Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přemístit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přemístit verlegen 75 verlagern 67 umsiedeln 48 versetzen 25 verschieben 14 austauschen 3 umstellen 2 umsetzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přemístitverlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada alespoň jednou za pět let přezkoumá, zda má sídlo zůstat ve Francii nebo být přemístěno na území jiného člena.
Der Rat prüft mindestens alle fünf Jahre, ob der satzungsmäßige Sitz in Frankreich bleibt oder in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitglieds verlegt wird.
   Korpustyp: EU
Cyrila jsme přemístili do Em City.
Cyril wurde nach Em City verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by bylo ústředí nebo sídlo skupiny Austrian Airlines přemístěno mimo Rakousko, mělo by to za následek ztrátu provozní licence.
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
   Korpustyp: EU
Pak tě přemístí do vazební věznice ve Stockholmu.
Dann werden Sie nach Stockholm ins Untersuchungsgefängnis verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Správa a vinotéka mají být přemístěny do prostor kláštera Eberbach.
Die Verwaltung und die Vinothek sollen in die Räumlichkeiten von Kloster Eberbach verlegt werden.
   Korpustyp: EU
McManusi, chci, abys přemístil mýho bratra do Em City.
McManus, ich möchte, dass sie meinen Bruder nach Em City verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost DHL se nakonec rozhodla, že svůj evropský letecký uzel pro nákladní dopravu do roku 2008 přemístí do Lipska.
DHL beschloss schließlich, sein europäisches Luftfrachtdrehkreuz bis 2008 nach Leipzig zu verlegen.
   Korpustyp: EU
Byl jsi sem přemístěn, protože jsi napadl dozorce.
Du wurdest nach Enola Vale verlegt, weil du einen Wärter angegriffen hast.
   Korpustyp: Untertitel
1. žádá, aby do Neapole byly přemístěny kanceláře shromáždění AKT-EU;
1. fordert, dass der Sitz der Versammlung AKP-EU nach Neapel verlegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
A tajná služba přemístí celou akci na náhradní lokalitu.
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přemístit podnik den Betrieb verlegen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přemístit

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Měli bychom se přemístit.
- Wir sollten woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ji přemístit.
- Bringen wir sie woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho přemístit.
- Ich muss ihn woanders unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nemůžeme přemístit Moskvu.
Unglücklicherweise können wir Moskau nicht entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se někam přemístit?
Können wir den Verhandlungsort wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se přemístit.
- Wir müssen schnell los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přemístit, poručíku.
Wir müssen los, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji okamžitě přemístit.
Wir müssen sie sofort wo anders unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se přemístit, hned.
- Wir müssen jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Už jí mohl přemístit.
Er hat sie vielleicht schon verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- A chystá se ho přemístit.
- Und er wird es verfrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rychle přemístit, pane.
Sie müssen schnell handeln, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
přemístit Vás do příslušné země.
Sie in das zuständige Land zu überstellen.
   Korpustyp: EU
Můžeme se přemístit do zasedačky?
Möchten wir uns in den Konferenzraum begeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se musíme odsud přemístit.
Wir müssen heute Nacht hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přemístit sem, člověče.
Wir müssen weiterziehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem jen přemístit lup.
Ich half danach beim Tragen der Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš nás okamžitě přemístit.
Aber Sie müssen sofort umziehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme přemístit naše chlapy.
Wir konnten unsere Jungs nicht repositionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí přemístit urnu mého táty.
Die wollen den Sarg meines Vaters umbetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom ty kontejnery přemístit.
- Schaffen wir die Container her.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci přemístit do jiné cely.
- Ich will in eine andere Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu Hammondovi, ať je dá přemístit.
Ich gebe die Order an Hammond weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě se máte přemístit do Van Nuys.
Rücken Sie sofort Richtung Van Nuys aus.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme vás muset přemístit do města.
Und Sie müssen in die Stadt mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přemístit v rámci Spojených států.
Ich will nicht innerhalb der USA umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jí můžeme přemístit do městské nemocnice.
Deswegen können wir sie noch nicht ins Stadtkrankenhaus überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad ho nechal přemístit ze své pracovny.
Conrad ließ ihn aus seinem Büro schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila se má přemístit ke Gamma Eridon.
Die Flotte wurde nach Gamma Eridon befohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Clarke mě chce přemístit do zadního voje.
- Clarke versucht, mich der Nachhut zuzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se sem přemístit někdy teď.
Dann ist sie vor Kurzem hierher teleportiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Volmové nás chtějí přemístit do Brazílie.
Die Volm wollen uns nach Brasilien bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přemístit zlato hlouběji do bezpečí.
Wir müssen das Gold tiefer unter der Erde - in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás přemístit do 1 B.
Ich gebe Ihnen dann 1B.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych vůbec dokázal přemístit Egypt?
Wieso bin ich nur nach Ägypten gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Oni se nenechají přemístit, pane. To nepochopí.
Das würden sie niemals verstehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nikoho přemístit, nemůžu najít jiné kupce.
Ich kann nicht umorientieren. Ich kann keine neuen Käufer finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci je nechat přemístit na patro R.
- Ich möchte, dass alle runter auf Ebene R gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho dát přemístit na onkologii.
Ab in die Onkologie mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ho přemístit do jiné nemocnice.
- Er musste zu 'nem anderen Tierarzt.
   Korpustyp: Untertitel
přemístit se v případě potřeby na toalety.
erforderlichenfalls zu den Toiletten zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ho přemístit zpět na intenzivní péči.
Wir müssen ihn wieder zurück auf die Intensivstation bringen.
   Korpustyp: Untertitel
– se v případě potřeby přemístit na toalety;
– erforderlichenfalls zu den Toiletten zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ji přemístit k jinému přístroji.
Wir müssen sie an ein anderes System hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom nás pomohl přemístit do nového domova.
Danach hat er uns mit dem Wechsel in unser neues Zuhause geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase to dítě přemístit.
Zeit, das Baby zu transferieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přemístit pro lepší dohled.
Ich muss die Position wechseln, um eine Sichtlinie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to najít a přemístit to.
Du musst es finden und woanders hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen potřebuji přemístit tuhle jachtu.
Höchstens, um die Jacht wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ho nechám přemístit do cely.
Ich sehe besser nach, dass der Typ in eine Zelle kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Champion ji nechal někam přemístit
Sie wurde von Dr. Champion verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
A budete schopna se semnou dneska přemístit?
Und es wäre Ihnen möglich, heute noch mit mir umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel ho přemístit protože byl tady.
Er muss ihn woanders hingebracht haben, er war hier.
   Korpustyp: Untertitel
Shelby se zkusil přemístit tu dívku.
Shelby hat versucht das Mädchen wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, finanční transakce lze jednoduše přemístit mimo Evropskou unii.
Wie Sie wissen, können Finanztransaktionen einfach in Länder außerhalb der EU verlagert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny musel přemístit drogy, než jste ho sebrali.
Danny brachte die Drogen weg, bevor du ihn holtest.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, chlapci, ale budete se muset přemístit.
Tut mir Leid, aber ihr müsst Platz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Do obýváku lze přemístit pouze tehdy, je-li v salonu.
Er muss ins Wohnzimmer, wenn er im Salon ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechtějí zůstat tady, musíme je někam přemístit.
Wenn sie nicht bleiben wollen, müssen wir sie woanders unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník Maybourne má plnou moc okamžitě přemístit Tollány.
Colonel Maybourne hat die Befugnis, die Tollaner sofort umzusiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Walbridge chce přemístit váš salón do nového nákupního centra.
Mr. Walbridge hätte gerne Ihren Salon im neuen Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, můžem tě klidně přemístit do jiné školy.
Weißt du, wir können dich leicht in eine andere Schule stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že chtějí ten obraz přemístit rychle.
- Also wollen sie das Bild schnell los werden.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebujeme přemístit druhý satelit, hned, jak to bude možné.
…nd wir brauchen noch so schnell wie möglich einen zweiten Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Ludvík sem nechal přemístit dvůr v roce 1682.
Ludwig ist mit seinem Hof hierhergezogen, ich glaube, 1682.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se uzdrav, ať tě můžeme přemístit do Walpole.
Und Sie werden gesund, damit wir Sie einbuchten können.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se ho okamžitě přemístit pod zámek.
Wir haben uns entschieden, ihn sofort zur Beobachtung zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pár věcí přemístit, udělat trochu prostor pro tvůj vztek?
Soll ich einige Dinge wegräumen, ein wenig Platz schaffen, für Ihre Wut?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli ho zabít jinde a pak ho přemístit sem?
Ist es möglich, dass er woanders starb?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přemístit z nuzného domu, do Bílého domu.
Wir müssen es vom Armenhaus ins Weiße Haus schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rychle přemístit symbionta dokud ještě není pozdě.
Wir müssen den Symbionten entfernen, solange es noch geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom koks přemístit a dát ji za mříž.
Warum sperren wir nicht sie statt dem Koks in den Käfig, bis sie clean ist?
   Korpustyp: Untertitel
zda se doporučuje exponovanou osobu přemístit na čerstvý vzduch;
empfohlen wird, die exponierte Person an die frische Luft zu bringen;
   Korpustyp: EU
Tak jsem si myslela, že bychom mohli Lucase přemístit pozvolna.
Also dachte ich mir, wir können Lucas äußerst langsam umgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přemístit replikátor do posluchárny na tu prezentaci.
Wir müssen noch den Replikator für die Präsentation im Hörsaal aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tebe a Tvého otce přemístit do zabezpečeného domu.
Ich möchte Sie und Ihren Vater in einem sicheren Haus unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
U okna. Tak to bych měl přemístit tohle.
3…das ist hier am Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Předně musíme přemístit Snoop Dogga k mému stolu.
Erst mal wünsche ich, dass wir Snoop Dogg an meinen Tisch setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc, přemístit se do jakékoliv věci na bázi vody?
Die Macht sich in jedes auf Wasser basierende Objekt zu verwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste ho museli přemístit, když jsem tady nebyl.
Dann habt ihr es wohl verräumt, seit ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom celé město přemístit za pár dnů.
In ein paar Tagen haben wir die gesamte Stadt evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se přemístit do téhle místnosti a ven?
Kannst du aus diesem Keller disapparieren?
   Korpustyp: Untertitel
– se v případě , že je to možné, přemístit na toalety;
– sofern dies möglich ist, zu den Toiletten zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme přemístit tu štěnici z tamtoho stolu na jejich stůl.
Die Wanze muss von diesem Tisch an diesen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přemístit ho, to už bylo možné, že?
Aber offenkundig ist es nicht unmöglich ihn zu klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme vás přemístit do Arizony místo do New Orleansu.
Wir hätten dich in Arizona ansiedeln sollen, nicht in New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych se teď měla někam přemístit.
Ich denke, ich soll jetzt eigentlich weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je přemístit populaci od pobřeží dál do vnitrozemí.
Die Bevölkerung verlässt die Küstengebiete.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přemístit do studia v New Jersey.
Wir müssen zu unserem Sender in New Jersey umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se přemístit do krytu pod radnicí.
Sie sollten wirklich in den Keller des Rathauses gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáte svůj sklep, musíte se přemístit do radnice.
Wenn Sie keinen Keller haben, gehen Sie zum Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale tu věc musíme přemístit do bezpečí.
Ich weiß es nicht, aber wir schaffen das Ding in eine sichere Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno se však německá chemická společnost Bayer rozhodla z Antverp přemístit a to je špatné znamení.
Erst kürzlich hat sich der deutsche Chemiekonzern Bayer entschieden, Antwerpen zu verlassen. Das ist ein schlechtes Omen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- přemístit se na toaletu, pokud je ve vozidle kromě řidiče přítomen další personál.
– zu den Toiletten an Bord zu gelangen, wenn neben dem Fahrer noch andere Mitarbeiter an Bord sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístav, o kterém jsem hovořil, se nedávno pokoušel přemístit do oblasti mimo město, do hlubší vody.
Der von mir erwähnte Hafen versuchte vor kurzem, an einen Standort außerhalb der Stadt in tieferem Gewässer umzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jak chceme přemístit své vědomí do robotů, Sargon to své přemístil do vaší lodě.
So, wie wir unser Bewusstsein in Roboter versetzt hätten, hat Sargon seins in Ihr Schiff versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybych chtěl v noci přemístit několikahlavé stádo nebo balík zbraní, jak bych to mohl udělat?
Angenommen ich will ein paar Stück Vieh rüberschmuggeln oder eine Kiste mit Waffen, mitten in der Nacht, wie würde ich das bewerkstelligen?
   Korpustyp: Untertitel
První z nich je, že nechci přemístit v rámci Spojených států.
Zunächst will ich nicht innerhalb der USA umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se přesunout z Tanzier Island a přemístit celou kolonii na sever.
"Er will Tanzier Island verlassen "und die ganze Kolonie nördlich von hier ansiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se symbiont mohl přemístit do jiného hostitele, musí se naučit vyrovnat s minulostí.
Ich bin mehr als bereit, all Ihre Verluste auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel