Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přemístěním by neměly být dotčeny právní vztahy společnosti s třetími stranami.
Die Verlegung sollte das Rechtsverhältnis des Unternehmens zu Dritten unberührt lassen.
To by znamenalo nejméně 17 cest-- Téměř tři roky na přemístění všech obyvatel.
Die Verlegung würde insgesamt über drei Jahre dauern.
Účastnická práva zaměstnanců by při přemístění společnosti měla být zachována.
Die Mitbestimmungsrechte der Arbeitnehmer sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
Zopakujete, že jde o dočasné přemístění, než mu zajistíme větší bezpečnost v La Catedral.
Du behauptest, es sei eine vorübergehende Verlegung, während wir La Catedral renovieren und sicherer für ihn machen.
řídící orgán obdrží včas stanovisko zástupců zaměstnanců k přemístění, předloží se toto stanovisko společníkům.
rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
Ale přemístění je hlavní předností.
Aber die Verlegung hat höchste Priorität.
Pane předsedající, dámy a pánové, hlasoval jsem proti zprávě pana Lehneho o přemístění sídla obchodních společností do jiného členského státu.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen Herrn Lehnes Bericht über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemístění by nemělo znamenat obcházení právních, sociálních a daňových podmínek.
Die Verlegung sollte nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
Přemístění by navíc nemělo znamenat obcházení právních, sociálních a daňových podmínek.
Ferner sollte die Verlegung nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen.
Řídící orgán včas informuje společníky o stanovisku zástupců zaměstnanců k přemístění.
Das Leitungsorgan informiert rechtzeitig die Anteileigner über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A podívejme se také na přemístění evropského průmyslu a obchodu.
Und nehmen wir die Verlagerung europäischer Industrieunternehmen und sonstiger Betriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to jen malého počtu vymezených oblastí a o přemístění by se mělo uvažovat pouze s ohledem na účinnost.
Das betrifft nur einige wenige Teilbereiche und da sollte doch der Effizienz wegen auch über eine Verlagerung nachgedacht werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cadbury Schweppes doufá, že získá evropské peníze na přemístění výroby.
Das Unternehmen hofft, EU-Gelder zur Mitfinanzierung der Verlagerung seiner Produktion zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kathy Sinnottová vyjádřila obavu ohledně údajného přemístění výrobních operací z Irska do Polska.
Frau Sinnott hat Bedenken hinsichtlich der mutmaßlichen Verlagerung der Produktion von Irland nach Polen geäußert.
Dle jejich názoru podpora zabraňuje přemístění firmy mimo Evropu.
Die Beihilfe trage dazu bei, eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
Uzavření nebo přemístění těchto společností často způsobují globalizační síly.
Die Schließung oder Verlagerung solcher Unternehmen ist häufig auf das Wirken der Globalisierungskräfte zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ziskové marže jako potenciální ukazatel rozhodnutí o dlouhodobých investicích nebo o přemístění.
die Gewinnspannen als potenzieller Indikator für langfristige Investitionen oder Entscheidungen über Verlagerungen.
Zátěž sociálních nákladů spojených s uzavřením nebo přemístěním podniků nesmí být přesunuta na daňové poplatníky v Evropě.
Die Lasten der in die Schließung oder die Verlagerung eines Werkes inbegriffenen Sozialkosten dürfen nicht auf den europäischen Steuerzahler umgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vietnamští výrobci tvrdili, že důvodem pro přemístění výroby jsou nižší náklady na pracovní sílu ve Vietnamu, toto tvrzení však není podložené.
Die vietnamesischen Hersteller haben geltend gemacht, dass die niedrigeren Lohnkosten in Vietnam der Grund für die Verlagerung der Produktion nach Vietnam gewesen seien.
Přemístění do nových zařízení přináší průměrnou úsporu současného nájemného o 15 %.
Die Verlagerung in neue Anlagen führt zu einer Ersparnis an Mietkosten von durchschnittlich 15 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace o místě (zeměpisná délka/šířka), kde bude přemístění provedeno;
Angaben zur Position (Längen/Breitengrad), an der die Umsetzung erfolgt;
zda byl během každého přemístění a výlovu tuňáka obecného přítomen pozorovatel a zda potvrdil prohlášení o umístění do klecí;
bei jeder Umsetzung und Ernte von Rotem Thun ein Beobachter anwesend ist und ob dieser die Hälterungserklärungen validiert hat,
Místo, kde dojde k přemístění.
Position, bei der die Umsetzung stattfindet.
zda každé přemístění z klecí do chovného hospodářství bylo zachyceno pomocí videozáznamu ve vodě, pokud nejsou klece připevněny přímo k upínacímu systému.
sämtliche Umsetzungen von Netzkäfigen in den Aufzuchtbetrieb im Wasser auf Videofilm aufgezeichnet wurden, sofern die Netzkäfige nicht direkt am Verankerungssystem befestigt sind.
V případě přemístění živých ryb uveďte počet ryb a živou hmotnost.
Bei der Umsetzung von lebenden Fischen sind die Stückzahl und das Lebendgewicht anzugeben.
Přemístění ryb provází originál prohlášení o přemístění.
Das Original der Umsetzerklärung begleitet den Fisch nach der Umsetzung.
Okamžik přemístění se liší podle druhu a přemístění nemusí být vždy nutné.
Der Zeitpunkt für diese Umsetzung ist von Art zu Art unterschiedlich, und ein Umsetzen ist auch nicht immer erforderlich.
Členský stát oprávnění k přemístění neudělí, pokud při přijetí předběžného oznámení o přemístění shledá, že:
Der Mitgliedstaat genehmigt die Umsetzung nicht, wenn er bei Eingang der vorherigen Umsetzanmeldung zu dem Schluss gelangt, dass
Pokud dojde k přemístění úlovků, musí se navíc předložit prohlášení RLC.
Bei Umsetzung sind zusätzlich die RLC-Angaben zu übermitteln.
Lodní deník obsahuje údaje o všech přemístěních provedených v průběhu daného rybolovného období.
Das Logbuch enthält die Einzelheiten aller während der Fangsaison durchgeführten Umsetzungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují účetní zisky z lepšího využití zařízení po přemístění?
Fallen buchmäßige Gewinne aufgrund besserer Nutzung der Anlagen nach der Umsiedlung an?
Snažte se je, co nejvíc uklidnit. Vysvětlete jim, že jde jen o dočasné přemístění.
Geben Sie ihnen zu verstehen, dass die Umsiedlung vorübergehend ist.
Existuje správní nebo soudní rozhodnutí přikazující přemístění podniku?
Liegt eine administrative oder gerichtliche Anordnung der Umsiedlung des Unternehmens vor?
Byli jsem odděleni během přemístění.
Wir wurden bei der Umsiedlung getrennt.
Způsobí přemístění pokuty za předčasné ukončení smlouvy o pronájmu území nebo budov?
Wird die Umsiedlung Strafen wegen vorzeitiger Kündigung von Mietverträgen für Gelände oder Gebäude nach sich ziehen?
20. BŘEZNA 1941 LHŮTA PRO PŘEMÍSTĚNÍ DO GHETTA
20. MÄRZ 1941 LETZTER TERMIN FÜR DIE UMSIEDLUNG INS GHETTO
Po výjimečném přemístění je daný druh sledován v souladu s článkem 18.
Nach einer nicht routinemäßigen Umsiedlung werden die betreffenden Arten gemäß Artikel 18 überwacht.
V důsledku vysazení nebo přemístění vodních organismů je vysazen necílový druh.
Eine Nichtzielart wird im Zuge der Einführung oder Umsiedlung von Wasserorganismen mit eingeführt.
Vznikne přemístěním nějaký přínos z použití nových technologií?
Entstehen Vorteile durch die Nutzung neuer Technologien nach der Umsiedlung?
„přesunem“ vysazení nebo přemístění;
„Verbringung“ die Einführung und/oder Umsiedlung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEMÍSTĚNÍ OSOBNÍHO MAJETKU V SOUVISLOSTI SE ZAŘIZOVÁNÍM NEBO OPUŠTĚNÍM REKREAČNÍHO OBJEKTU
VERBRINGUNG PERSÖNLICHER GEGENSTÄNDE BEI EINRICHTUNG ODER AUFGABE EINER ZWEITWOHNUNG
„Přemístěním do jiného členského státu“ se rozumí každé odeslání nebo přeprava movitého hmotného majetku osobou povinnou k dani nebo na její účet mimo území členského státu, v němž se majetek nachází, avšak uvnitř Společenství, pro účely jejího podnikání.
Als „Verbringung in einen anderen Mitgliedstaat“ gelten die Versendung oder Beförderung eines im Gebiet eines Mitgliedstaats befindlichen beweglichen körperlichen Gegenstands durch den Steuerpflichtigen oder für seine Rechnung für die Zwecke seines Unternehmens nach Orten außerhalb dieses Gebiets, aber innerhalb der Gemeinschaft.
členský stát určení předem vydá souhlas k přemístění.
der Bestimmungsmitgliedstaat vor der Verbringung seine Zustimmung gibt.
Letištní dodávky musí být před přemístěním do vyhrazených bezpečnostních prostorů podrobeny detekční kontrole, s výjimkou případů, kdy
Flughafenlieferungen sind vor ihrer Verbringung in Sicherheitsbereiche zu kontrollieren, es sei denn,
PŘEMÍSTĚNÍ OSOBNÍHO MAJETKU V SOUVISLOSTI SE ZMĚNOU OBVYKLÉHO BYDLIŠTĚ
VERBRINGUNG PERSÖNLICHER GEGENSTÄNDE BEI VERLEGUNG DES GEWÖHNLICHEN WOHNSITZES
V takovém případě se má za to, že přemístění nastává v okamžiku, kdy dotyčná podmínka přestane být plněna.
In diesem Fall gilt die Verbringung als zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die betreffende Voraussetzung nicht mehr vorliegt.
nebo [před přemístěním do prostředí chráněného před roztoči podstoupili ošetření za účelem zahubení všech roztočů, kterými jsou postiženi; specifikace ošetření: …;]
oder [sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, damit alle vorhandenen Zecken sicher abgetötet würden (Behandlung angeben): …;]
Příslušný orgán však může povolit přemístění uvedeného tuku do jiných zařízení ke spalování pro energetické účely za předpokladu, že:
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Anlagen zulassen, sofern
Letištní dodávky musí být před přemístěním do vyhrazených bezpečnostních prostor podrobeny detekční kontrole, pokud nebyly bezpečnostní kontroly u těchto dodávek provedeny známým dodavatelem a dodávky nebyly chráněny před neoprávněnými činy od okamžiku provedení těchto kontrol až do přemístění do vyhrazeného bezpečnostního prostoru.
Flughafenlieferungen sind vor ihrer Verbringung in Sicherheitsbereiche zu kontrollieren, es sei denn, sie wurden von einem bekannten Lieferanten einer Sicherheitskontrolle unterzogen und anschließend bis zur Verbringung in den Sicherheitsbereich vor unbefugten Eingriffen geschützt.
je-li místo původu v jiném členském státě, musí být oprávnění pro přemístění daného materiálu za dodržení podmínek karanténní izolace úředně potvrzeno členským státem původu materiálu a
muss die Ermächtigung durch den Ursprungsmitgliedstaat zur Verbringung des Materials unter Quarantänebedingungen amtlich bestätigt werden, wenn der Ursprungsort in einem anderen Mitgliedstaat liegt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte [y dnů [11]] na podání žádosti o pozastavení svého přemístění na dobu, než bude posouzeno Vaše odvolání.
Sie haben [y Tage [11]] Zeit, die Aussetzung Ihrer Überstellung zu beantragen, während Ihr Rechtsbehelf geprüft wird.
Výměna důležitých informací před provedením přemístěním
Austausch relevanter Informationen vor Durchführung einer Überstellung
Komise může přijmout doplňková pravidla o provádění přemístění.
Die Kommission kann ergänzende Vorschriften zur Durchführung von Überstellungen erlassen.
Na druhé straně Komise zakládá hodnocení migračních toků v rámci dublinského systému na provedených přemístěních a ne na přemístěních odsouhlasených (i když nerealizovaných).
Andererseits gründet die Kommission ihre Bewertung der Dublin-Migrationsströme auf die durchgeführten und nicht auf die akzeptierten (aber nicht ausgeführten) Überstellungen.
Vaše přemístění by mělo být provedeno do 6 týdnů poté, co příslušná země žádost přijme.
Ihre Überstellung sollte innerhalb von 6 Wochen nach Annahme des Gesuchs durch das zuständige Land durchgeführt werden.
Nutné náklady spojené s přemístěním žadatele nebo jiné osoby uvedené v čl. 18 odst. 1 písm. c) nebo d) do příslušného členského státu hradí přemisťující členský stát.
Die Kosten für die Überstellung eines Antragstellers oder einer anderen Person im Sinne von Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c oder d in den zuständigen Mitgliedstaat werden von dem überstellenden Mitgliedstaat getragen.
počet přemístění, k nimž vedla rozhodnutí uvedená v písm. c);
die Zahl der Überstellungen, die das Ergebnis der Entscheidungen nach Buchstabe c sind;
Můžete také požádat o pozastavení přemístění do doby vyřízení Vašeho odvolání nebo přezkumu.
Sie können auch um eine Aussetzung der Überstellung für die Dauer des Überprüfungs- oder Rechtsbehelfsverfahrens ersuchen.
Výměnou osobních údajů žadatelů, včetně citlivých údajů týkajících se jejich zdravotního stavu, před jejich přemístěním by mělo být zajištěno, aby příslušné azylové orgány mohly žadateli poskytnout přiměřenou pomoc a návaznost, pokud jde o ochranu a práva, které mu byly poskytnuty.
Der Austausch von personenbezogenen einschließlich sensibler Daten über die Gesundheit eines Antragstellers vor einer Überstellung wird gewährleisten, dass die zuständigen Asylbehörden in der Lage sind, Antragstellern eine angemessene Unterstützung zukommen zu lassen und die Kontinuität des Schutzes und der ihnen zustehenden Rechte zu gewährleisten.
Z 40 180 přijatých žádostí bylo uskutečněno pouze 16 842 přemístění v období od září 2003 do prosince 2005. .
Von 40 180 stattgegebenen Gesuchen wurden zwischen September 2003 und Dezember 2005 nur 16 842 Überstellungen durchgeführt. .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolní orgán nebo subjekt je ve lhůtě s ním dohodnuté informován o přemístění včelínů.
Die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle muss binnen einer mit ihr vereinbarten Frist über die Versetzung von Bienenstöcken unterrichtet werden.
Tak proč se nebráníte tomu přemístění?
Warum wehren Sie sich dann nicht gegen die Versetzung?
Další strategií by bylo přemístění části zaměstnanců, včetně lidí působících na funkčních odděleních, na „regionální pobočky“ v terénu.
Eine andere Strategie wäre die Versetzung eines Teils der Mitarbeiter, einschließlich der in Fachabteilungen, in „regionale Büros“ vor Ort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toho se může dosáhnout buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu, nebo jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
V Německu došlo k přemístění reprezentativního trhu s mrkví ze Šlesvicka-Holštýnska (Schleswig-Holstein) do Severního Porýní-Vestfálska (Nordrhein-Westfalen).
In Deutschland hat sich eine Verschiebung des repräsentativen Marktes für Karotten von Schleswig-Holstein nach Nordrhein-Westfalen ergeben.
[Vlož název centrální banky] uplatňuje sankční poplatek ve výši 1000 EUR za každý obchodní den, kdy bylo nezbytné jednou či vícekrát využít přemístění zajištění podle písmene c).
Die [Name der Zentralbank einfügen] erhebt eine Strafgebühr in Höhe von 1000 EUR für jeden Geschäftstag, an dem ein oder mehrere Male eine Verschiebung von Sicherheiten gemäß Buchstabe c erfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli byste popřemýšlet o přemístění toho přechodu.
Sie könnten mal über die Umlegung des Füßgangerüberwegs nachdenken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přemístění podniku
|
Unternehmensverlagerung
|
přemístění stáda
|
Umstellung des Viehbestands
|
přemístění sídla
|
Sitzverlegung 22
|
přemístění sídla
Sitzverlegung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále by se mělo vyloučit zdanění společníků u příležitosti přemístění sídla.
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
V této souvislosti se ostatně jasně ukazuje naléhavá nutnost směrnice o přeshraničním přemístění sídla.
In diesem Zusammenhang wird im Übrigen die Dringlichkeit einer Richtlinie zur grenzüberschreitenden Sitzverlegung deutlich.
8. poukazuje na to, že přemístění sídla by nemělo mít daňové dopady;
8. weist darauf hin, dass die Sitzverlegung steuerneutral sein sollte;
vzhledem k tomu, že přemístění sídla do jiného členského státu by nemělo mít daňové dopady;
in der Erwägung, dass die grenzüberschreitende Sitzverlegung steuerneutral sein sollte;
I. vzhledem k tomu, že přemístění sídla do jiného členského státu by nemělo mít daňové dopady;
I. in der Erwägung, dass die grenzüberschreitende Sitzverlegung steuerneutral sein sollte;
V souladu se zásadami Smlouvy by se dále mělo vyloučit zdanění společníků u příležitosti přemístění sídla.
Außerdem sollte entsprechend den im Vertrag verankerten Grundsätzen eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
Do té doby bude také zřejmé, jak je otázka přemístění sídla ve statutu evropské soukromé společnosti vyřešena.
Bis dann wird auch klarer sein, wie das Thema der Sitzverlegung im SPE-Statut gelöst wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke zdanění může dojít i v případě, kdy přemístění sídla nebo událost související s tímto přemístěním nevede ke změně daňové rezidence.
Auch kann es zu einer Besteuerung kommen, wenn die Sitzverlegung oder der mit dieser Verlegung zusammenhängende Vorgang nicht zu einer Änderung des Steuersitzes führt.
vzhledem k tomu, že při přemístění sídla by měla zůstat zachována právní subjektivita dotčené společnosti, což jí umožní řádně fungovat;
In der Erwägung, dass bei einer Sitzverlegung die Rechtspersönlichkeit der betroffenen Gesellschaft erhalten bleiben sollte, damit deren ordnungsgemäßer Betrieb gewährleistet ist;
K nim patří fúze, přemístění sídla nebo také vstup společnosti na burzu (přeměna v SE).
Dazu gehören die Verschmelzung, Sitzverlegung oder auch der Börsengang (Formwechsel in eine SE).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přemístění
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das bedeutet keinen Wohnortwechsel, oder?
- des Transportes der Leiche sind?
Proč dochází k přemístění?
Warum wird der Standort verlagert?
2 — UMSETZEN NACH FANGVORGANG
- Autorizoval jste jejich přemístění.
- Sie autorisierten den Abtransport.
Nemáme čas na přemístění.
Keine Zeit für Neupositionierung.
RLC: prohlášení o přemístění
RLC: Erklärung der Umlagerung
Sie wurden dahin befördert.
Po každém přemístění musí být zasláno prohlášení o přemístění.
Nach dem Umsetzungsvorgang ist eine Umsetzungserklärung zu übermitteln.
CIA to nazývá "mimořádné přemístění"
Die CIA nent es "Besondere Anfrage."
Míra podpory v případě přemístění
Intensität der Beihilfen für Standortverlagerungen
POČET RYB UHYNULÝCH BĚHEM PŘEMÍSTĚNÍ
ANZAHL TOTER FISCHE BEI ÜBERNAHME
Zahájení molekulární izolace a přemístění.
Beginn der molekularen Isolation und Übertragung.
z úřadu přemístění, že ano.
Vom Umzugsunternehmen, ja.
POČET RYB UHYNULÝCH BĚHEM PŘEMÍSTĚNÍ
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
Mohli bychom jim nabídnout přemístění.
Wir könnten einen Standortwechsel anbieten.
přemísťování bez prohlášení o přemístění;
Umsetzen ohne Umsetzungserklärung;
Chovné hospodářství: přemístění do / výlov
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
Připravte přemístění letadel před přistáním.
Vorbereiten, um Jet für Bergung zu sichten.
Tajný dokument o přemístění svědka.
Doporučení 4 (administrativní postup přemístění a ověření)
Empfehlung 4 (administratives Verlegungsverfahren und Prüfung)
Co by bylo praktické z důvodu přemístění?
Was wäre das Naheliegende, um sie fortzubewegen?
Neznamená něco to jeho přemístění do Washingtonu?
Liess er sich deswegen versetzen?
Mezitím jsme rozhodli k přemístění Chucka.
In der Zwischenzeit haben wir beschlossen, Chuck abzuziehen.
Minimální informace pro případ vykládky, překládky/přemístění:
Mindestangaben bei Anlandungen, Umladungen/Umsetzungen:
Počet ryb uhynulých během přemístění, celková hmotnost
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
Podpis velitele plavidla určeného k přemístění úlovku:
Unterschrift des Kapitäns des umsetzenden Schiffes:
O každém přemístění musí být pořízen videozáznam.
Jeder Umsetzungsvorgang muss auf Videofilm aufgezeichnet werden.
Přemístění původní palivové nádrže je přípustné.
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig.
Používá ten tunel pro přemístění všeho zboží.
Er nutzt den Tunnel als Fluchtweg, um alles wegzuschaffen.
Přemístění do kontrolovaného prostředí (za účelem dokrmení)
in kontrollierte Umgebung ausgesetzt (zur Mast)
Přemístění s vlivem na sousední členské státy
Verbringungen mit Auswirkungen auf benachbarte Mitgliedstaaten
Pro tyto případy přemístění platí následující podmínky:
Für diese Verbringungen gelten folgende Bedingungen:
Přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu
Im öffentlichen Interesse durchgeführte Aussiedlungen
podpořených přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu,
der Ausgaben für die bezuschussten im öffentlichen Interesse durchgeführten Aussiedlungen,
Označení obsahující prohlášení o předběžném oznámení přemístění.
Markiert die Anmeldung einer Umsetzungsmeldung.
Pravidla pro přemístění sídla SE nebo SCE
Regeln für die Sitzverlegung einer SE oder einer SCE
Označení pro začátek prohlášení o přemístění
Markierung für den Beginn der Umlagerungserklärung
podpora na přemístění podniků, vyplňte oddíl 3.10;
Beihilfen für Standortverlagerungen Abschnitt 3.10;
Problémem je v jeho přemístění odtud tam.
Das Problem ist, ihn von hier dort hin zu bringen.
Připraven na přemístění do vašeho pokoje?
- Sind Sie bereit auf Ihr Zimmer zu gehen?
Vrtulníky k okamžitému přemístění již přilétají.
Helikopter treffen für den sofortigen Transport ein.
Oddíl INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ musí být vyplněn nejpozději do konce prvního přemístění.
Der Abschnitt ÜBERNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der ersten Übernahme auszufüllen.
Prosím vyberte: přemístění vlastního CO2 (článek 48) nebo přemístění CO2 (článek 49).
Optionen: Weiterleitung von inhärentem CO2 (Artikel 48) oder Weiterleitung von CO2 (Artikel 49).
o přemístění vězňů z Guantánama ( B6-0066/2009 )
zur Aufnahme von Guantánamo-Häftlingen ( B6-0066/2009 )
Doporučení 3 (rozhodnutí schůze akcionářů společnosti o přemístění)
Empfehlung 3 (Verlegungsbeschluss der Aktionärsversammlung)
V případě potřeby pomoc při přemístění na toalety.
Erforderlichenfalls Hilfe beim Aufsuchen der Toiletten.
Pokud lze nazvat přemístění ze svého stabilního prostředí za zdravé.
Wenn du aus seiner natürlichen Umgebung entwurzelt gesund nennen willst.
všechny úlovky, vykládky, přemístění, překládky a umístění do klecí;
sämtliche Fänge, Anlandungen, Umsetzungen, Umladungen und Hälterungen;
veškerý čas vynaložený na přemístění se započítává jako doba služby.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
Podpis velitele plavidla určeného k provedení přemístění úlovku:
Unterschrift des Kapitäns des umsetzenden Schiffes:
spolupodepisují prohlášení o přemístění a prohlášení o umístění do klece,
die Umsetzerklärung und die Übernahmeerklärung gegenzeichnen;
Použitelné v případě přemístění, rekonstrukce nebo modernizace výrobního zařízení.
Anwendbar in Verbindung mit dem Ersatz, der Nachrüstung oder der Modernisierung von Prozessausrüstungen
Veškerý čas vynaložený na přemístění se započítává jako služba.
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
přemístění masa z chladírny k nakládací rampě skladu.
Beförderung des Rindfleisches vom Kühllager bis zur Rampe des Lagerhauses.
fyzické přemístění másla z dopravního prostředku na místo uskladnění;
Nach der Anfuhr — Beförderung der Butter vom Transportmittel zur Lagerzelle;
přemístění sušeného odstředěného mléka z dopravního prostředku do skladové komory;
Nach der Anfuhr — Beförderung des Magermilchpulvers vom Transportmittel zum Lagerraum;
Přemístění nesmí být zahájeno, aniž by předem bylo uděleno oprávnění.
Mit Umsetzvorgängen darf ohne vorherige Genehmigung nicht begonnen werden.
Každý videozáznam přemístění je vyhotoven ve dvou kopiích.
Von jeder Videoaufzeichnung der Umsetzvorgänge werden zwei Kopien angefertigt.
počet přemístění, k nimž vedla rozhodnutí uvedená v písm. c);
die Zahl der Überstellungen, die das Ergebnis der Entscheidungen nach Buchstabe c sind;
dodržování požadavků týkajících se prohlášení ICCAT o přemístění;
ob die Bestimmungen über ICCAT-Übernahmeerklärungen eingehalten wurden;
předchozí schválení přemístění do vlečné klece a chovné klece;
Vorabgenehmigung der Umsetzungen in Schleppkäfige und Aufzuchtkäfige,
přemístění přepravní klece z vlečného plavidla na jiné vlečné plavidlo;
die Übernahme eines Transportnetzes von einem Schlepper auf einen anderen Schlepper;
Podporu na přemístění nákladních vozů ze silnic na moře
Beihilfen zur Verkehrsverlagerung von der Straße auf den Seeweg
všechny úlovky, vykládky, přemístění, překládky a umístění do klecí;
sämtliche Fänge, Anlandungen, Umsetzungen, Umladungen und das Einsetzen in Netzkäfige;
dodržování požadavků týkajících se předchozího oznámení o přemístění;
ob die Anmeldebestimmungen eingehalten wurden;
A pokud s rozhodnutím o přemístění do jiné země nesouhlasím?
Was geschieht, wenn ich mit der Entscheidung, mich in ein anderes Land zu schicken, nicht einverstanden bin?
zda přemístění bylo předem schváleno orgány státu vlajky lovícího plavidla;
die Behörden des Flaggenstaats des Fangschiffs den Umsetzungsvorgang vorab genehmigt haben,
☐ podpory na přemístění nákladních automobilů ze silnic na moře
☐ Beihilfen zur Verkehrsverlagerung von der Straße auf den Seeweg
Prohlášení o přemístění doprovází přepravované ryby během přepravy do klece.
Die Transfererklärung muss den Fisch während des gesamten Transports zu den Käfigen begleiten.
To však bance Citadele nebrání v přemístění některých jejích poboček.
Das hindert Citadele Banka jedoch nicht daran, ggf. bezüglich einiger der Zweigniederlassungen eine Neustrukturierung vorzunehmen.
Typ přijímacího zařízení v případě přemístění CO2 (článek 49) [26]
Art der annehmenden Anlage bei Weiterleitung von CO2 (Artikel 49) [26]
INVESTIČNÍ MAJETEK A OSTATNÍ ZAŘÍZENÍ DOVÁŽENÉ PŘI PŘEMÍSTĚNÍ ČINNOSTI PODNIKU
INVESTITIONSGÜTER UND ANDERE AUSRÜSTUNGSGEGENSTÄNDE, DIE ANLÄSSLICH EINER BETRIEBSVERLEGUNG EINGEFÜHRT WERDEN
Komise může přijmout doplňková pravidla o provádění přemístění.
Die Kommission kann ergänzende Vorschriften zur Durchführung von Überstellungen erlassen.
To mají zůstat tam dole, dokud tohle přemístění neskončí?
Lassen wir sie verrotten, bis alles vorbei ist?
Přemístění-- zaměň každé písmeno v abecedě za následující.
Uh, Transposition-- ersetze jeden Buchstaben mit dem nächsten im Alphabet.
Usnesení Evropského parlamentu o přemístění vězňů z Guantánama
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Aufnahme von Guantánamo-Häftlingen
Právě to byl ten důvod, proč jsem požádala o přemístění.
Das war der eigentliche Grund warum ich dann nach einer neuen Unterbringung verlangt habe.
Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů jednotné podmínky pro konzultace a výměnu informací mezi členskými státy, zejména v případech odložených či zpožděných přemístění, přemístění po konkludentním přijetí nebo v případech přemístění nezletilých nebo závislých osob, jakož i v případech kontrolovaného přemístění.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Bedingungen für Konsultationen und den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten, insbesondere für den Fall, dass Überstellungen verschoben werden oder nicht fristgerecht erfolgen, für Überstellungen nach stillschweigender Annahme, für Überstellungen Minderjähriger oder abhängiger Personen und für kontrollierte Überstellungen fest.
Podpora na investice týkající se přemístění zemědělských staveb
Investitionsbeihilfen für die Aussiedlung von landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden
Přemístění zemědělské stavby musí být prováděno ve veřejném zájmu.
Die Aussiedlung des landwirtschaftlichen Betriebsgebäudes erfolgt im öffentlichen Interesse.
Doporučení 3 (rozhodnutí valné hromady společníků o přemístění)
Empfehlung 3 (Verlegungsbeschluss der Aktionärsversammlung)
V případě potřeby pomoc při přemístění na toalety.
Erforderlichenfalls Hilfe, um zu den Toiletten zu gelangen.
V případě přemístění zemědělských budov může existovat několik možností:
Im Falle der Aussiedlung landwirtschaftlicher Betriebsgebäude sind verschiedene Möglichkeiten vorgesehen:
Takže potřebujeme tvoje auto k přemístění té situace.
Wir werden dein auto brauchen um die Situation zu bewegen.
Předpokládám, že je to kvůi přemístění Michaela Scofielda.
- Ich nehme an, das dies wegen der Versetzungsanfrage für Michael Scofield ist.
Potřebuji zjistit, jestli jde nějak zablokovat příkaz k přemístění.
Ich muß wissen, ob es einen Weg gibt eine Verlegungsanordnung zu blockieren.
Každé přemístění musí být předem schváleno státem vlajky na základě předchozího oznámení o přemístění (podle doporučení ICCAT 10-04).
Umsetzvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Anmeldungen genehmigt werden (ICCAT-Empfehlung 10-04).
Přemístění musí být schváleno do 48 hodin po předložení předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 76 doporučení ICCAT 10-04).
Das Umsetzen wird innerhalb von 48 Stunden nach entsprechender Anmeldung des Vorgangs genehmigt (Absatz 76 der ICCAT-Empfehlung 10-04).
V případě přemístění zboží uvnitř svobodného pásma musí být doklady vztahující se k tomuto přemístění uschovány pro potřebu celních orgánů.
Im Falle der Umladung von Waren innerhalb einer Freizone müssen die entsprechenden Papiere zur Verfügung der Zollbehörden gehalten werden.
V případě přemístění FSTD organizace ještě před uskutečněním tohoto plánovaného přemístění informuje příslušný úřad a předloží harmonogram souvisejících událostí.
Wird ein FSTD an einen neuen Standort verlegt, informiert die Organisation die zuständige Behörde vor der Durchführung der geplanten Tätigkeit unter Vorlage eines Terminplans für die entsprechenden Maßnahmen.
Každé přemístění musí být předem schváleno státem vlajky na základě předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 77 doporučení ICCAT č. 12-03).
Umsetzvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Anmeldungen genehmigt werden (Absatz 77 der ICCAT-Empfehlung 12-03).
Přemístění musí být schváleno do 48 hodin po předložení předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 78 doporučení ICCAT č. 12-03).
Das Umsetzen wird innerhalb von 48 Stunden nach entsprechender Anmeldung des Vorgangs genehmigt (Absatz 78 der ICCAT-Empfehlung 12-03).
Každé přemístění musí být předem schváleno státem vlajky na základě předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 75 doporučení ICCAT č. 10-04).
Umsetzvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Anmeldungen genehmigt werden (Nummer 75 der ICCAT-Empfehlung 10-04).
Přemístění musí být schváleno do 48 hodin po předložení předchozího oznámení o přemístění (podle bodu 76 doporučení ICCAT č. 10-04).
Das Umsetzen wird innerhalb von 48 Stunden nach entsprechender Anmeldung des Vorgangs genehmigt (Nummer 76 der ICCAT-Empfehlung 10-04).
v ostatních případech, kdy přemístění spočívá pouze v rozebrání, přemístění a opětovném smontování stávajících zařízení, je možno uznat podporu do výše 100 % skutečně vzniklých nákladů,
In anderen Fällen, wenn die Aussiedlung tatsächlich nur aus dem Abbau, Entfernen und Wiederaufbau vorhandener betrieblicher Einrichtungen besteht, ist die Gewährung einer Beihilfe in der Höhe von 100 % der tatsächlich entstandenen Kosten vorgesehen,
Odborníci se obecně shodují, že ve směrnici o přeshraničním přemístění sídla společnosti existují mezery.
Bei der Sitzverlegungsrichtlinie besteht nach allgemeiner Ansicht der Experten eine Lücke im Gesetz, die geschlossen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy však uskutečnily pouze 2 251 těchto přemístění, což je necelých 14 %.
Allerdings haben die Mitgliedstaaten nur 2 251 dieser Überstellungen durchgeführt, was ein bisschen weniger als 14 % sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datum přemístění do pokojové teploty a ukončení 9- měsíčního období zaznamenejte na obalu.
Beginn und Ende der 9-Monatsfrist sind auf der Produktschachtel zu vermerken.
Datum přemístění do pokojové teploty a ukončení období 9 měsíců má být zaznamenáno na vnějším obalu .
Das Datum der Umlagerung in die Raumtemperatur und das Ende der 9-monatigen Periode sollen auf dem Außenkarton vermerkt werden .