přemístění vězňů z Guantánama ( B6-0066/2009 )
zur Aufnahme von Guantánamo-Häftlingen ( B6-0066/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 3 (rozhodnutí schůze akcionářů společnosti o přemístění)
Empfehlung 3 (Verlegungsbeschluss der Aktionärsversammlung)
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby pomoc při přemístění na toalety.
Erforderlichenfalls Hilfe beim Aufsuchen der Toiletten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud lze nazvat přemístění ze svého stabilního prostředí za zdravé.
Wenn du aus seiner natürlichen Umgebung entwurzelt gesund nennen willst.
   Korpustyp: Untertitel
všechny úlovky, vykládky, přemístění, překládky a umístění do klecí;
sämtliche Fänge, Anlandungen, Umsetzungen, Umladungen und Hälterungen;
   Korpustyp: EU
veškerý čas vynaložený na přemístění se započítává jako doba služby.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
   Korpustyp: EU
Podpis velitele plavidla určeného k provedení přemístění úlovku:
Unterschrift des Kapitäns des umsetzenden Schiffes:
   Korpustyp: EU
spolupodepisují prohlášení o přemístění a prohlášení o umístění do klece,
die Umsetzerklärung und die Übernahmeerklärung gegenzeichnen;
   Korpustyp: EU
Použitelné v případě přemístění, rekonstrukce nebo modernizace výrobního zařízení.
Anwendbar in Verbindung mit dem Ersatz, der Nachrüstung oder der Modernisierung von Prozessausrüstungen
   Korpustyp: EU
Veškerý čas vynaložený na přemístění se započítává jako služba.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
   Korpustyp: EU
přemístění masa z chladírny k nakládací rampě skladu.
Beförderung des Rindfleisches vom Kühllager bis zur Rampe des Lagerhauses.
   Korpustyp: EU
fyzické přemístění másla z dopravního prostředku na místo uskladnění;
Nach der Anfuhr — Beförderung der Butter vom Transportmittel zur Lagerzelle;
   Korpustyp: EU
přemístění sušeného odstředěného mléka z dopravního prostředku do skladové komory;
Nach der Anfuhr — Beförderung des Magermilchpulvers vom Transportmittel zum Lagerraum;
   Korpustyp: EU
Přemístění nesmí být zahájeno, aniž by předem bylo uděleno oprávnění.
Mit Umsetzvorgängen darf ohne vorherige Genehmigung nicht begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Každý videozáznam přemístění je vyhotoven ve dvou kopiích.
Von jeder Videoaufzeichnung der Umsetzvorgänge werden zwei Kopien angefertigt.
   Korpustyp: EU
počet přemístění, k nimž vedla rozhodnutí uvedená v písm. c);
die Zahl der Überstellungen, die das Ergebnis der Entscheidungen nach Buchstabe c sind;
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se prohlášení ICCAT o přemístění;
ob die Bestimmungen über ICCAT-Übernahmeerklärungen eingehalten wurden;
   Korpustyp: EU
předchozí schválení přemístění do vlečné klece a chovné klece;
Vorabgenehmigung der Umsetzungen in Schleppkäfige und Aufzuchtkäfige,
   Korpustyp: EU
přemístění přepravní klece z vlečného plavidla na jiné vlečné plavidlo;
die Übernahme eines Transportnetzes von einem Schlepper auf einen anderen Schlepper;
   Korpustyp: EU
 Podporu na přemístění nákladních vozů ze silnic na moře
 Beihilfen zur Verkehrsverlagerung von der Straße auf den Seeweg
   Korpustyp: EU
všechny úlovky, vykládky, přemístění, překládky a umístění do klecí;
sämtliche Fänge, Anlandungen, Umsetzungen, Umladungen und das Einsetzen in Netzkäfige;
   Korpustyp: EU
dodržování požadavků týkajících se předchozího oznámení o přemístění;
ob die Anmeldebestimmungen eingehalten wurden;
   Korpustyp: EU
A pokud s rozhodnutím o přemístění do jiné země nesouhlasím?
Was geschieht, wenn ich mit der Entscheidung, mich in ein anderes Land zu schicken, nicht einverstanden bin?
   Korpustyp: EU
zda přemístění bylo předem schváleno orgány státu vlajky lovícího plavidla;
die Behörden des Flaggenstaats des Fangschiffs den Umsetzungsvorgang vorab genehmigt haben,
   Korpustyp: EU
☐ podpory na přemístění nákladních automobilů ze silnic na moře
☐ Beihilfen zur Verkehrsverlagerung von der Straße auf den Seeweg
   Korpustyp: EU
Prohlášení o přemístění doprovází přepravované ryby během přepravy do klece.
Die Transfererklärung muss den Fisch während des gesamten Transports zu den Käfigen begleiten.
   Korpustyp: EU
To však bance Citadele nebrání v přemístění některých jejích poboček.
Das hindert Citadele Banka jedoch nicht daran, ggf. bezüglich einiger der Zweigniederlassungen eine Neustrukturierung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Typ přijímacího zařízení v případě přemístění CO2 (článek 49) [26]
Art der annehmenden Anlage bei Weiterleitung von CO2 (Artikel 49) [26]
   Korpustyp: EU
INVESTIČNÍ MAJETEK A OSTATNÍ ZAŘÍZENÍ DOVÁŽENÉ PŘI PŘEMÍSTĚNÍ ČINNOSTI PODNIKU
INVESTITIONSGÜTER UND ANDERE AUSRÜSTUNGSGEGENSTÄNDE, DIE ANLÄSSLICH EINER BETRIEBSVERLEGUNG EINGEFÜHRT WERDEN
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout doplňková pravidla o provádění přemístění.
Die Kommission kann ergänzende Vorschriften zur Durchführung von Überstellungen erlassen.
   Korpustyp: EU
To mají zůstat tam dole, dokud tohle přemístění neskončí?
Lassen wir sie verrotten, bis alles vorbei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Přemístění-- zaměň každé písmeno v abecedě za následující.
Uh, Transposition-- ersetze jeden Buchstaben mit dem nächsten im Alphabet.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení Evropského parlamentu o přemístění vězňů z Guantánama
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Aufnahme von Guantánamo-Häftlingen
   Korpustyp: EU DCEP
Právě to byl ten důvod, proč jsem požádala o přemístění.
Das war der eigentliche Grund warum ich dann nach einer neuen Unterbringung verlangt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů jednotné podmínky pro konzultace a výměnu informací mezi členskými státy, zejména v případech odložených či zpožděných přemístění, přemístění po konkludentním přijetí nebo v případech přemístění nezletilých nebo závislých osob, jakož i v případech kontrolovaného přemístění.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Bedingungen für Konsultationen und den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten, insbesondere für den Fall, dass Überstellungen verschoben werden oder nicht fristgerecht erfolgen, für Überstellungen nach stillschweigender Annahme, für Überstellungen Minderjähriger oder abhängiger Personen und für kontrollierte Überstellungen fest.
   Korpustyp: EU
Podpora na investice týkající se přemístění zemědělských staveb
Investitionsbeihilfen für die Aussiedlung von landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden
   Korpustyp: EU
Přemístění zemědělské stavby musí být prováděno ve veřejném zájmu.
Die Aussiedlung des landwirtschaftlichen Betriebsgebäudes erfolgt im öffentlichen Interesse.
   Korpustyp: EU
Doporučení 3 (rozhodnutí valné hromady společníků o přemístění)
Empfehlung 3 (Verlegungsbeschluss der Aktionärsversammlung)
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby pomoc při přemístění na toalety.
Erforderlichenfalls Hilfe, um zu den Toiletten zu gelangen.
   Korpustyp: EU
V případě přemístění zemědělských budov může existovat několik možností:
Im Falle der Aussiedlung landwirtschaftlicher Betriebsgebäude sind verschiedene Möglichkeiten vorgesehen:
   Korpustyp: EU
Takže potřebujeme tvoje auto k přemístění té situace.
Wir werden dein auto brauchen um die Situation zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že je to kvůi přemístění Michaela Scofielda.
- Ich nehme an, das dies wegen der Versetzungsanfrage für Michael Scofield ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji zjistit, jestli jde nějak zablokovat příkaz k přemístění.
Ich muß wissen, ob es einen Weg gibt eine Verlegungsanordnung zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Každé přemístění musí být předem schváleno státem vlajky na základě předchozího oznámení o přemístění (podle doporučení ICCAT 10-04).
Umsetzvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Anmeldungen genehmigt werden (ICCAT-Empfehlung 10-04).
   Korpustyp: EU
Přemístění musí být schváleno do 48 hodin po předložení předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 76 doporučení ICCAT 10-04).
Das Umsetzen wird innerhalb von 48 Stunden nach entsprechender Anmeldung des Vorgangs genehmigt (Absatz 76 der ICCAT-Empfehlung 10-04).
   Korpustyp: EU
V případě přemístění zboží uvnitř svobodného pásma musí být doklady vztahující se k tomuto přemístění uschovány pro potřebu celních orgánů.
Im Falle der Umladung von Waren innerhalb einer Freizone müssen die entsprechenden Papiere zur Verfügung der Zollbehörden gehalten werden.
   Korpustyp: EU
V případě přemístění FSTD organizace ještě před uskutečněním tohoto plánovaného přemístění informuje příslušný úřad a předloží harmonogram souvisejících událostí.
Wird ein FSTD an einen neuen Standort verlegt, informiert die Organisation die zuständige Behörde vor der Durchführung der geplanten Tätigkeit unter Vorlage eines Terminplans für die entsprechenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Každé přemístění musí být předem schváleno státem vlajky na základě předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 77 doporučení ICCAT č. 12-03).
Umsetzvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Anmeldungen genehmigt werden (Absatz 77 der ICCAT-Empfehlung 12-03).
   Korpustyp: EU
Přemístění musí být schváleno do 48 hodin po předložení předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 78 doporučení ICCAT č. 12-03).
Das Umsetzen wird innerhalb von 48 Stunden nach entsprechender Anmeldung des Vorgangs genehmigt (Absatz 78 der ICCAT-Empfehlung 12-03).
   Korpustyp: EU
Každé přemístění musí být předem schváleno státem vlajky na základě předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 75 doporučení ICCAT č. 10-04).
Umsetzvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Anmeldungen genehmigt werden (Nummer 75 der ICCAT-Empfehlung 10-04).
   Korpustyp: EU
Přemístění musí být schváleno do 48 hodin po předložení předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 76 doporučení ICCAT č. 10-04).
Das Umsetzen wird innerhalb von 48 Stunden nach entsprechender Anmeldung des Vorgangs genehmigt (Nummer 76 der ICCAT-Empfehlung 10-04).
   Korpustyp: EU
v ostatních případech, kdy přemístění spočívá pouze v rozebrání, přemístění a opětovném smontování stávajících zařízení, je možno uznat podporu do výše 100 % skutečně vzniklých nákladů,
In anderen Fällen, wenn die Aussiedlung tatsächlich nur aus dem Abbau, Entfernen und Wiederaufbau vorhandener betrieblicher Einrichtungen besteht, ist die Gewährung einer Beihilfe in der Höhe von 100 % der tatsächlich entstandenen Kosten vorgesehen,
   Korpustyp: EU
Odborníci se obecně shodují, že ve směrnici o přeshraničním přemístění sídla společnosti existují mezery.
Bei der Sitzverlegungsrichtlinie besteht nach allgemeiner Ansicht der Experten eine Lücke im Gesetz, die geschlossen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy však uskutečnily pouze 2 251 těchto přemístění, což je necelých 14 %.
Allerdings haben die Mitgliedstaaten nur 2 251 dieser Überstellungen durchgeführt, was ein bisschen weniger als 14 % sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datum přemístění do pokojové teploty a ukončení 9- měsíčního období zaznamenejte na obalu.
Beginn und Ende der 9-Monatsfrist sind auf der Produktschachtel zu vermerken.
   Korpustyp: Fachtext
Datum přemístění do pokojové teploty a ukončení období 9 měsíců má být zaznamenáno na vnějším obalu .
Das Datum der Umlagerung in die Raumtemperatur und das Ende der 9-monatigen Periode sollen auf dem Außenkarton vermerkt werden .
   Korpustyp: Fachtext