Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada alespoň jednou za pět let přezkoumá, zda má sídlo zůstat ve Francii nebo být přemístěno na území jiného člena.
Der Rat prüft mindestens alle fünf Jahre, ob der satzungsmäßige Sitz in Frankreich bleibt oder in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitglieds verlegt wird.
Cyrila jsme přemístili do Em City.
Cyril wurde nach Em City verlegt.
Pokud by bylo ústředí nebo sídlo skupiny Austrian Airlines přemístěno mimo Rakousko, mělo by to za následek ztrátu provozní licence.
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
Pak tě přemístí do vazební věznice ve Stockholmu.
Dann werden Sie nach Stockholm ins Untersuchungsgefängnis verlegt.
Správa a vinotéka mají být přemístěny do prostor kláštera Eberbach.
Die Verwaltung und die Vinothek sollen in die Räumlichkeiten von Kloster Eberbach verlegt werden.
McManusi, chci, abys přemístil mýho bratra do Em City.
McManus, ich möchte, dass sie meinen Bruder nach Em City verlegen.
Společnost DHL se nakonec rozhodla, že svůj evropský letecký uzel pro nákladní dopravu do roku 2008 přemístí do Lipska.
DHL beschloss schließlich, sein europäisches Luftfrachtdrehkreuz bis 2008 nach Leipzig zu verlegen.
Byl jsi sem přemístěn, protože jsi napadl dozorce.
Du wurdest nach Enola Vale verlegt, weil du einen Wärter angegriffen hast.
1. žádá, aby do Neapole byly přemístěny kanceláře shromáždění AKT-EU;
1. fordert, dass der Sitz der Versammlung AKP-EU nach Neapel verlegt wird;
A tajná služba přemístí celou akci na náhradní lokalitu.
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba by mohla být přemístěna mimo EU.
Produktionen könnten außerhalb der EU verlagert werden.
Možná se jeho nervová energie někam přemístila, a on je schopen se pohybovat z osoby na osobu.
Vielleicht ist seine neurale Energie irgendwie verlagert worden und er kann sich von einer Person zur anderen bewegen.
Zadání vypracování přehledu skladů na celém území Libye, které je třeba přemístit.
Erteilung eines Auftrags zur landesweiten Erhebung der Lagerstätten, die verlagert werden sollten;
Čím déle budou čekat, tím větší je šance, že přemístí zbraně jinam.
Wenn sie warten, könnte das Waffendepot verlagert werden.
b) sídlo SPE bylo přemístěno do jiného členského státu ;
(b) der eingetragene Sitz der SPE wurde in einen anderen Mitgliedstaat verlagert ,
Řekl ti, co se jim stalo poté, co se ostrov přemístil?
Hat er dir erzählt, was passiert ist, nachdem die Insel verlagert wurde?
Jak víte, finanční transakce lze jednoduše přemístit mimo Evropskou unii.
Wie Sie wissen, können Finanztransaktionen einfach in Länder außerhalb der EU verlagert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty kolonie, které se ocitnou na druhé straně hranic se musí přemístit.
Die Kolonien auf der falschen Grenzseite werden verlagert.
Domácí produkce byla přemístěna nebo uzavřena, což vyústilo v nezaměstnanost v Evropě.
Die heimische Produktion wurde verlagert oder geschlossen, was zu Arbeitslosigkeit in Europa führte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ledaže by ji někdo z nějakého důvodu přemístil.
Außer sie wurde aus irgendeinem Grund verlagert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bude z Řecka na území ostatních členských států přemístěno 16000 žadatelů.
16000 Antragsteller aus Griechenland in das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten umgesiedelt.
Plukovník Maybourne má plnou moc okamžitě přemístit Tollány.
Colonel Maybourne hat die Befugnis, die Tollaner sofort umzusiedeln.
Přístav, o kterém jsem hovořil, se nedávno pokoušel přemístit do oblasti mimo město, do hlubší vody.
Der von mir erwähnte Hafen versuchte vor kurzem, an einen Standort außerhalb der Stadt in tieferem Gewässer umzusiedeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První z nich je, že nechci přemístit v rámci Spojených států.
Zunächst will ich nicht innerhalb der USA umgesiedelt werden.
bude z Itálie na území ostatních členských států přemístěno 24000 žadatelů;
24000 Antragsteller aus Italien in das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten umgesiedelt,
Přemístíme vás na místo na jihu, kterému říkáte Brazílie.
Ihr werdet in den Süden umgesiedelt, an einen Ort den ihr Brasilien nennt.
120000 žadatelů bude do ostatních členských států přemístěno takto:
Es werden 120000 Antragsteller in die anderen Mitgliedstaaten umgesiedelt, wobei Folgendes gilt:
Chtějí nás tam přemístit, dát do táborů.
Sie wollen uns dorthin umsiedeln, - uns in Lager stecken.
V průběhu dvou let by mělo být přemístěno 24000 osob z Itálie a 16000 osob z Řecka.
Über einen Zeitraum von zwei Jahren sollten 24000 Personen aus Italien und 16000 Personen aus Griechenland umgesiedelt werden.
Potřebujeme vědět, jestli je můžeme přemístit.
Das müssen wir wissen, falls wir sie umsiedeln müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná že ji vaporizovali, možná spáchala sebevraždu, možná že ji přemístili na druhý konec Oceánie;
Sie konnte vaporisiert worden sein, konnte Selbstmord verübt haben oder ans andere Ende von Ozeanien versetzt worden sein:
Hetty, zástupce ředitele Granger říká, že jsem byla přemístěna.
Assistant Director Granger sagt, ich sei versetzt wurden.
na základě roční účetní závěrky shledává, že dne 1. března 2010 byli zaměstnanci institutu přemístěni z dočasných prostor v Bruselu do stálého sídla institutu ve Vilniusu (Litva);
entnimmt dem Jahresbericht, dass das Personal des Instituts am 1. März 2010 von seinem provisorischen Sitz in Brüssel an seinen ständigen Sitz in Vilnius, Litauen, versetzt wurde;
Patrně nás přemístí do jiné školy a děti budou dojíždět jinam.
- Wir werden versetzt. Und die Kinder werden per Bus in ein anderes Viertel gefahren.
Například pokud nabyvatel očekává vynaložení nákladů v souvislosti s realizací svých plánů ukončit některé činnosti nabývaného podniku nebo ukončit některé zaměstnanecké poměry nebo přemístit zaměstnance, ale není k nim zavázán, nejedná se k datu akvizice o závazek.
Beispielsweise stellen Kosten, die der Erwerber für die Zukunft erwartet, keine zum Erwerbszeitpunkt bestehenden Schulden dar, wenn der Erwerber diese Kosten nicht zwingend auf sich nehmen muss, um seinem Plan entsprechend eine Tätigkeit des erworbenen Unternehmens aufzugeben oder Mitarbeiter des erworbenen Unternehmens zu entlassen oder zu versetzen.
A přesto jste ukončil ten vztah a nechal se přemístit sem.
Und doch haben Sie sich gegen dieses Verhältnis entschieden und sich hier hin versetzen lassen?
U některých zvířat se rovněž mohou vyskytovat otoky nebo zarudnutí na zadní části těla nebo otoky očních víček . Pokud dojde k výskytu vedlejších účinků , je potřeba ihned odstranit potravu s obsahem přípravku Econor , vážně postižená prasata přemístit do čistých a suchých kotců a nasadit jim náležitou léčbu .
Manche Schweine bekommen Ödeme ( Schwellungen durch Flüssigkeitsansammlung ) oder Erytheme ( Hautrötungen ) im hinteren Körperbereich und Ödeme an den Augenlidern . ©EMEA 2006 2/ 3 Wenn unerwünschte Wirkungen auftreten , muss das mit Econor versetzte Futter sofort entfernt werden ; stark betroffene Schweine müssen in saubere , trockene Buchten umgesetzt und entsprechend behandelt werden .
Proč by někdo chtěl přemístit celý oceán?
Warum sollte jemand einen ganzen Ozean versetzen wollen?
Kvůli tomu ho přemístili, proto musí jet do Colorada.
Deswegen wäre er versetzt worden, deswegen hätte er nach Colorado gehen müssen.
Jestli o něčem uslyším, budu vás muset přemístit.
Kommt mir etwas zu Ohren, lasse ich Sie versetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přemístit soubor z jednoho panelu do druhého.
Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben.
V 9:30 se přemístíme trochu výš pro lepší spojení.
Bei 0930 wir verschieben auf Anhöhen und Comms.
Nařízení (EHS) č. 2676/90 [24], které je do Dohody již začleněno, je třeba přemístit pod zvláštní bod dodatku 1 k protokolu 47 k Dohodě,
Die Verordnung (EWG) Nr. 2676/90 [24], die bereits Bestandteil des Abkommens ist, muss unter eine gesonderte Nummer in Anlage 1 des Protokolls 47 verschoben werden –
Řekl jsem, že TY ho máš přemístit, Johne.
Ich sagte, du mußt sie verschieben, John.
7 přílohy 4 takovým způsobem, aby počínaje od bodu dotyku s válcovým měřicím zařízením se panel směřující k vnějšku vozidla přemístil vpřed o vzdálenost 660 mm;
Von dieser Ebene aus muss es möglich sein, den in Anhang 4, Abbildung 7, gezeigten flächigen Prüfkörper so zu verschieben, dass ausgehend vom Berührungspunkt mit dem zylindrischen Prüfkörper die nach außen weisende Seite des flächigen Prüfkörpers um 660 mm nach vorne verschoben wird.
Potřebuji je přemístit na oddělení s plnou péčí, nebo ji budu muset nechat přeložit do státního zařízení.
Ich muss sie zur Vollzeitpflege verschieben, oder ich werde sie in eine staatliche Einrichtung verlegen müssen.
Nesmíme ji rozdrobit tím, že ji budeme používat na jiné účely, jakým je například vyrovnaní dluhů, kdy jsou tyto peníze jednoduše přemístěny z jednoho místa na druhé v rámci dárcovských zemí.
Wir dürfen sie nicht verwässern, indem sie für andere Zwecke eingesetzt wird, beispielsweise für den Schuldenerlass, wobei Geld in den Geberländern einfach von einem Posten auf einen anderen verschoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptal ses, jak zachránit ostrov a já řekl, abys ho přemístil.
Du hast mich gefragt, wie man die Insel retten könnte, und ich sagte dir, du müßtest sie verschieben.
Je ale povolena deformace oddělovacího systému za předpokladu, že se přední obrys oddělovacího systému (včetně částí zkoušeného opěradla sedadla a/nebo opěrky hlavy (opěrek)), které jsou tvrdší než 50 Shore A, nepřemístí dopředu od příčné svislé roviny, která prochází následovně:
Allerdings ist die Verformung der Trennvorrichtungen während der Prüfung zulässig, wenn die vordere Umrisslinie der Trennvorrichtung, einschließlich der geprüften Sitzlehne(n) und/oder Kopfstütze(n), die härter als 50 Shore A sind, sich nicht über eine vertikale Querebene hinaus nach vorn verschiebt, die durch
Policie to tu už prohledala, Musíme se zamyslet nad místy, která mohli vynechat nebo nad místy, odkud se vlasy mohly přemístit.
Die Polizei war bereits hier, also müssen wir an Orte denken, die sie vergessen haben könnten, oder Orte, an denen das Haar verschoben werden konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na vlastní riziko a náklady uskladnit a po smluvní dobu skladování skladovat smluvní množství za podmínek, které zajistí, že budou zachovány požadavky na vlastnosti produktů, aniž by byly skladované produkty nahrazeny nebo přemístěny na jiné místo skladování.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr unter Bedingungen, die den Erhalt der Eigenschaften der Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch in ein anderes Lagerhaus zu verbringen.
Transportér mohl být naprogramován tak, aby je přemístil současně.
Ein Transporter könnte programmiert werden, beide auszutauschen.
na vlastní riziko a náklady uložit ke skladování a po smluvní dobu skladování skladovat smluvní množství za podmínek, které zajistí, že budou zachovány vlastnosti produktů podle přílohy I, aniž by skladované produkty byly nahrazeny nebo přemístěny na jiné místo skladování.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr habt Couch umgestellt?
Musím přemístit nějaké květiny.
Ich muss ein paar Pflanzen umstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
skutečnost, že na palubu nebyl vytažen žádný úlovek ani nebyl přemístěn do klecí,
die Angabe, dass keine Fänge an Bord genommen oder in Netzkäfige umgesetzt wurden;
Před zahájením fáze vylučování se ryby přemístí do čistých nádrží.
Vor Beginn der Ausscheidungsphase werden die Fische in saubere Behältnisse umgesetzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přemístit podnik
den Betrieb verlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi byly skutečně používány v podniku po dobu nejméně dvanácti měsíců před ukončením činnosti podniku ve třetí zemi, odkud byl přemístěn;
außer in umständehalber gerechtfertigten Sonderfällen mindestens während zwölf Monaten vor Stilllegung des Betriebs in dem Drittland, aus dem er verlegt wird, benutzt worden sind;
s výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi byly skutečně používány v podniku po dobu nejméně dvanácti měsíců před ukončením činnosti podniku ve třetí zemi nebo na třetím území odeslání, odkud byl přemístěn;
außer in umständehalber gerechtfertigten Sonderfällen mindestens während zwölf Monaten vor Stilllegung des Betriebs in dem Drittland oder Drittgebiet, aus dem er verlegt wird, tatsächlich benutzt worden sind;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přemístit
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Měli bychom se přemístit.
- Wir sollten woanders hin.
Měli bychom ji přemístit.
- Bringen wir sie woanders hin.
- Ich muss ihn woanders unterbringen.
Bohužel nemůžeme přemístit Moskvu.
Unglücklicherweise können wir Moskau nicht entfernen.
- Můžeme se někam přemístit?
Können wir den Verhandlungsort wechseln?
- Wir müssen schnell los.
Musíme se přemístit, poručíku.
Wir müssen los, Lieutenant.
- Musíme ji okamžitě přemístit.
Wir müssen sie sofort wo anders unterbringen.
- Musíme se přemístit, hned.
Er hat sie vielleicht schon verlegt.
- A chystá se ho přemístit.
- Und er wird es verfrachten.
Musíme se rychle přemístit, pane.
Sie müssen schnell handeln, Sir.
přemístit Vás do příslušné země.
Sie in das zuständige Land zu überstellen.
Můžeme se přemístit do zasedačky?
Möchten wir uns in den Konferenzraum begeben?
Dnes se musíme odsud přemístit.
Wir müssen heute Nacht hier weg.
Musíme se přemístit sem, člověče.
Wir müssen weiterziehen, Mann.
Pomáhal jsem jen přemístit lup.
Ich half danach beim Tragen der Ware.
Ale musíš nás okamžitě přemístit.
Aber Sie müssen sofort umziehen uns.
Nemohli jsme přemístit naše chlapy.
Wir konnten unsere Jungs nicht repositionieren.
Chtějí přemístit urnu mého táty.
Die wollen den Sarg meines Vaters umbetten.
- Měli bychom ty kontejnery přemístit.
- Schaffen wir die Container her.
-Chci přemístit do jiné cely.
- Ich will in eine andere Zelle.
Řeknu Hammondovi, ať je dá přemístit.
Ich gebe die Order an Hammond weiter.
Okamžitě se máte přemístit do Van Nuys.
Rücken Sie sofort Richtung Van Nuys aus.
A budeme vás muset přemístit do města.
Und Sie müssen in die Stadt mitkommen.
Nechci přemístit v rámci Spojených států.
Ich will nicht innerhalb der USA umgesiedelt werden.
Zatím jí můžeme přemístit do městské nemocnice.
Deswegen können wir sie noch nicht ins Stadtkrankenhaus überführen.
Conrad ho nechal přemístit ze své pracovny.
Conrad ließ ihn aus seinem Büro schaffen.
Flotila se má přemístit ke Gamma Eridon.
Die Flotte wurde nach Gamma Eridon befohlen!
Clarke mě chce přemístit do zadního voje.
- Clarke versucht, mich der Nachhut zuzuordnen.
Musela se sem přemístit někdy teď.
Dann ist sie vor Kurzem hierher teleportiert worden.
Volmové nás chtějí přemístit do Brazílie.
Die Volm wollen uns nach Brasilien bringen.
Musíme přemístit zlato hlouběji do bezpečí.
Wir müssen das Gold tiefer unter der Erde - in Sicherheit bringen.
Můžu vás přemístit do 1 B.
Jak bych vůbec dokázal přemístit Egypt?
Wieso bin ich nur nach Ägypten gezogen?
Oni se nenechají přemístit, pane. To nepochopí.
Das würden sie niemals verstehen, Sir.
Nemůžu nikoho přemístit, nemůžu najít jiné kupce.
Ich kann nicht umorientieren. Ich kann keine neuen Käufer finden.
- Chci je nechat přemístit na patro R.
- Ich möchte, dass alle runter auf Ebene R gebracht werden.
Můžete ho dát přemístit na onkologii.
Ab in die Onkologie mit ihm.
Museli jsme ho přemístit do jiné nemocnice.
- Er musste zu 'nem anderen Tierarzt.
přemístit se v případě potřeby na toalety.
erforderlichenfalls zu den Toiletten zu gelangen.
Musíme ho přemístit zpět na intenzivní péči.
Wir müssen ihn wieder zurück auf die Intensivstation bringen.
– se v případě potřeby přemístit na toalety;
– erforderlichenfalls zu den Toiletten zu gelangen;
Musíme ji přemístit k jinému přístroji.
Wir müssen sie an ein anderes System hängen.
Potom nás pomohl přemístit do nového domova.
Danach hat er uns mit dem Wechsel in unser neues Zuhause geholfen.
Je na čase to dítě přemístit.
Zeit, das Baby zu transferieren.
Musíme se přemístit pro lepší dohled.
Ich muss die Position wechseln, um eine Sichtlinie zu haben.
Musíš to najít a přemístit to.
Du musst es finden und woanders hinbringen.
Já jen potřebuji přemístit tuhle jachtu.
Höchstens, um die Jacht wegzubringen.
Radši ho nechám přemístit do cely.
Ich sehe besser nach, dass der Typ in eine Zelle kommt.
Dr. Champion ji nechal někam přemístit
Sie wurde von Dr. Champion verlegt.
A budete schopna se semnou dneska přemístit?
Und es wäre Ihnen möglich, heute noch mit mir umzuziehen?
Musel ho přemístit protože byl tady.
Er muss ihn woanders hingebracht haben, er war hier.
Shelby se zkusil přemístit tu dívku.
Shelby hat versucht das Mädchen wegzubringen.
Jak víte, finanční transakce lze jednoduše přemístit mimo Evropskou unii.
Wie Sie wissen, können Finanztransaktionen einfach in Länder außerhalb der EU verlagert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny musel přemístit drogy, než jste ho sebrali.
Danny brachte die Drogen weg, bevor du ihn holtest.
Je mi líto, chlapci, ale budete se muset přemístit.
Tut mir Leid, aber ihr müsst Platz machen.
Do obýváku lze přemístit pouze tehdy, je-li v salonu.
Er muss ins Wohnzimmer, wenn er im Salon ist.
Pokud nechtějí zůstat tady, musíme je někam přemístit.
Wenn sie nicht bleiben wollen, müssen wir sie woanders unterbringen.
Plukovník Maybourne má plnou moc okamžitě přemístit Tollány.
Colonel Maybourne hat die Befugnis, die Tollaner sofort umzusiedeln.
Pan Walbridge chce přemístit váš salón do nového nákupního centra.
Mr. Walbridge hätte gerne Ihren Salon im neuen Einkaufszentrum.
Víš, můžem tě klidně přemístit do jiné školy.
Weißt du, wir können dich leicht in eine andere Schule stecken.
Což znamená, že chtějí ten obraz přemístit rychle.
- Also wollen sie das Bild schnell los werden.
A potřebujeme přemístit druhý satelit, hned, jak to bude možné.
…nd wir brauchen noch so schnell wie möglich einen zweiten Satelliten.
Myslím, že Ludvík sem nechal přemístit dvůr v roce 1682.
Ludwig ist mit seinem Hof hierhergezogen, ich glaube, 1682.
A ty se uzdrav, ať tě můžeme přemístit do Walpole.
Und Sie werden gesund, damit wir Sie einbuchten können.
Rozhodli jsme se ho okamžitě přemístit pod zámek.
Wir haben uns entschieden, ihn sofort zur Beobachtung zu schicken.
Mám pár věcí přemístit, udělat trochu prostor pro tvůj vztek?
Soll ich einige Dinge wegräumen, ein wenig Platz schaffen, für Ihre Wut?
Nemohli ho zabít jinde a pak ho přemístit sem?
Ist es möglich, dass er woanders starb?
Musíme se přemístit z nuzného domu, do Bílého domu.
Wir müssen es vom Armenhaus ins Weiße Haus schaffen.
Musíme rychle přemístit symbionta dokud ještě není pozdě.
Wir müssen den Symbionten entfernen, solange es noch geht.
Mohli bychom koks přemístit a dát ji za mříž.
Warum sperren wir nicht sie statt dem Koks in den Käfig, bis sie clean ist?
zda se doporučuje exponovanou osobu přemístit na čerstvý vzduch;
empfohlen wird, die exponierte Person an die frische Luft zu bringen;
Tak jsem si myslela, že bychom mohli Lucase přemístit pozvolna.
Also dachte ich mir, wir können Lucas äußerst langsam umgewöhnen.
Musíme přemístit replikátor do posluchárny na tu prezentaci.
Wir müssen noch den Replikator für die Präsentation im Hörsaal aufstellen.
Chci tebe a Tvého otce přemístit do zabezpečeného domu.
Ich möchte Sie und Ihren Vater in einem sicheren Haus unterbringen.
U okna. Tak to bych měl přemístit tohle.
3…das ist hier am Fenster.
Předně musíme přemístit Snoop Dogga k mému stolu.
Erst mal wünsche ich, dass wir Snoop Dogg an meinen Tisch setzen.
Moc, přemístit se do jakékoliv věci na bázi vody?
Die Macht sich in jedes auf Wasser basierende Objekt zu verwandeln?
Tak jste ho museli přemístit, když jsem tady nebyl.
Dann habt ihr es wohl verräumt, seit ich weg bin.
Měli bychom celé město přemístit za pár dnů.
In ein paar Tagen haben wir die gesamte Stadt evakuiert.
Umíš se přemístit do téhle místnosti a ven?
Kannst du aus diesem Keller disapparieren?
– se v případě , že je to možné, přemístit na toalety;
– sofern dies möglich ist, zu den Toiletten zu gelangen;
Musíme přemístit tu štěnici z tamtoho stolu na jejich stůl.
Die Wanze muss von diesem Tisch an diesen Tisch.
Ale přemístit ho, to už bylo možné, že?
Aber offenkundig ist es nicht unmöglich ihn zu klauen?
Měli jsme vás přemístit do Arizony místo do New Orleansu.
Wir hätten dich in Arizona ansiedeln sollen, nicht in New Orleans.
Myslím, že bych se teď měla někam přemístit.
Ich denke, ich soll jetzt eigentlich weiterziehen.
Cílem je přemístit populaci od pobřeží dál do vnitrozemí.
Die Bevölkerung verlässt die Küstengebiete.
Musíme se přemístit do studia v New Jersey.
Wir müssen zu unserem Sender in New Jersey umziehen.
Měla byste se přemístit do krytu pod radnicí.
Sie sollten wirklich in den Keller des Rathauses gehen.
Pokud nemáte svůj sklep, musíte se přemístit do radnice.
Wenn Sie keinen Keller haben, gehen Sie zum Rathaus.
Nevím, ale tu věc musíme přemístit do bezpečí.
Ich weiß es nicht, aber wir schaffen das Ding in eine sichere Einrichtung.
Nedávno se však německá chemická společnost Bayer rozhodla z Antverp přemístit a to je špatné znamení.
Erst kürzlich hat sich der deutsche Chemiekonzern Bayer entschieden, Antwerpen zu verlassen. Das ist ein schlechtes Omen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- přemístit se na toaletu, pokud je ve vozidle kromě řidiče přítomen další personál.
– zu den Toiletten an Bord zu gelangen, wenn neben dem Fahrer noch andere Mitarbeiter an Bord sind.
Přístav, o kterém jsem hovořil, se nedávno pokoušel přemístit do oblasti mimo město, do hlubší vody.
Der von mir erwähnte Hafen versuchte vor kurzem, an einen Standort außerhalb der Stadt in tieferem Gewässer umzusiedeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jak chceme přemístit své vědomí do robotů, Sargon to své přemístil do vaší lodě.
So, wie wir unser Bewusstsein in Roboter versetzt hätten, hat Sargon seins in Ihr Schiff versetzt.
Ale kdybych chtěl v noci přemístit několikahlavé stádo nebo balík zbraní, jak bych to mohl udělat?
Angenommen ich will ein paar Stück Vieh rüberschmuggeln oder eine Kiste mit Waffen, mitten in der Nacht, wie würde ich das bewerkstelligen?
První z nich je, že nechci přemístit v rámci Spojených států.
Zunächst will ich nicht innerhalb der USA umgesiedelt werden.
Chce se přesunout z Tanzier Island a přemístit celou kolonii na sever.
"Er will Tanzier Island verlassen "und die ganze Kolonie nördlich von hier ansiedeln.
Aby se symbiont mohl přemístit do jiného hostitele, musí se naučit vyrovnat s minulostí.
Ich bin mehr als bereit, all Ihre Verluste auszugleichen.